Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Betidanik jakin izan dut itzuliko zinela-esan zuen emeki-.
es
-Siempre supe que regresarías-me dijo suavemente-.
fr
-Je savais que tu reviendrais, dit-elle doucement.
en
"I always knew you would come back," she said softly.
eu
Hamar urteren buruan izanda ere.
es
Aun después de diez años.
fr
Même après dix ans.
en
"Even after ten years."
eu
Arakatuz begiratu nion.
es
Le dirigí una mirada escrutadora.
fr
Éberlué, je la regardai avec attention.
en
I peered at her.
eu
Biotako bat jota zegoen.
es
Uno de los dos estaba loco.
fr
L'un de nous deux ne tournait pas rond.
en
One of us was goofy.
eu
-Atea itxi-esan zuen ahots laztan haretxekin-.
es
-Cierra la puerta-prosiguió ella, con la misma voz acariciante-.
fr
-Ferme la porte, dit-elle de la même voix caressante.
en
"Shut the door," she said in the same caressing voice.
eu
Urte hauek guztiak zure zain eman ditut.
es
Todos estos años te he estado esperando y me he reservado para ti.
fr
Il y a des années que je me garde pour toi.
en
"All these years I have kept myself for you."
eu
Jiratu eta atea itxi nuen.
es
Me di vuelta y cerré la puerta.
fr
Je me tournai et fermai la porte.
en
I turned and shut the door.
eu
Une hartan ideia ona iruditu zitzaidan.
es
En aquel momento me pareció una buena idea.
fr
Sur le moment, l'idée me parut bonne.
en
It seemed like a good idea at the moment.
eu
Begiratu nionean nere gainera erortzeko zorian zegoen. Hala, eutsi egin nion.
es
Cuando me enfrenté con ella vi que estaba a punto de caer en mis brazos, de modo que la agarré por la cintura.
fr
Puis d'un seul coup, elle se laissa aller contre moi.
en
When I faced her she was already falling towards me.
eu
Beharko, alajaina.
es
No tuve más remedio que hacerlo.
fr
Je ne pouvais guère que la prendre dans mes bras.
en
So I caught her. I damn well had to.
eu
Nere kontra gogor estutu zen eta ileak aurpegia ukitu zidan.
es
Ella se apretó con fuerza contra mí y su cabello me rozó la cara.
fr
Elle se serra contre moi avec violence et ses cheveux me balayèrent la figure.
en
She pressed herself hard against me and her hair brushed my face.
eu
Ahoa musu eske altxa zuen. Dardarka zegoen.
es
Levantó la boca para que la besara. Estaba temblando.
fr
Tremblante, elle me tendit ses lèvres, les ouvrit et pointa sa langue entre mes dents.
en
Her mouth came up to be kissed. She was trembling.
eu
Ezpainak zabaldu zituen, hortzak ere bai eta mingaina sastakaia bezala sartu zidan ahoan.
es
Entreabrió los labios y los dientes y sentí su lengua que se introducía en mi boca como una saeta.
fr
Puis elle abaissa les mains et tritura son déshabillé qui s'ouvrit.
en
Her lips opened and her teeth opened and her tongue darted.
eu
Ondoren eskuak erori zitzaizkion, tirakada bat zerbaiti eman eta zeraman jantzia ireki zitzaion, eta haren azpian zakil tentea bezain biluzik zegoen, baina dezentez lotsagabeago.
es
Entonces dejó caer las manos, dio un tirón a algo y el salto de cama que llevaba se abrió y apareció desnuda como una sirena y sin ninguna muestra de timidez.
fr
Dessous, elle était nue comme la Vérité sortant de son puits, mais fichtrement moins chaste.
en
Then her hands dropped and jerked at something and the robe she was wearing came open and underneath it she was as naked as September Morn but a darn sight less coy.
eu
-Ohera eraman nazazu-esan zuen arnaska. Halaxe egin nuen.
es
-Llévame a la cama-murmuró. Lo hice.
fr
-Porte-moi sur le lit, dit-elle dans un souffle.
en
"Put me on the bed," she breathed. I did that.
eu
Besoez inguratuz larru biluzia ukitu nuen, larru leuna, amore emanaren haragi biguna.
es
La rodeé con mis brazos, tocando su piel desnuda, su piel suave, su carne que ofrecía.
fr
Je l'enlaçai et mes mains touchèrent sa peau nue, douce et tiède.
en
Putting my arms around her I touched bare skin, soft skin, soft yielding flesh.
eu
Altxa eta oheraino pauso batzuk egin eta ohean utzi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Besoez lepoa inguratu zidan.
es
La levanté y la llevé a la cama y la acosté.
fr
Je la soulevai et allai la déposer sur le lit.
en
I lifted her and carried her the few steps to the bed and lowered her.
eu
Eztarriak txistu gisako hots bat egiten zuen.
es
Ella siguió rodeándome el cuello con sus brazos.
fr
Ses bras restèrent noués autour de mon cou.
en
She kept her arms around my neck.
eu
Gero batera eta bestera astintzen eta intzirika hasi zen.
es
Hacía una especie de ruido sibilante con la garganta.
fr
De sa bouche s'échappait une sorte de râle léger.
en
She was making some kind of a whistling noise in her throat.
eu
Hura gehiegi zen.
es
Después se agitó y gimió.
fr
Puis elle se cambra et se mit à gémir.
en
Then she thrashed about and moaned.
eu
Garañoa baino beroago nengoen.
es
Sentí que perdía yo mi propio control.
fr
Ce n'est pas souvent que ce genre de femme vous fait de telles avances.
en
You don't get that sort of invitation from that sort of woman very often anywhere.
eu
Kontrola galtzen ari nintzen. Ez da horrelako gonbidapenik horrelako emakumearengandik maiz hartzen inon.
es
 
fr
 
en
 
eu
Candyk salbatu ninduen.
es
Candy me salvó.
fr
Candy me sauva la mise.
en
Candy saved me.
eu
Kliskada arin bat entzun nuen eta manila mugitzen ikusi nuen jiratu nintzenean.
es
Oí un leve chirrido y al darme vuelta vi que el picaporte de la puerta se estaba moviendo.
fr
Il y eut un grincement léger et je pivotai brusquement pour voir le bouton de la porte tourner.
en
There was a thin squeak and I swung around to see the doorknob moving.
eu
Tirakadaz Eileenengandik libratu eta atera joan nintzen salto batean.
es
Me solté de un tirón y fui corriendo hasta la puerta.
fr
Je me dégageai d'un bond et me ruai sur la porte.
en
I jerked loose and jumped for the door.
eu
Zabaldu eta poliki atera nintzenean, mexikarra pasiloan barrena joaten eta eskailerak jaisten ikusi riuen.
es
La abrí de golpe y salí lentamente, justo a tiempo para ver al mexicano que atravesaba el hall y comenzaba a bajar las escaleras.
fr
Je fonçai dans la galerie et aperçus le Mexicain qui dévalait l'escalier.
en
I got it open and barged out through it and the Mex was tearing along the hall and down the stairs.
eu
Erdi-bidean geratu eta zehar begirada otsagabea bota zidan.
es
En la mitad de la escalera se detuvo, se dio vuelta y me miró de soslayo.
fr
À mi-chemin, il s'arrêta, se retourna et me regarda en ricanant.
en
Halfway down he stopped and turned and leered at me.
eu
Gero joan egin zen.
es
Al cabo de un momento desapareció.
fr
Puis il disparut.
en
Then he was gone.
eu
Atera itzuli eta itxi egin nuen...
es
Regresé hasta la puerta y la cerré..., esta vez desde fuera.
fr
Je revins à la porte et la refermai. De l'extérieur, cette fois.
en
I went back to the door and shut it-from the outside this time.
eu
kanpotik Draingoan. Ohean zegoen emakumeak hots bitxiak egiten zituen, baina orain horixe besterik ez ziren, hotsak.
es
Se oyeron algo así como una especie de ruidos fantasmagóricos provenientes de la mujer extendida en el lecho, pero entonces no eran nada más que eso.
fr
Des bruits étranges s'élevaient du lit où la femme était couchée.
en
Some kind of weird noises were coming from the woman on the bed, but that's all they were now.
eu
Hots malapartatuak.
es
Ruidos fantasmagóricos.
fr
Mais ce n'étaient plus que des bruits étranges.
en
Weird noises.
eu
Liluramendua hautsia zen.
es
El encanto estaba roto.
fr
Le charme était rompu.
en
The spell was broken.
eu
Eskailerak jaitsi, idazgelara gurutzatu, whisky botila hartu eta besoa altxa nuen.
es
Bajé rápidamente las escaleras, me dirigí al estudio, agarré la botella de whisky y empecé a beber.
fr
Je descendis rapidement l'escalier, me précipitai dans le bureau de Wade, empoignai la bouteille de Scotch et me mis à boire au goulot, jusqu'à en perdre haleine.
en
I went down the stairs fast and crossed into the study and grabbed the bottle of Scotch and tilted it.
eu
Gehiago irentsi :zin nuenean hormaren kontra bermatu, arnasa hartu eta nere barrua erretzen utzi nion pattarrari, laren lurrunak burmuinera iritsi arte.
es
Cuando no pude beber más, me apoyé contra la pared, jadeando, y dejé que el alcohol me quemara las entrañas hasta que los vapores llegaron al cerebro.
fr
Puis haletant, je m'appuyai au mur en attendant que la brûlure de l'alcool me monte au cerveau.
en
When I couldn't swallow any more I leaned against the wall and panted and let the stuff burn in me until the fumes reached my brain.
eu
Afaldu ondotik denbora puska bat joana zen.
es
Había transcurrido mucho tiempo desde la hora de la cena.
fr
Le dîner était loin et mes derniers contacts avec la vie normale aussi.
en
It was a long time since dinner.
eu
Ezer normala zenetik denbora puska bat zen joana, whiskyak gogor eta azkar jo ninduen, baina zurrutean segi nuen, gela gandupean eta altzariak okerreko lekuetan azaltzen, eta argia udako oinaztarra iruditzen hasi zitzaidan arte.
es
Había transcurrido mucho tiempo desde que pasara cualquier cosa normal. El whisky hizo su efecto rápidamente y con fuerza, pero seguí bebiendo hasta que se me empezó a nublar la vista, y vi los muebles colocados en lugares inverosímiles y la lámpara me pareció un fuego fatuo o un relámpago.
fr
Le whisky me fit un effet aussi brutal que rapide ; je continuai à en ingurgiter jusqu'à ce que la pièce se mît à tournoyer.
en
It was a long time since anything that was normal. The whiskey hit me hard and fast and I kept guzzling it until the room started to get hazy and the furniture was all in the wrong places and the lamplight was like widlfire or summer lightning.
eu
Gero larruzko sofan zabal-zabal etzan nintzen, botila bularrean orekan eduki nahian.
es
Entonces me tiré sobre el sofá, tratando de mantener la botella en equilibrio sobre el pecho.
fr
Puis je me retrouvai vautré sur le divan de cuir, essayant de faire tenir en équilibre la bouteille sur ma poitrine.
en
Then I was flat out on the leather couch, trying to balance the bottle on my chest.
eu
Zilipurdika erori eta lurra danba jo zuen.
es
Me pareció que estaba vacía.
fr
Elle paraissait vide.
en
It seemed to be empty.
eu
Hori izan zen gogoan garbi dudan azkeneko gertaera.
es
Aquél fue el último detalle que recuerdo con precisión.
fr
Ce fut le dernier détail que j'enregistrai.
en
That was the last incident of which I took any precise notice.
eu
30
es
CAPÍTULO XXX
fr
XXX
en
30
eu
Eguzki printza batek kilimatzen zidan txorkatiletako bat.
es
Un rayo de sol acariciaba uno de mis tobillos.
fr
Un rayon de soleil me chatouillait une cheville.
en
A shaft of sunlight tickled one of my ankles.
eu
Begiak zabaldu eta zeru urdin gandutu baten kontra nabarmentzen zen zuhaitz kukula bat mugitzen ikusi nuen.
es
Abrí los ojos y vi la copa de un árbol que se balanceaba suavemente contra el cielo brumoso y azulado.
fr
J'ouvris les yeux et aperçus la cime d'un arbre qui se balançait sur un fond de ciel bleu vif.
en
I opened my eyes and saw the crown of a tree moving gently against a hazed blue sky.
eu
Saihetsera jiratu eta larrua sentitu nuen masailean.
es
Me di vuelta hacia el costado y el cuero me tocó la mejilla.
fr
Je me tournai de côté et reconnus le contact du cuir contre ma joue.
en
I rolled over and leather touched my cheek.
eu
Burua aizkoraz erdibitua neukan.
es
Me senté.
fr
Je me sentais le crâne fendu en deux comme à coups de hache.
en
An axe split my head.
eu
Gainean manta bat.
es
Estaba tapado con una manta.
fr
Une couverture était étendue sur moi.
en
I sat up. There was a rug over me.
eu
Hura bota eta oinak solairu gainean jarri nituen.
es
La aparté y puse los pies en el suelo.
fr
Je la rejetai et basculai de côté, les deux pieds par terre.
en
I threw that off and got my feet on the floor.
eu
Erlojuari begirada makurra egin nion.
es
Miré el reloj.
fr
D'un regard hargneux je consultai la pendule.
en
I scowled at a clock.
aurrekoa | 253 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus