Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dago tartean: emakumeren bat?
es
¿De qué se trata..., es una mujer?
fr
? Une femme ?
en
What is it-a woman?"
eu
-Loring zoro horrek esandakoa sinistu duzu-esan zuen begiak itxita.
es
-Usted cree lo que dijo aquel loco de Loring-dijo Wade, sin abrir los ojos.
fr
-Vous croyez ce crétin de Loring ? dit-il, les yeux fermés.
en
"You believe that fool, Loring," he said with his eyes closed.
eu
-Ez erabat.
es
-No exactamente.
fr
-Pas tout à fait.
en
"Not exactly.
eu
Zer dakizu ahizpaz?
es
¿Y qué hay con respecto a la hermana..., aquella que murió?
fr
Et la s?ur...
en
What about the sister-the one that's dead?"
eu
Hildakoaz, alegia.
es
Fue como arrojar algo a ciegas y que justamente diera en el blanco.
fr
celle qui est morte ?
en
It was a wild pitch in a sense but it happened to split the plate.
eu
Zentzu batean itsumustuan botatako tiroa zen, baina bete-betean jo zuen xuria.
es
Abrió los ojos de golpe y en los labios aparecieron burbujas de saliva.
fr
C'était un coup de sonde purement gratuit, mais le coup porta.
en
His eyes snapped wide open.
eu
Begiak zabal-zabal egin zituen kolpean.
es
-¿Es por eso...
fr
Il rouvrit brusquement les yeux.
en
A bubble of saliva showed on his lips.
eu
Ezpainetan listu parrastada bat azaldu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horregatik al zaude hemen? -galdetu zuen astiro eta ia xurrumurruan mintzatuz.
es
que usted está aquí? -preguntó lentamente y en voz casi susurrante.
fr
-Est-ce que, demanda-t-il, la salive aux lèvres, est-ce que c'est pour ça que vous êtes ici ?
en
"Is that-why you're here?" he asked slowly, and in a whispering voice.
eu
-Zerorrek ondotxo dakizu.
es
-Usted lo sabe mejor que yo.
fr
-Vous savez bien que non.
en
"You know better.
eu
Gonbidatua naiz. Zuk gonbidatu ninduzun.
es
Fui invitado. Usted me invitó.
fr
Vous m'avez invité vous-même.
en
I was invited. You invited me."
eu
Haren burua batera eta bestera ibili zen burkoan jirabueltaka.
es
Comenzó a levantar y a bajar la cabeza;
fr
Il fit rouler sa tête sur l'oreiller.
en
His head rolled back and forth on the pillow.
eu
Seconal pastila gorabehera, nerbioak aidean zituen.
es
a pesar del Seconal se veía que los nervios lo consumían.
fr
Malgré le Seconal, il était à bout de nerfs.
en
In spite of the seconal he was eaten up by his nerves.
eu
Aurpegian izerdi ugari zeukan.
es
Tenía el rostro cubierto de sudor.
fr
Son visage était couvert de sueur.
en
His face was covered with sweat.
eu
-Ez naiz adulterioan ibili den lehenbiziko senarra.
es
-No soy el primer esposo que ha sido adúltero.
fr
-Je ne suis pas le premier mari qui trompe sa femme.
en
"I'm not the first loving husband who has been an adulterer.
eu
Utzi ni bakean, madarikatua. Utzi ni bakean.
es
Déjeme solo, maldito sea. Déjeme solo.
fr
Foutez-moi la paix, bon Dieu, foutez-moi la paix !
en
Leave me alone, damn you. Leave me alone."
eu
Bainugelara joan, musuzapi bat hartu eta aurpegia xukatu nion.
es
Me dirigí al cuarto de baño, tomé una toalla y le sequé la cara.
fr
J'allai chercher une serviette dans la salle de bains et lui essuyai la figure.
en
I went into the bathroom and got a face towel and wiped his face off.
eu
Destainazko irribarrea egin nion.
es
Le sonreí con gesto burlón.
fr
 
en
I grinned at him sneeringly.
eu
Gaizkileen zanpatzailea nintzen.
es
Me sentía implacable.
fr
J'étais le roi des salauds.
en
I was the heel to end all heels.
eu
Gizona menderatua eduki arte itxoin, eta gero egurtu, eta berriro ere egurra.
es
Espero a que el hombre esté caído y entonces lo golpeo y lo golpeo de nuevo.
fr
Attends que ton type soit à plat et frappe, frappe jusqu'au bout.
en
Wait until the man is down, then kick him and kick him again.
eu
Ahulduta dago.
es
El se siente débil.
fr
Il est faible et incapable de riposter.
en
He's weak.
eu
Ezin du gogor egin eta erantzun ere ez.
es
No puede resistir o devolverme los golpes.
fr
Faut en profiter.
en
He can't resist or kick back.
eu
-Egun hauetako batean berriro helduko diogu gai horri.
es
-Uno de estos días volveremos sobre ese asunto-le dije.
fr
-Un de ces jours, on en reparlera, fis-je.
en
"One of these days we'll get together on it," I said.
eu
-Ez naiz eroa-esan zuen.
es
-No estoy loco.
fr
-Je ne suis pas fou.
en
"I'm not crazy," he said.
eu
-Eroa ez zarela uste duzu, besterik ez.
es
-Esa es la esperanza que tiene.
fr
-Vous espérez que vous ne l'êtes pas.
en
"You just hope you're not crazy."
eu
-Infernu ederra pasa dut.
es
-He estado viviendo en el infierno.
fr
-J'ai vécu un véritable enfer.
en
"I've been living in hell."
eu
-Bai?
es
-Ah, claro.
fr
-Bien sûr, ça crève les yeux.
en
"Oh sure.
eu
jakina.
es
Eso es evidente.
fr
Ce qui m'intéresse, c'est de savoir pourquoi.
en
That's obvious.
eu
Bistan dago.
es
El punto interesante es saber por qué.
fr
Tenez...
en
The interesting point is why.
eu
Kontua da, zergatik.
es
Oiga..., tome esto.
fr
prenez ça.
en
Here-take this."
eu
Tira, har ezazu hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste seconal bat hartu nuen mesanotxetik eta beste basokada bat ur.
es
-Le alcancé otro Seconal y un vaso de agua.
fr
Je préparai un autre comprimé de Seconal avec un verre d'eau.
en
I had another seconal out of the night table and another glass of water.
eu
Ukalondo baten gainean bermatu, basoari eskua bota eta bost bat zentimetro ederrez huts egin zuen.
es
Roger se enderezó apoyándose sobre el codo y trató de agarrar el vaso, pero lo erró por unos buenos diez centímetros.
fr
Il se souleva sur un coude, voulut saisir le verre et le manqua de dix bons centimètres.
en
He got up on one elbow and grabbed for the glass and missed it by a good four inches.
eu
Eskuan jarri nion.
es
Se lo coloqué en la mano.
fr
Je le lui mis dans la main.
en
I put it in his hand.
eu
Ura edan eta pastila irensteko moldatu zen.
es
Se las arregló como pudo para beber y tragar la pastilla.
fr
Il réussit à avaler l'eau et le comprimé.
en
He managed to drink and swallow his pill.
eu
Ondoren zabal-zabal etzan zen, zeharo akituta, aurpegia zeharo geldoturik.
es
Después se acostó de espaldas, agotado, con rostro inexpresivo.
fr
Puis il retomba à plat sur son lit, le visage vide de toute expression, les narines pincées.
en
Then he lay back flat and deflated, his face drained of emotion.
eu
Sudurrean argaldu itxura zeukan.
es
Casi podía haber sido un hombre muerto.
fr
On aurait dit un cadavre.
en
He could almost have been a dead man.
eu
Hildakoa izan zitekeen ia-ia, itxurarengatik.
es
Esa noche no iba a tirar a nadie por ninguna escalera.
fr
Ce n'était pas cette nuit qu'il jetterait quelqu'un en bas de l'escalier.
en
He wasn't throwing anybody down any stairs tonight.
eu
Gau horretan ez zuen inor botako eskaileretan behera.
es
Lo más probable es que no lo hubiese hecho nunca.
fr
Ni probablement aucune autre nuit.
en
Most likely not any night.
eu
Seguruena beste gauetan ere ez.
es
Cuando se le cerraron los párpados salí de la habitación.
fr
Quand il eut fermé les yeux, je sortis de la chambre.
en
When his eyelids got heavy I went out of the room.
eu
Betazalak kargatu zitzaizkionean gelatik atera nintzen.
es
El Webley me pesaba en el bolsillo.
fr
Au fond de ma poche, le lourd Webley me battait la hanche.
en
The weight of the Webley was against my hip, dragging at my pocket.
eu
Webleyaren pisua aldakan sentitu nuen, patrikatik tiratuz.
es
Comencé a bajar las escaleras.
fr
Je repartis vers l'escalier.
en
I started back downstairs again.
eu
Behera abiatu nintzen berriro.
es
La puerta del cuarto de Eileen estaba abierta.
fr
La porte d'Eileen était ouverte.
en
Eileen's door was open.
eu
Eileenen gelako atea zabalik zegoen.
es
La habitación estaba a oscuras, pero había suficiente claridad lunar y su silueta se recortaba sobre el fondo oscuro.
fr
Sa chambre était plongée dans l'obscurité, mais le clair de lune soulignait sa silhouette debout dans l'encadrement de la porte.
en
Her room was dark but there was enough light from the moon to frame her standing just inside the door.
eu
Gela ilunpetan zegoen, baina ilargiak argitzen zuen hura ate ondoan zutik zegoela ikusteko adina.
es
Estaba parada justo al lado de la puerta.
fr
 
en
 
eu
Izen baten tankerako zerbait esan zuen, baina ez zen nere izena.
es
Me gritó algo que me pareció un nombre, pero no era el mío.
fr
J'eus l'impression qu'elle prononçait un nom, mais ce n'était pas le mien.
en
She called out something that sounded like a name, but it wasn't mine.
eu
Hurbildu egin nintzaion.
es
Me acerqué a ella.
fr
Je m'approchai d'elle.
en
I stepped close to her.
eu
-Isilago hitz egin-esan nion-.
es
-Hable en voz baja-le dije-.
fr
-Parlez à voix basse.
en
"Keep your voice down," I said.
eu
Berriro loak hartu du.
es
Roger se volvió a dormir.
fr
Il s'est endormi.
en
"He's gone back to sleep."
eu
-Betidanik jakin izan dut itzuliko zinela-esan zuen emeki-.
es
-Siempre supe que regresarías-me dijo suavemente-.
fr
-Je savais que tu reviendrais, dit-elle doucement.
en
"I always knew you would come back," she said softly.
aurrekoa | 253 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus