Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bazen oraindik kezkatzen ninduen zerbait.
es
Pero, sin embargo, la cosa me seguía preocupando.
fr
Mais tout de même, je me posais des questions.
en
But somehow it still bothered me.
eu
Benetan izutua bazegoen, ez zen atean zigarroa erretzen egongo.
es
Si realmente hubiera estado asustada, no se habría quedado en la puerta fumando un cigarrillo.
fr
Si elle avait eu vraiment peur, elle ne serait pas restée là, la porte ouverte, à fumer une cigarette.
en
If she was really scared, she wouldn't have been standing there in the open door smoking a cigarette.
eu
Haserre, baztertu eta nazkatua sentitzen bazen, ez zuen konortea galduko.
es
Si se hubiera sentido amargada y disgustada y relegada, no se habría desmayado.
fr
Si elle était simplement rongée d'amertume, distante, dégoûtée, elle ne se serait pas évanouie.
en
If she was just bitter and withdrawn and disgusted, she wouldn't have fainted.
eu
Beste zerbait behar zuen han.
es
Había alguna otra cosa.
fr
Il y avait autre chose.
en
There was something else.
eu
Beste emakume bat agian. Orduantxe antzemango zuen, hortaz.
es
Quizás otra mujer. Podía ser que acabara de descubrirla.
fr
Une autre femme peut-être, dont elle venait de découvrir l'existence.
en
Another woman, perhaps. Then she had only just found out.
eu
Linda Loring?
es
¿Linda Loring?
fr
Linda Loring ?
en
Linda Loring?
eu
Agian.
es
Tal vez.
fr
Qui sait ?
en
Maybe.
eu
Loring Doktoreak hala uste zuen, eta halaxe aldarrikatu zuen ere.
es
El doctor Loring lo pensaba así y lo manifestó en forma bien abierta.
fr
C'était l'avis du Dr Loring, il avait fait une déclaration publique.
en
Dr. Loring thought so and said so in a very public manner.
eu
Pentsatzeari utzi eta idazmakinaren estalkia altxa nuen.
es
Dejé de pensar en todo aquello y levanté la tapa de la máquina de escribir.
fr
Je cessai de réfléchir au problème et ôtai le couvercle de la machine à écrire.
en
I stopped thinking about it and took the cover off the typewriter.
eu
Han zegoen mordoiloa, paper horizko orri sail bat makinatua, Eileenek ez ikusteko desegin behar nuela suposatzen zena.
es
unas cuantas hojas sueltas de papel amarillo, escritas a máquina, que se me había pedido que destruyera para que Eileen no las viera.
fr
Les élucubrations étaient là-plusieurs feuillets jaunes dactylographiés que j'étais censé détruire pour qu'Eileen ne puisse pas les voir.
en
The stuff was there, several loose sheets of typed yellow paper that I was supposed to destroy so Eileen wouldn't see them.
eu
Sofa gainean pilatu nituen eta deliberatu nuen irakurtzen hasteko trago bat merezi nuela.
es
Me las llevé al sofá y decidí que me merecía una copa para poder encarar la lectura.
fr
Je les emportai jusqu'au canapé, estimai que j'avais droit à un verre pour accompagner ma lecture.
en
I took them over to the couch and decided I deserved a drink to go with the reading matter.
eu
Idazgelaren ondoan lababo txiki bat zegoen.
es
Había un pequeño lavamanos al lado del estudio.
fr
Il y avait un lavabo près du bureau.
en
There was a half bath off the study.
eu
Baso luzea garbitu, trago bat prestatu eta irakurtzera eseri nintzen.
es
Enjuagué el vaso grande, me serví una buena medida de whisky y me senté dispuesto a leer las hojas de papel amarillo.
fr
Je rinçai le grand verre, me servis largement et m'installai confortablement pour goûter la prose de Wade.
en
I rinsed the tall glass out and poured a libation and sat down with it to read.
eu
Eta irakurri nuena benetan erokeria zen.
es
Y lo que leí era verdaderamente disparatado.
fr
Et ce que je lus était franchement gratiné.
en
And what I read was really wild.
eu
Honelakoxea:
es
Decía así:
fr
Voici le texte :
en
Like this:
eu
28
es
CAPÍTULO XXVIII
fr
XXVIII
en
28
eu
"Lau egun falta dira ilbeterako eta ilargi puska bat dago horman, neri begira, begi zuriska itsu baten, horma-begi baten gisan.
es
"La luna está en cuarto menguante desde hace cuatro días y la luz de la luna forma un parche cuadrado sobre la pared y me está mirando como un gran ojo ciego y lechoso, un ojo en la pared.
fr
Encore quatre jours avant la pleine lune. Elle fait une tache carrée sur le mur et me regarde comme un gros ?il laiteux.
en
The moon's four days off the full and there's a square patch of moonlight on the wall and it's looking at me like a big blind milky eye, a wall eye.
eu
Barregarria.
es
Broma.
fr
Métaphore grotesque.
en
Joke.
eu
Irribarre ergel madarikatua.
es
Un símil tonto.
fr
les écrivains.
en
Goddam silly simile.
eu
Gauza guztiek beste zerbaiten gisakoak izan beharra ere...
es
Escritores. Todo debe parecerse a alguna cosa.
fr
Il faut toujours qu'une chose ressemble à une autre.
en
Writers. Everything has to be like something else.
eu
Nere burua esnegain harrotua bezain beratua dago, baina ez hain gozoa.
es
Mi cabeza es tan blanda como crema batida, pero no tan dulce.
fr
J'ai la cervelle en crème fouettée ;
en
My head is as fluffy as whipped cream but not as sweet.
eu
Konparazio gehiago.
es
Más símiles.
fr
mais la crème a tourné.
en
More similes.
eu
Lanbide nazkagarri honetan pentsatze hutsarekin botaka has naiteke.
es
Podría vomitar sólo de pensar en un plan miserable.
fr
Encore une métaphore.
en
I could vomit just thinking about the lousy racket.
eu
Bestela ere bai.
es
Podría vomitar de cualquier forma.
fr
Ce putain de métier me fait vomir.
en
I could vomit anyway.
eu
Halaxe egingo dut seguru aski.
es
Probablemente lo haré.
fr
 
en
I probably will.
eu
Ez bultza.
es
No me empuje.
fr
Ne me bousculez pas.
en
Don't push me.
eu
Denbora eman.
es
Déme tiempo.
fr
Donnez-moi du temps.
en
Give me time.
eu
Nere plexo solarreko harrak arrastaka doaz, arrastaka etengabean.
es
Los gusanos se arrastran, se arrastran por mi plexo solar.
fr
Au creux de mon plexus solaire, je sens ramper les vers, ramper sans cesse.
en
The worms in my solar plexus crawl and crawl and crawl.
eu
Ohean alde ederrean egongo nintzateke, baina pizti madarikatu bat egongo da ohe azpian eta pizti iluna zirri-zarra arrastan ibiliko da batera eta bestera, eta konkorra goratuz ohearen azpikaldea joko du, oihu bat jaregingo dut orduan, neretzat baizik hotsik egingo ez duena.
es
Estaría mejor en la cama pero allí estará un animal maldito debajo de la cama y el oscuro animal se arrastrará susurrando, se encorvará y chocará contra la parte de abajo de la cama, entonces dejaré escapar un alarido que no será oído por nadie, sino por mí.
fr
Je serais mieux dans mon lit, mais il y a une bestiole infecte dessous qui donne des coups de reins dans le sommier. Je me connais ; si elle commence à remuer, je pousserai un hurlement que je serai seul à entendre.
en
I would be better off in bed but there would be a dark animal underneath the bed and the dark animal would crawl around rustling and hump himself and bump the underside of the bed, then I would let out a yell that wouldn't make any sound except to me.
eu
Ametsetako oihua, ameskaiztoko oihua.
es
Un alarido en sueños, un alarido en medio de una pesadilla.
fr
Un cri de rêve, un cri de cauchemar.
en
A dream yell, a yell in a nightmare.
eu
Ez zaio ezeri bildurrik izan behar. Nik ez dut bildurrik, ez baita ezer bildurra izateko modukorik, baina beste hartan ere honelaxe nengoen etzanda ohean eta pizti beltza horretan ari zitzaidan, ohearen azpikaldearen kontra talkan, eta orgasmoa izan nuen.
es
No hay nada que temer y yo no tengo miedo porque no hay nada que temer, pero, de todas maneras, una vez yo estaba acostado así en la cama y el animal oscuro me estaba haciendo aquello, chocaba contra la parte de abajo de la cama y tuve un orgasmo.
fr
Je n'ai aucune raison d'avoir peur, et je n'ai pas peur, puisque il n'y a rien à craindre. Pourtant, je me souviens, une fois, j'ai été me coucher dans mon lit et cette bête ignoble a fait rebondir mon matelas. J'ai eu un orgasme.
en
There is nothing to be afraid of and I am not afraid because there is nothing to be afraid of, but just the same I was lying like that once in bed and the dark animal was doing it to me, bumping himself against the underside of the bed, and I had an orgasm.
eu
Horrek egin ditudan gainerako gauza guztiak baino nazka haundiagoa eman zidan.
es
Eso me asqueó más que cualquiera de las otras cosas desagradables que he hecho.
fr
De toutes les saletés que j'ai pu faire, aucune ne m'a autant dégoûté.
en
That disgusted me more than any other of the nasty things I have done.
eu
"Zikina nago.
es
"Estoy sucio.
fr
Je suis sale.
en
I'm dirty.
eu
Bizarra kentzeko premia daukat.
es
Necesito afeitarme.
fr
Pas rasé.
en
I need a shave.
eu
Eskuak dardarka ditut.
es
Mis manos tiemblan.
fr
Mes mains tremblent.
en
My hands are shaking.
eu
Izerditan nago.
es
Estoy sudando.
fr
Je transpire.
en
I'm sweating.
eu
Nere kiratsa somatzen dut.
es
Me siento fétido, pestilente.
fr
Je pue.
en
I smell foul to myself.
eu
Besapeetan alkandora bustita daukat, eta berdin bularrean eta bizkarrean.
es
Debajo de los brazos tengo la camisa mojada, y en el pecho y en la espalda.
fr
Aux aisselles, sur ma poitrine et mon dos, ma chemise est trempée.
en
The shirt under my arms is wet and on the chest and back.
eu
Mahukak bustita daude ukalondoetako bihurguneetan.
es
Las mangas están mojadas en los pliegues a la altura de los codos.
fr
Les manches sont humides aux plis des coudes.
en
The sleeves are wet in the folds of the elbows.
eu
Mahai gaineko basoa hutsik dago.
es
El vaso que hay en la mesa está vacío.
fr
Mon verre est vide sur la table.
en
The glass on the table is empty.
eu
Bi eskuak beharko nituzke basoa betetzeko orain.
es
Necesitaría las dos manos para llenarlo de nuevo, ahora.
fr
Il faudrait que je m'y prenne à deux mains pour le remplir.
en
It would take both hands to pour the stuff now.
eu
Botilatik bertatik zurrutada horren gustoak gora jotzen dit.
es
Podría sacar una mano de la botella para sostenerme.
fr
Je serais encore plus incapable de dormir.
en
I could get one out of the bottle maybe to brace me.
eu
Eta horrekin ez dago probetxurik, Azkenean lo egiterik ere ez dut izango eta mundu osoa nerbio torturatuen izuaz antsika ariko da.
es
El gusto de la bebida me enferma. Y no me llevará a ninguna parte.
fr
Et le monde entier se mettra à gémir dans l'horreur de mes nerfs torturés.
en
The taste of the stuff is sickening. And it wouldn't get me anywhere.
eu
Ederra kontua, ezta, Wade?
es
Buena idea ¿eh, Wade?"
fr
Bien torché, hein, Wade.
en
Good stuff, huh, Wade?
eu
Segi.
es
Más.
fr
 
en
More.
eu
"Lehenbiziko bi edo hiru egunetarako ongi dago, eta gero kaltegarria da.
es
"Está muy bien para los primeros dos o tres días y después es negativo.
fr
Ça passe encore pendant deux ou trois jours, ensuite c'est négatif.
en
It's all right for the first two or three days and then it is negative.
eu
Sufritzen duzunean eta puxka baterako, hobeto sentitzen zara, baina prezioa gero eta gorago igotzen da, eta horren aldera lortzen duzuna, berriz, gero eta gutxiago da, eta gero goragalea besterik sentitzen ez duzun puntura iristen zara.
es
Uno sufre y toma una copa y durante un tiempo corto se siente mejor, pero el precio sigue subiendo y subiendo, y lo que se consigue es cada vez menos y menos y después se llega siempre al punto en que no se siente más que náusea.
fr
Vous souffrez, vous buvez un verre, vous vous sentez mieux un moment mais le prix à payer est de plus en plus élevé et pour ce prix vous en obtenez de moins en moins, puis arrive toujours le point où la nausée seule vous envahit.
en
You suffer and you take a drink and for a little while it is better, but the price keeps getting higher and higher and what you get for it is less and less and then there is always the point where you get nothing but nausea.
aurrekoa | 253 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus