Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera jarraitu zuen. Izkutatu zenean kokotzeko bizarra ukitu, burua astindu eta handik alde egitea erabaki nuen.
es
Siguió caminando. Cuando salió del cuarto, decidí ponerme en camino.
fr
Après son départ, je tâtai ma barbe qui commençait à picoter, me secouai et décidai de mettre les voiles.
en
He kept going. When he was gone I felt the bristles on my chin, shook myself, and decided to be on my way.
eu
Wade familiaz lepahezurreraino nengoen.
es
Estaba harto de la familia Wade.
fr
J'en avais plus que marre de la famille Wade.
en
I had had a skinful of the Wade family.
eu
Sala gurutzatzen ari nintzela Eileen eskaileretan behera zetorren, galtza zuriak, sandalia irekiak eta alkandora urdin argia soinean zituela.
es
Al atravesar el living vi a Eileen que bajaba las escaleras; llevaba pantalones blancos, camisa azul pálido y sandalias de punta abierta.
fr
Comme je traversais le living-room, je vis Eileen descendre l'escalier, en pantalon blanc et spartiates, avec une chemise bleu pâle.
en
As I crossed the living room Eileen was coming down the stairs in white slacks and open-toed sandals and a pale blue shirt.
eu
Harri eta zur eginda geratu zitzaidan begira.
es
Me miró sorprendida.
fr
Elle me regarda d'un air totalement surpris.
en
She looked at me with complete surprise.
eu
-Ez nekien hemen zinenik Marlowe-esan zuen, astebetean ikusi ez banindu eta orduantxe tea hartzera azaldu banintz bezala.
es
-No sabía que estuviera aquí, señor Marlowe-dijo, como si no me hubiera visto hacía una semana, y como si en aquel momento yo me hubiera aparecido de pronto para tomar el té.
fr
-Je ne savais pas que vous étiez ici, Mr. Marlowe, dit-elle, comme si elle m'avait invité pour le thé huit jours avant et ne m'avait pas revu depuis.
en
"I didn't know you were here, Mr. Marlowe," she said, as though she hadn't seen me for a week and at that time I had just dropped in for tea.
eu
-Pistola idazmahaian utzi dut-esan nion.
es
-Puse el revólver en el escritorio-le repliqué.
fr
-J'ai mis son revolver dans le bureau.
en
"I put his gun in the desk," I said.
eu
-Pistola?
es
-¿El revólver?
fr
Puis une lueur parut se faire dans son esprit.
en
"Gun?" Then it seemed to dawn on her.
eu
-orduan aditzen zuela lehenbizikoz ematen zuen-A, atzoko gaua nahasi samarra izan zen, bai.
es
-Entonces pareció caer en la cuenta-. Oh, la noche pasada fue un poco turbulenta, ¿no?
fr
La nuit dernière a été un peu agitée, n'est-ce pas ?
en
"Oh, last night was a little hectic, wasn't it?
eu
Baina etxera joana zinela uste nuen.
es
Pero pensé que se había ido a su casa.
fr
Mais je croyais que vous étiez rentré chez vous.
en
But I thought you had gone home."
eu
Gehiago hurbildu nintzaion.
es
Me acerqué a ella.
fr
Je m'approchai d'elle.
en
I walked over closer to her.
eu
Lepoan urrezko kate mehea zeukan eta urre eta esmalte zuri-urdinezko zintzilikario xelebre bat.
es
Llevaba colgada al cuello una delgada cadena de oro con una especie de colgante fantasía en oro y azul, sobre esmalte blanco.
fr
Elle portait autour du cou une mince chaîne d'or avec une sorte de pendentif émaillé bleu et or sur fond blanc.
en
She had a thin gold chain around her neck and some kind of fancy pendant in gold and blue on white enamel.
eu
Urdinez esmaltatutako zatiak bi hegal irudikatzen zituen, baina zabaldu gabeak.
es
La parte azul esmaltada parecía un par de alas, pero no desplegadas.
fr
Le dessin bleu émaillé représentait des ailes à demi déployées ;
en
The blue enameled part looked like a pair of wings, but not spread out.
eu
Hauen kontra esmalte zuri eta urrezko sastakai zabal bat zegoen, espiral bat sastatzen zuena.
es
Contra las mismas había una ancha daga en esmalte blanco y oro, que atravesaba un rollo de pergamino.
fr
par-dessus en blanc et or un large poignard traversait une sorte d'anneau.
en
Against these there was a broad white enamel and gold dagger that pierced a scroll.
eu
Hitzak ezin nituen irakurri.
es
No pude leer las palabras.
fr
Je ne parvins pas à lire la légende qui y était inscrite.
en
I couldn't read the words.
eu
Ikur militarren bat edo zen.
es
Era algo así como un emblema militar.
fr
C'était sans doute un quelconque insigne militaire.
en
It was some kind of military insigne.
eu
-Mozkortu egin nintzen-esan nion-.
es
-Me emborraché-expliqué-.
fr
-Je me suis soûlé, dis-je.
en
"I got drunk," I said.
eu
Propio eta ez oso modu txukunean.
es
En forma deliberada y no muy elegante.
fr
Méthodiquement et sans élégance.
en
"Deliberately and not elegantly.
eu
Bakarrik sentitzen nintzen.
es
Me sentía un poco solitario.
fr
-Il ne fallait pas.
en
I was a little lonely."
eu
-Zerorrek hala nahita-esan zuen, eta haren begiak ura bezain garbiak ziren.
es
-No tenía por qué estarlo-dijo ella, y sus ojos eran tan transparentes como el agua.
fr
Son regard était aussi clair que de l'eau de roche.
en
"You didn't have to be," she said, and her eyes were as clear as water.
eu
Ez zen han maltzurkeria izpirik.
es
No había en ellos el menor vestigio de engaño o estratagema.
fr
Sans la moindre trace de culpabilité.
en
There wasn't a trace of guile in them.
eu
-Eritzi kontua da-esan nion-.
es
-Es cuestión de opinión-dije-.
fr
-C'est une question de point de vue.
en
"A matter of opinion," I said.
eu
Banoa, eta ez dakit seguru itzuliko naizen.
es
Ahora me voy y creo que no volveré.
fr
Maintenant, je m'en vais et je ne suis pas sûr de revenir.
en
"I'm leaving now and I'm not sure I'll be back.
eu
Entzun al duzu pistolaz esan dudana!
es
¿Oyó lo que le dije sobre el revólver?
fr
Vous avez entendu ce que j'ai dit à propos du revolver ?
en
You heard what I said about the gun?"
eu
-Idazmahaian utzi duzu.
es
-¿Así que guardó el revólver en el escritorio?
fr
-Vous l'avez mis dans son bureau.
en
"You put it in his desk.
eu
Agian hobe izango da beste nonbait uztea.
es
Hubiera sido buena idea ponerlo en algún otro lado.
fr
Ce serait peut-être une bonne idée de le cacher ailleurs.
en
It might be a good idea to put it somewhere else.
eu
Baina berak ez zion bere buruari tiro egin nahi, ezta?
es
Pero realmente no tuvo intención de matarse, ¿no es cierto?
fr
Il n'a pas vraiment voulu se tuer, n'est-ce pas ?
en
But he didn't really mean to shoot himself, did he?"
eu
Ez daukat galdera horrentzako erantzunik.
es
-No puedo saberlo.
fr
-Je ne peux pas vous dire.
en
"I can't answer that.
eu
Baina hurrengoan baliteke nahi izatea?
es
Pero la próxima vez podría querer hacerlo.
fr
Mais la prochaine fois, on ne sait jamais.
en
But next time he might."
eu
Buruari poliki eragin zion.
es
Eileen sacudió la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Franchement, je ne crois pas.
en
"I don't think so.
eu
Benetan, ez dut uste. Laguntza bikaina izan zen zurea bart, Marlowe.
es
En verdad, no lo creo. Anoche se portó usted magníficamente, señor Marlowe.
fr
Vous nous avez été d'un précieux secours hier soir, Mr. Marlowe.
en
I really don't. You were a wonderful help last night, Mr. Marlowe.
eu
Ez dakit nola eman eskerrak.
es
No sé cómo agradecérselo.
fr
Je ne sais comment vous remercier.
en
I don't know how to thank you."
eu
-Saiatu zinen ederki asko.
es
-Intentó agradecérmelo muy bien.
fr
 
en
"You made a pretty good try."
eu
Gorritu egin zen.
es
Ella enrojeció levemente.
fr
-Vous avez essayé en tout cas.
en
She got pink.
eu
Gero barre egin zuen.
es
Después se rió.
fr
Elle rougit légèrement, puis se mit à rire.
en
Then she laughed.
eu
-Gauean amets harrigarria egin dut-esan zuen astiro, nere sorbalda gainetik kanpora begiratuz-.
es
-Durante la noche tuve un sueño muy extraño-dijo con calma, mirando por encima de mi hombro-.
fr
-J'ai fait un rêve très curieux, cette nuit, dit-elle sans me regarder.
en
"I had a very curious dream in the night," she said slowly, looking off over my shoulder.
eu
Aspaldiko ezagun bat etxean zen.
es
Alguien que conocí hace mucho tiempo estaba en casa.
fr
Un homme que j'ai connu se trouvait dans la maison.
en
"Someone I used to know was here in the house.
eu
Hamar urte lehenago hildako bat-eskua goratu eta urre eta esmaltezko zintzilikarioa ukitu zuen-.
es
Alguien que está muerto desde hace diez años.-Levantó la mano y tocó con los dedos el colgante de oro y esmalte que llevaba al cuello.
fr
Un homme qui est mort depuis dix ans... Ses doigts effleurèrent son pendentif émaillé.
en
Someone who has been dead for ten years." Her fingers went up and touched the gold and enamel pendant.
eu
Horrexegatik jarri dut hau gaur.
es
-Por eso me puse esto.
fr
-C'est pour cette raison que je porte ceci aujourd'hui.
en
"That's why I am wearing this today.
eu
Berak eman zidan.
es
El me lo regaló.
fr
Il me l'avait donné.
en
He gave it to me."
eu
-Neronek ere amets xelebrea egin dut-esan nion-. Baina ez noa nerea esatera.
es
-Yo también tuve un sueño raro-contesté-. Pero no se lo contaré.
fr
-Moi aussi, j'ai fait un drôle de rêve, dis-je, mais je le garde pour moi.
en
"I had a curious dream myself," I said. "But I'm not telling mine.
eu
Esango didazu Roger nola dabilen eta zerbait egin dezakedan.
es
Hágame saber cómo sigue Roger y si puedo hacer algo por él.
fr
Tenez-moi au courant de l'état de Roger au cas où je pourrais faire quelque chose.
en
Let me know how Roger gets on and if there is anything I can do."
eu
Begirada jaitsi eta bekoz-beko begiratu zidan.
es
Ella bajó la vista hasta encontrar mi mirada.
fr
Nos regards se croisèrent.
en
She lowered her eyes and looked into mine.
eu
-Ez zarela itzuliko esan duzu.
es
-Usted dijo que no volvería.
fr
-Vous venez de dire que vous ne reviendriez pas.
en
"You said you were not coming back."
eu
-Ez dakidala seguru esan dizut.
es
-Dije que no estaba seguro.
fr
-J'ai dit que je n'en étais pas sûr.
en
"I said I wasn't sure.
eu
Baliteke etorri beharra izatea. Beharrik ez izatea espero dut.
es
Podría tener que volver. Espero que no.
fr
Je serai peut-être obligé, mais j'espère que non.
en
I may have to come back. I hope I won't.
eu
Etxe honetan bada zerbait makurra. Eta horren parte bat bakarra dator zurrutetik.
es
Algo anda muy mal en esta casa. Y sólo una parte es culpa de la botella.
fr
Il y a quelque chose qui cloche dans cette maison, et ça ne tient pas seulement à l'alcool.
en
There is something very wrong in this house. And only part of it came out of a bottle."
aurrekoa | 253 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus