Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlojuari begirada makurra egin nion.
es
Miré el reloj.
fr
D'un regard hargneux je consultai la pendule.
en
I scowled at a clock.
eu
Erlojuak sei t'erdiak minutu bat gutxi adierazten zuen.
es
El reloj marcaba casi las seis y treinta.
fr
Elle indiquait six heures et demie.
en
The clock said a minute short of six-thirty.
eu
Zutitu nintzen ederki kostata.
es
Me puse de pie, pero me costó trabajo.
fr
Je me levai, non sans dépenser une forte dose d'énergie.
en
I got up on my feet and it took character.
eu
Borondatea behar zen horretarako.
es
Necesité bastante fuerza de voluntad.
fr
Je dus faire appel à toutes mes forces.
en
It took will power.
eu
Indar guztiak jan zizkidan jaikitzeak, eta garai batean sobra banituen ere, ederki joanak ziren garai haiek.
es
Me quedé casi sin fuerzas, y éstas no me sobraban, precisamente, como en otras épocas.
fr
Mais des forces, je n'en avais plus autant qu'avant.
en
It took a lot out of me, and there wasn't as much to spare as there once had been.
eu
Urte latz, gogorrek erasan zidaten gogotik.
es
Los años duros y difíciles me habían agotado.
fr
Le fameux poids des ans.
en
The hard heavy years had worked me over.
eu
Lababora joan nintzen, korbata eta alkandora erantzi eta ur hotzez aurpegia zipristindu nuen bi eskuekin, eta burua ere bai.
es
Me arrastré hasta el lavabo, me saqué la corbata y la camisa y comencé a echarme agua en la cara y en la cabeza con ambas manos.
fr
Je trébuchai jusqu'au lavabo, ôtai ma cravate et ma chemise et m'aspergeai d'eau froide.
en
I plowed across to the half bath and stripped off my tie and shirt and sloshed cold water in my face with both hands and sloshed it on my head.
eu
Ederki txipatua nintzenean, toailaz ero moduan igurtzi nuen burua.
es
Cuando me empapé por completo comencé a frotarme salvajemente con la toalla.
fr
Une fois bien dégoulinant, je me frictionnai avec fureur.
en
When I was dripping wet I toweled myself off savagely.
eu
Ostera alkandora-korbatak jantzi nituen.
es
Me puse de nuevo la camisa y la corbata y agarré la chaqueta que estaba colgada en la pared.
fr
Je remis ma chemise et ma cravate et pris mon veston. Le revolver, au fond de ma poche, cogna contre le mur.
en
I put my shirt and tie back on and reached for my jacket and the gun in the pocket banged against the wall.
eu
Txaketa hartu nuenean, patrikako pistolak pareta jo zuen.
es
Saqué el revólver del bolsillo, hice girar hacia afuera el cilindro y volqué en la mano los cartuchos, había cinco llenos y una cápsula ennegrecida.
fr
Je le sortis, fis basculer le barillet et vidai les cartouches dans le creux de ma main. Cinq intactes et une douille vide noircie.
en
I took it out and swung the cylinder away from the frame and tipped the cartridges into my hand, five full, one just a blackened shell.
eu
Handik hartu, zilindroa armazoitik atera eta balak eskura bultza nituen, bost beteak eta kaskilo beztua besterik ez zen seigarrena.
es
Pero entonces pensé que no valía la pena, que si quería siempre se encontraban más, de modo que los volví a colocar donde estaban antes y fui con el revólver hasta el estudio y lo guardé en uno de los cajones del escritorio.
fr
à quoi bon ? On peut toujours en retrouver d'autres.
en
Then I thought, what's the use, there are always more of them.
eu
Gero pentsatu nuen, zertarako? Beti izaten da nondik sortua.
es
Cuando levanté la vista vi a Candy parado al lado de la puerta, impecable de.
fr
Je les remis donc en place et allai ranger le revolver au fond d'un des tiroirs du bureau.
en
So I put them back where they had been before and carried the gun into the study and put it away in one of the drawers of the desk.
eu
Hala, lehengo tokian berriro sartu, pistola idazgelara eraman eta idazmahaiko kajoi batean gorde nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begirada altxa nuenean, Candy atean zutik zegoen, bere txaketa zuria soinean zuela txukun-txukun jantzita, bere ile beltz distiratsua atzeraka orraztuta, eta begirada errearekin.
es
pies a cabeza, con la chaqueta blanca, el cabello peinado hacia atrás, de un negro brillante, y la mirada agria.
fr
Quand je relevai la tête, Candy debout sur le seuil de la porte, tiré à quatre épingles dans sa veste blanche, les cheveux luisants, me regardait d'un ?il amer.
en
When I looked up Candy was standing in the doorway, spick and span in his white coat, his hair brushed back and shining black, his eyes bitter.
eu
-Kafe piska bat nahi duzu?
es
-¿Quiere café?
fr
-Tu veux du café ?
en
"You want some coffee?"
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci, oui.
en
"Thanks."
eu
-Argiak itzali nituen.
es
-Apagué las lámparas.
fr
-J'ai éteint les lampes.
en
"I put the lamps out.
eu
Nagusia ondo dago.
es
El patrón está bien.
fr
Le patron va bien.
en
The boss is okay.
eu
Lo.
es
Dormido.
fr
Il dort.
en
Asleep.
eu
Atea itxi diot.
es
Cerré su puerta.
fr
J'ai fermé sa porte.
en
I shut his door.
eu
Zergatik mozkortu zinen?
es
¿Por qué se emborrachó?
fr
Pourquoi tu t'es soûlé ?
en
Why you get drunk?"
eu
-Premia neukan.
es
-Tenía que hacerlo.
fr
 
en
"I had to."
eu
Destainaz begiratu zidan.
es
Me miró burlonamente:
fr
-Bien obligé.
en
He sneered at me.
eu
-Ez zenuen egin, e?
es
-No la consiguió, ¿eh?
fr
-T'as pas pu te la taper, hein, poulet ?
en
"Didn't make her, huh?
eu
Ipurdian ostikoa hartuta atera zinen, xatorra.
es
¿Le salió el tiro por la culata, amiguito?
fr
T'as fini la queue entre les jambes ?
en
Got tossed out on your can, shamus."
eu
-Nahi duzuna pentsatu.
es
-Piense lo que le parezca.
fr
-Si tu le dis.
en
"Have it your own way."
eu
-Gaur goizean ez duzu horren gogorra ematen, xatorra.
es
-Usted no está muy guapo esta mañana, amiguito.
fr
-T'as pas l'air de la ramener ce matin, poulet.
en
"You ain't tough this morning, shamus.
eu
Ezta batere.
es
No está nada guapo.
fr
-Va me chercher ce bon Dieu de café !
en
You ain't tough at all."
eu
-Kafe alu hori ekarri-oihu egin nion.
es
-¡Traiga ese maldito café!-le grité.
fr
lui criai-je.
en
"Get the goddam coffee," I yelled at him.
eu
-Hijo de la puta!
es
-¡Hijo de p...
fr
-Hijo de la puta !
en
"Hijo de la puta!"
eu
Salto bat eman eta besotik heldu nion.
es
De un salto lo agarré por el brazo.
fr
D'un bond je l'empoignai par le bras.
en
In one jump I had him by the arm.
eu
Ez zen mugitu. Destainaz begiratu besterik ez.
es
El no se movió. Se limitó a mirarme despreciativamente.
fr
Il ne bougea pas et se contenta de me regarder avec mépris.
en
He didn't move. He just looked at me contemptuously.
eu
Barrez hasi eta besoa askatu nion.
es
Me reí y le solté el brazo.
fr
Je me mis à rire et lui lâchai le bras.
en
I laughed and let go of his arm.
eu
-Arrazoia duzu, Candy. Ez naiz batere gogorra.
es
-Tiene razón, Candy. No me siento muy guapo que digamos.
fr
-Tu as raison, Candy, je ne suis pas un vrai dur.
en
"You're right, Candy. I'm not tough at all."
eu
Jiratu eta han joan zen.
es
Se dio vuelta y salió.
fr
Il me tourna le dos et sortit.
en
He turned and went out.
eu
Istantean han zen atzera zilarrezko bandeja ekarriz eta bertan zilarrezko kafeontzi txiki bat, azukrea, esnegaina eta eskuzapi triangular garbi bat.
es
Casi en seguida regresó con una bandeja de plata en la que había una cafeterita de plata, azúcar, leche y una servilleta triangular.
fr
Presque aussitôt, il réapparut avec un plateau d'argent où étaient disposés un pot de café en argent, du sucre, du lait et un napperon triangulaire plié avec soin.
en
In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin.
eu
Koktel mahaian paratu zuen dena, eta botila hutsa eta gainontzeko zurruterako tresneria jaso zuen handik.
es
Colocó la bandeja sobre la mesa y retiró de la misma la botella vacía y el resto de las cosas.
fr
Il posa le plateau sur la table à cocktail, ramassa la bouteille vide et le reste de ce qui avait servi à boire.
en
He set it down on the cocktail table and removed the empty bottle and the rest of the drinking materials.
eu
Lurretik beste botila bat jaso zuen.
es
Recogió del suelo la otra botella.
fr
-Il est tout frais.
en
He picked another bottle off the floor.
eu
-Egin berria.
es
-Fresco.
fr
Je viens de le faire, dit-il.
en
"Fresh.
eu
Arestian egina-esan eta aldegin zuen.
es
Recién hecho-dijo, y salió.
fr
Puis il sortit.
en
Just made," he said, and went out.
eu
Bi kikarakada hartu nituen, kafe hutsa.
es
Tomé dos tazas de café puro.
fr
Je bus coup sur coup deux tasses de café noir.
en
I drank two cups black.
eu
Zigarro bat probatu nuen.
es
Después probé un cigarrillo.
fr
Puis je me risquai à allumer une cigarette.
en
Then I tried a cigarette.
eu
Ondo sartzen zitzaidan, oraindik giza arrazakoa nintzen horratik.
es
Todo iba bien. Todavía pertenecía a la raza humana.
fr
Tout se passa bien.
en
It was all right.
eu
Ondoren Candy sartu zen berriro.
es
En ese momento Candy apareció de nuevo en el estudio.
fr
J'appartenais encore à la race humaine.
en
I still belonged to the human race.
eu
-Gosaldu behar duzu?
es
-¿Desea tomar el desayuno?
fr
Candy réapparut.
en
Then Candy was back in the room again.
eu
-galdetu zidan amorraturik.
es
-preguntó de mal humor.
fr
demanda-t-il morose.
en
"You want breakfast?" he asked morosely.
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
"No, thanks."
eu
-Ederki, ospa hemendik.
es
-Muy bien.
fr
-Bon.
en
"Okay, scram out of here.
aurrekoa | 253 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus