Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate zabaldutik izkutatu zenean, ohe ertzean eseri nintzen, bera egondako lekuan.
es
Entonces me senté en el borde de la cama donde ella había estado sentada.
fr
Je m'assis à sa place au bord du lit.
en
When the open door was empty of her I sat down on the side of the bed where she had been sitting.
eu
-Pastila gehiago?
es
-¿Más pastillas?
fr
-Encore des comprimés ?
en
"More pills?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias, No importa si duermo o no.
fr
-Non, merci. Que je dorme ou pas, c'est sans importance.
en
"No thanks. It doesn't matter whether I sleep.
eu
Berdin zait lo egitea ala esna egotea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Askoz hobeto nago.
es
Me siento mucho mejor.
fr
Je me sens beaucoup mieux.
en
I feel a lot better."
eu
-Tiro horri buruz, asmatu al dut?
es
-¿Acerté con respecto al disparo?
fr
-J'avais raison tout à l'heure, hein ?
en
"Did I hit right about that shot?
eu
Itxura egiteko zorakeria bat besterik ez da izan, ezta?
es
Fue una manera irreflexiva de comportarse.
fr
Vous avez joué la comédie ?
en
It was just a crazy bit of acting?"
eu
-Gutxi gora behera-burua beste aldera jira zuen-.
es
-Más o menos-contestó, dando vuelta la cabeza-.
fr
-Plus ou moins, dit-il en détournant les yeux.
en
"More or less."
eu
Buruz nahastua ibiliko nintzen.
es
Creo que fui un tanto atolondrado.
fr
J'avais la tête vide.
en
He turned his head away.
eu
-Zure burua hiltzeaz ezin zaitu inork begiratu, benetan hori nahi baduzu.
es
-Nadie puede impedir que usted se mate, si es que realmente quiere hacerlo.
fr
-Si vous en avez vraiment envie, personne ne peut vous empêcher de vous tuer.
en
"Nobody can stop you from killing yourself, if you really want to.
eu
Nik hori garbi daukat.
es
Yo lo comprendo así y usted también.
fr
Vous le savez comme moi.
en
I realize that. So do you."
eu
Eta zuk ere bai. -Bai?
es
 
fr
 
en
"Yes."
eu
-oraindik beste aldera begira zegoen-.
es
-Sí-replicó-.
fr
-Oui.
en
He was still looking away.
eu
Nik esandakoa egin duzu...? Idazmakinako mordoilo horren kontua, alegia.
es
¿Hizo lo que le pedí..., aquellos papeles en la máquina de escribir?...
fr
-Vous avez fait ce que je vous ai demandé...
en
"Did you do what I asked you-that stuff in the typewriter?"
eu
-Alajaina.
es
-Ajá.
fr
-Oui.
en
"Uh huh.
eu
Gogoratzeaz harritzen naiz.
es
Me sorprende que lo recuerde.
fr
Ça m'étonne.
en
I'm surprised you remember.
eu
Idatzitakoa burugabe samarra da.
es
Es muy disparatado todo lo que escribió.
fr
C'est plutôt délirant.
en
It's pretty crazy writing.
eu
Harritzekoa hain garbi makinatua izatea.
es
Cosa extraña, la escritura a máquina es correcta.
fr
Mais le plus curieux, c'est qu'il n'y a pas de fautes de frappe.
en
Funny thing, it's clearly typed."
eu
-Hori egiteko gauza beti izaten naiz-edanda nahiz gabe-neurri bateraino, dena den.
es
-Siempre puedo hacerlo..., borracho o sobrio..., hasta cierto límite, se entiende.
fr
Ivre ou non, je tape très bien, du moins jusqu'à un certain point.
en
"I can always do that-drunk or sober-up to a point anyway."
eu
-Ez kezkatu Candy dela eta-esan nion-Zu atsegin izateaz oker zaude.
es
-No se preocupe por Candy-le dije-. Se equivoca si cree que no lo quiere.
fr
-Ne vous inquiétez pas pour Candy. Vous avez tort de croire qu'il ne vous aime pas.
en
"Don't worry about Candy," I said. "You're wrong about his not liking you.
eu
Eta inork ez zaituela gustokoa esatean oker nenbilen.
es
E hice mal en decir que nadie lo quería.
fr
Et j'avais tort de dire que personne ne vous aime.
en
And I was wrong to say nobody did.
eu
Eileen aztoratu nahi nuen, haserre erazi.
es
Trataba de irritar a Eileen, de hacerla enojar.
fr
J'essayais de secouer Eileen, de la mettre en colère.
en
I was trying to jar Eileen, make her mad."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Gaur konortea galdu du.
es
-Ella ya tuvo un desmayo esta noche.
fr
-Elle a déjà tourné de l'?il une fois, ce soir.
en
"She pulled one faint already tonight."
eu
Buruari poliki eragin zion.
es
Roger sacudió ligeramente la cabeza.
fr
Il secoua légèrement la tête.
en
He shook his head slightly.
eu
-Eileenek ez du sekula konorterik galtzen.
es
-Eileen nunca se desmaya.
fr
-Eileen ne tourne jamais de l'?il.
en
"Eileen never faints."
eu
-Orduan itxurak egiten ibili da.
es
-Entonces lo simuló.
fr
 
en
 
eu
Hori ere ez zitzaion gustatu.
es
Mis palabras no le agradaron.
fr
-Alors, c'était du bidon.
en
"Then it was a phony."
eu
-Zer adierazi nahi zenuen...
es
-¿Qué es lo que quiso decir...:
fr
Il n'apprécia pas non plus cette réponse.
en
He didn't like that either.
eu
gizon on bat zuregatik hil zela esatean? -galdetu nion.
es
que un hombre bueno murió por usted? -pregunté.
fr
-Qu'est-ce que vous avez voulu dire en écrivant qu'un homme de bien est mort pour vous ?
en
"What did you mean-a good man died for you?" I asked.
eu
Kopeta zimurtu zuen, pentsatzen jarriaz.
es
Frunció el ceño, tratando de pensar.
fr
Il fronça les sourcils.
en
He frowned, thinking about it.
eu
-Zaborreria hutsa da.
es
-Son tonterías.
fr
-Je déconnais, dit-il après un instant de réflexion.
en
"Just rubbish.
eu
Esan dizut amets bat izan dudala...
es
Ya le dije que tuve un sueño...
fr
Je vous ai dit que j'avais rêvé...
en
I told you I had a dream-"
eu
-Idatzi duzun lelokeria horretaz ari naiz.
es
-Me refiero a lo que escribió en la máquina.
fr
-Je parle de ces trucs que vous avez tapés.
en
"I'm talking about that guff you typed out."
eu
Orain neri begiratu zidan, buruak izugarri pisatuko balio bezala burkoan jiratuz.
es
Hizo girar la cabeza sobre la almohada como si tuviera un peso enorme y me miró.
fr
Péniblement, il tourna la tête vers moi.
en
He looked at me now, turning his head on the pillow as if it had enormous weight.
eu
-Beste amets bat.
es
-Otro sueño.
fr
-Un autre rêve, dit-il.
en
"Another dream."
eu
-Beste modu batera esango dizut.
es
-Probaré de nuevo.
fr
-Je refais un essai.
en
"I'll try again.
eu
Zer daki Candyk zutaz?
es
¿Qué es lo que Candy consiguió de usted?
fr
Qu'est-ce que Candy sait sur vous ?
en
What's Candy got on you?"
eu
-Utzi bakean, aizu-esan zuen begiak itxiz.
es
-Déjeme en paz-pidió y cerró los ojos.
fr
vous m'emmerdez, dit-il en fermant les yeux.
en
"Shove it, Jack," he said, and closed his eyes.
eu
Jeiki eta atea itxi nuen.
es
Me levanté y fui a cerrar la puerta.
fr
Je me levai pour aller fermer la porte.
en
I got up and closed the door.
eu
-Ezin ibiliko zara beti ihesi, Wade.
es
-Usted no puede escapar siempre de sí mismo, Wade.
fr
-Vous ne pourrez pas toujours vous défiler, Wade.
en
"You can't run forever, Wade.
eu
Candy xantaiaria izan liteke, jakina.
es
Candy podrá ser un chantajista, seguro.
fr
Candy peut vous faire chanter, c'est facile.
en
Candy could be a blackmailer, sure.
eu
Ez da zaila. Eta atsegina ere bai, horrez gain:
es
A pesar de ello, hasta podría comportarse bien..., quererlo y al mismo tiempo sacarle el dinero.
fr
Il peut vous piquer du fric tout en vous aimant bien. Qu'est-ce que c'est...
en
Easy. He could even be nice about it-like you and lift your dough at the same time.
eu
zu gustokoa izan eta aldi berean zuri dirua atera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dago tartean: emakumeren bat?
es
¿De qué se trata..., es una mujer?
fr
? Une femme ?
en
What is it-a woman?"
aurrekoa | 253 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus