Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki, ospa hemendik.
es
-Muy bien.
fr
-Bon.
en
"Okay, scram out of here.
eu
Ez zaitugu hemen bueltaka ikusi nahi.
es
¡Salga de aquí!
fr
Alors fous le camp.
en
We don't want you around."
eu
-Nor da "gu" hori?
es
-¿Quién es nosotros?
fr
On veut pas de toi ici.
en
"Who's we?"
eu
Kaja baten estalkia altxa eta zigarro bat hartu zuen.
es
Levantó la tapa de la caja y sacó un cigarrillo.
fr
-Qui ça, on ?
en
He lifted the lid of a box and helped himself to a cigarette.
eu
Biztu eta lotsagabeki kea bota zidan.
es
Lo encendió y me echó el humo a la cara con insolencia.
fr
Il souleva le couvercle d'une boîte, prit une cigarette, l'alluma et me souffla insolemment un nuage de fumée à la figure.
en
He lit it and blew smoke at me insolently.
eu
-Nagusia nik zaintzen dut-esan zuen.
es
-Yo cuido al patrón-dijo.
fr
-Je m'occupe du patron, dit-il.
en
"I take care of the boss," he said.
eu
-Ordain erazten diozu?
es
-¿Se lo hace pagar?
fr
-Ça te rapporte ?
en
"You making it pay?"
eu
Kopeta zimurtu zuen, gero baietz egin zuen buruaz.
es
Frunció el ceño y después asintió con la cabeza.
fr
Il fronça les sourcils puis acquiesça.
en
He frowned, then nodded.
eu
-Bai horixe.
es
-¡Oh, sí!
fr
-Oh oui, ça paye bien.
en
"Oh yes.
eu
Garesti gainera.
es
Claro.
fr
-Et les petits à-côtés ?
en
Good money."
eu
-Eta saihetsetik zenbat ateratzen diozu...
es
Con buenos billetes.
fr
Il revint à l'espagnol.
en
He went back to Spanish.
eu
dakizuna ez barreiatzeagatik? Espainolera itzuli zen.
es
-¿Cuánto recibe por ese lado..., por no contar lo que sabe?
fr
 
en
 
eu
-No intiendo.
es
-No entiendo.
fr
-No entiendo.
en
"No entendido."
eu
-Ederki ulertzen duzu.
es
-Usted entiende perfectamente.
fr
-Tu comprends très bien.
en
"You understand all right.
eu
Zenbat ateratzen diozu?
es
¿Cuánto le ha sacado?
fr
Combien tu lui fais cracher ?
en
How much you shake him for?
eu
Libra pare bat?
es
Apuesto que no más de un par de canarios.
fr
Je parie que ça ne dépasse pas deux cents.
en
I bet it's not more than a couple of yards."
eu
Apustu egingo nuke ez dela horrenbeste ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer da libra pare bat?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Deux cents quoi ?
en
"What's that?
eu
-Berrehun dolar.
es
-Doscientos dólares.
fr
 
en
"Two hundred bucks."
eu
Irri egin zuen.
es
Candy sonrió en forma burlona.
fr
-Deux cents dollars.
en
He grinned.
eu
-Libra pare bat zuk eman beharko didazu, xatorra.
es
-Usted será el que me dé un par de canarios, amiguito.
fr
Il sourit.
en
"You give me couple of yards, shamus.
eu
Bart etxekoandrearen gelatik ateratzen ikusi zintudala esango diot nagusiari bestela.
es
Si no, le contaré al patrón que lo vi salir anoche de la habitación de la señora.
fr
-Alors donne-m'en deux cents pour que je dise pas au patron que t'es sorti de la chambre de sa femme, hier soir.
en
So I don't tell the boss you come out of her room last night."
eu
-Hori zu bezalako kamiokada bat kakazu erosteko adina bada.
es
-Con eso compraría todo un ómnibus cargado de roñosos como usted.
fr
-Ça suffirait pour acheter un wagon complet de métèques de ton espèce.
en
"That would buy a whole busload of wetbacks like you."
eu
Axola ez balitzaio bezala sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogió de hombros:
fr
Il fit la sourde oreille.
en
He shrugged that off.
eu
-Nagusiarekin ez da giro izaten bere senetik ateratzen denean.
es
-El patrón se pone bastante violento cuando se le sube la mostaza a la cabeza.
fr
-Le patron est mauvais quand il se fâche.
en
"The boss gets pretty rough when he blows his top.
eu
Hobe duzu pagatzea, xatorra.
es
Será mejor que pague, amiguito.
fr
Tu ferais mieux de payer, poulet.
en
Better pay up, shamus."
eu
-Hezurbeltzen kontuak-esan nuen erdeinuz-.
es
-No se haga el malo-dije despreciativamente-.
fr
-Pachuco, laisse tomber.
en
"Pachuco stuff," I said contemptuously.
eu
Beti lau sosekin ibili behar berriketan.
es
Todo lo que usted recibe es dinero chico.
fr
Tu n'es qu'un petit amateur.
en
"All you're touching is the small money.
eu
Gizon asko ibiltzen dira jolasean bero dabiltzanean.
es
De todas maneras, ella lo sabe todo.
fr
Elle en connaît un rayon.
en
Anyhow she knows all about it.
eu
Dena den, andreak dena daki, ez duzu saltzeko ezer.
es
Usted no tiene nada que vender.
fr
Tu ne fais pas le poids, gamin.
en
You don't have anything to sell."
eu
Begietan distira ageri zuen.
es
Hubo un fulgor en sus ojos:
fr
Une lueur apparut dans ses yeux.
en
There was a gleam in his eye.
eu
-Ez itzuli gehiago, alu hori.
es
-Le repito que no vuelva por acá, guapito.
fr
-Surtout, remets plus les pieds ici, gros dur.
en
"Just don't come round any more, tough boy."
eu
-Banoa.
es
-Me voy.
fr
-Je m'en vais.
en
"I'm leaving."
eu
Zutitu eta mahaia inguratu nuen.
es
Me puse de pie y di la vuelta alrededor de la mesa.
fr
Je me levai et contournai la table.
en
I stood up and walked around the table.
eu
Aurrez-aurre begira geratzeko adina mugitu zen.
es
Candy se movió también para seguir enfrentándome.
fr
Il se déplaça pour me faire face.
en
He moved enough to keep facing towards me.
eu
Eskuari erreparatu nion baina goiz hartan ez zuen labanarik golkoan, bistan zegoen.
es
Observé su mano, pero era evidente que aquella mañana no tenía el cuchillo.
fr
J'examinai sa main, mais manifestement ce matin il ne portait pas son couteau.
en
I watched his hand but he evidently wasn't wearing a knife this morning.
eu
Behar adina hurbildu nintzenean errebesko zaplada eman nion.
es
Cuando estuve cerca, levanté la mano y lo abofeteé.
fr
Une fois à bonne distance, je lui collai ma main sur la figure.
en
When I was close enough I slapped a hand across his face.
eu
-Neri ez dit putasemea morroi jendeak deitzen, gantz-mordo alahena. Eginbeharrak ditut hemen eta nahi dudanean etorriko naiz.
es
-No permito que los sirvientes me llamen hijo de p... bola de grasa.
fr
-Je ne me laisse pas traiter de fils de pute par des larbins, métèque.
en
"I don't get called a son of a whore by the help, greaseball.
eu
Hemendik aurrera kontuz mingain horrekin.
es
Tengo trabajo aquí y vendré cuantas veces se me antoje.
fr
J'ai à faire ici et je reviendrai quand j'en aurai envie.
en
I've got business here and I come around whenever I feel like it.
eu
Pistola-zartako bat hartzea ere baliteke.
es
De ahora en adelante cuídese de lo que habla, porque un día de éstos lo aporrearé con la pistola.
fr
Surveille ton langage maintenant. Tu risquerais un coup de crosse dans les gencives.
en
Watch your lip from now on. You might get pistol-whipped.
eu
Aurpegitxo polit horrek bere itxura betiko galduko luke.
es
Entonces esa linda cara suya nunca volverá a ser lo que era.
fr
Ta jolie petite gueule ne serait plus jamais la même.
en
That pretty face of yours would never look the same again."
eu
Ez zuen kontrakarrik egin batere, ezta zaplada hartu ondoan ere.
es
No reaccionó para nada, ni siquiera a la bofetada.
fr
Il ne réagit pas, même à la gifle qu'il venait de se prendre.
en
He didn't react at all, not even to the slap.
eu
Hori eta gantz-mordoa deitzea irain izugarriak izango ziren harentzat.
es
Aquello y haber sido llamado bola de grasa, debieron haber sido insultos mortales para él.
fr
Se faire gifler et traiter de métèque devaient être pour lui des insultes mortelles.
en
That and being called a greaseball must have been deadly insults to him.
eu
Baina oraingoan hantxe geratu zen, mokor aurpegiarekin, zirkinik egin gabe.
es
Permaneció de pie, sin moverse, con el rostro impenetrable e inexpresivo.
fr
Mais cette fois il conserva un visage de bois et ne fit pas un geste.
en
But this time he just stood there wooden-faced, motionless.
eu
Gero, hitzik esan gabe bandeja hartu eta handik eraman zuen.
es
Después, sin pronunciar palabra, recogió la bandeja y se dirigió hacia la puerta.
fr
Puis, sans un mot, il ramassa le plateau et sortit.
en
Then without a word he picked up the coffee tray and carried it out.
eu
-Eskerrik asko kafeagatik-esan nion atzetik.
es
-Gracias por el café-le dije por la espalda.
fr
-Merci pour le café, lançai-je dans son dos.
en
"Thanks for the coffee," I said to his back.
eu
Aurrera jarraitu zuen. Izkutatu zenean kokotzeko bizarra ukitu, burua astindu eta handik alde egitea erabaki nuen.
es
Siguió caminando. Cuando salió del cuarto, decidí ponerme en camino.
fr
Après son départ, je tâtai ma barbe qui commençait à picoter, me secouai et décidai de mettre les voiles.
en
He kept going. When he was gone I felt the bristles on my chin, shook myself, and decided to be on my way.
aurrekoa | 253 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus