Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Sufritzen duzunean eta puxka baterako, hobeto sentitzen zara, baina prezioa gero eta gorago igotzen da, eta horren aldera lortzen duzuna, berriz, gero eta gutxiago da, eta gero goragalea besterik sentitzen ez duzun puntura iristen zara.
es
Uno sufre y toma una copa y durante un tiempo corto se siente mejor, pero el precio sigue subiendo y subiendo, y lo que se consigue es cada vez menos y menos y después se llega siempre al punto en que no se siente más que náusea.
fr
Vous souffrez, vous buvez un verre, vous vous sentez mieux un moment mais le prix à payer est de plus en plus élevé et pour ce prix vous en obtenez de moins en moins, puis arrive toujours le point où la nausée seule vous envahit.
en
You suffer and you take a drink and for a little while it is better, but the price keeps getting higher and higher and what you get for it is less and less and then there is always the point where you get nothing but nausea.
eu
Orduan Verringer deitzen duzu.
es
Entonces uno llama al doctor Verringer.
fr
Alors, vous appelez Verringer.
en
Then you call Verringer.
eu
Ederki, Verringer, hemen nauzu.
es
Muy bien, Verringer, ahí voy.
fr
Très bien, Verringer, me voilà.
en
All right, Verringer, here I come.
eu
Ez dago Verringerrik gehiago.
es
Verringer ya no está.
fr
Il n'y a plus de Verringer.
en
There isn't any Verringer any more.
eu
Kubara joana edo hila da.
es
Se fue a Cuba o está muerto.
fr
Il est parti pour Cuba où il est mort.
en
He's gone to Cuba or he is dead.
eu
Maritxuak hil du.
es
La reina lo ha matado.
fr
Sa tantouse l'a tué.
en
The queen has killed him.
eu
Verringer gizarajoa, hori patu gaiztoa, maritxu batekin... horrelako maritxu batekin ohean hiltzea.
es
Pobre viejo Verringer, qué destino, morir en la cama con una reina..., esa clase de reina.
fr
Pauvre vieux Verringer, quel destin. Mourir au lit avec une tante, et une tante de cette espèce.
en
Poor old Verringer, what a fate, to die in bed with a queen-that kind of queen.
eu
Tira Wade, altxa eta goazen leku berriak ezagutzera.
es
Vamos, Wade, levantémonos y vayamos a algunos lugares.
fr
Allons, Wade, remuons-nous et allons voir du pays.
en
Come on, Wade, let's get up and go places.
eu
Sekula izan ez garen lekuak, eta hara iritsi ondoren sekula itzuliko ez garen lekuak.
es
A los lugares donde no hemos estado nunca y de donde nunca regresaremos, adonde hemos estado antes.
fr
Des endroits que nous n'avons jamais vus et où nous ne retournerons jamais.
en
Places where we haven't ever been and aren't ever going back to when we have been.
eu
Perpaus honek ba al du zentzurik?
es
¿Esta frase tiene sentido?
fr
Cette phrase a-t-elle un sens ?
en
Does this sentence make sense?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ados naiz, ez dut horren truke dirurik eskatuko.
es
Muy bien. No pido dinero por ella.
fr
Bon. Je ne réclame pas un sou en échange.
en
Okay, I'm not asking any money for it.
eu
Geldialditxo bat hemen iragarki luze batentzat.
es
Aquí una pausa corta para un aviso comercial.
fr
Ici brève pause pour une publicité.
en
A short pause here for a long commercial.
eu
"Egin dut.
es
"Bueno, lo logré.
fr
Enfin je l'ai fait.
en
Well, I did it.
eu
Jeiki naiz.
es
Me levanté.
fr
Je me suis levé.
en
I got up.
eu
A zer gizona!
es
Qué hombre.
fr
Quel homme !
en
What a man.
eu
Sofara hurbildu naiz eta hemen nago sofa ondoan belauniko, eskuak haren gainean jarrita eta aurpegia esku artean dudala negarrez.
es
Fui hasta el sofá y aquí estoy, arrodillado al lado del sofá con las manos apoyadas en éste y la cara entre las manos, llorando.
fr
Je suis allé jusqu'au canapé et me suis agenouillé devant, le visage dans les mains, le front appuyé sur le siège, et j'ai pleuré.
en
I went over to the couch and here I am kneeling beside the couch with my hands down on it and my face in my hands, crying.
eu
Gero otoitz egin dut eta nere burua gaitzetsi dut horregatik.
es
Después recé y me desprecié a mí mismo por haber rezado.
fr
Après quoi, j'ai prié et me suis méprisé de prier.
en
Then I prayed and despised myself for praying.
eu
Hirugarren Mailako mozkorra bere burua mespreziatuz.
es
Borracho de tercer grado, se desprecia a sí mismo.
fr
Un ivrogne de troisième zone qui prie.
en
Grade Three drunk despising himself.
eu
Zeri ari haiz otoitz egiten, ergel hori?
es
¿A quién diablos estás rezando, loco?
fr
À qui adresses-tu ta prière, imbécile ?
en
What the hell are you praying to, you fool?
eu
Gizon sano batek otoitz egiten badu, hori fedea da.
es
Si un hombre sano reza es que tiene fe.
fr
Un homme de bien prie, c'est la foi.
en
If a well man prays, that's faith.
eu
Gizon gaizkituak otoitz egiten badu, izutua da.
es
Un hombre enfermo reza y simplemente está asustado.
fr
Un malade prie, il a peur.
en
A sick man prays and he is just scared.
eu
Kaka otoitzarentzat.
es
Al demonio con los rezos.
fr
Au diable la prière.
en
Nuts to prayer.
eu
Hau da sortu duan mundua, herorrek egina duk, eta izan duan ingurukoen laguntza piska hori ere... hori ere herorren merituz.
es
Este es el mundo hecho por ti y lo hiciste tú solo y la pequeña ayuda que recibiste de afuera..., bueno, también la hiciste tú.
fr
Ce monde, c'est toi qui l'as fait toi-même et le peu de secours que tu as reçu du dehors tu en es aussi l'auteur.
en
This is the world you made and you make it all by yourself and what little outside help you got-well you made that too.
eu
Utzi otoitz egiteari, babo arraioa.
es
Deja de rezar, llorón.
fr
Alors, cesse de prier, tocard.
en
Stop praying, you jerk.
eu
Zutitu eta edan ezak.
es
Levántate y agarra aquella botella.
fr
Lève-toi et bois ce verre.
en
Get up on your feet and take that drink.
eu
Orain beste edozertarako berandu duk.
es
Es demasiado tarde ahora para cualquier otra cosa.
fr
Il est maintenant trop tard pour quoi que ce soit d'autre.
en
It's too late for anything else now.
eu
"Edan dut.
es
"Bueno, la agarré.
fr
Bon.
en
Well, I took it.
eu
Bi eskuekin.
es
Con las dos manos.
fr
À deux mains.
en
Both hands.
eu
Basoa bete ere egin dut.
es
También pude llenar el vaso.
fr
Puis j'ai rempli le verre.
en
Poured it in the glass too.
eu
Ia tantarik ere bota gabe.
es
Casi no derramé ni una gota.
fr
Sans répandre une goutte.
en
Hardly spilled a drop.
eu
Goitikiak bota gabe eutsiko banio, gaitzerdi.
es
Ahora veré si puedo tragarla sin vomitar.
fr
Maintenant, je suis capable de boire sans vomir.
en
Now if I can hold it without vomiting.
eu
Ur piska bat erantsiko diot.
es
Mejor agregar un poco de agua.
fr
Mieux vaudrait ajouter un peu d'eau.
en
Better add some water.
eu
Orain poliki jaso.
es
Ahora a levantarlo despacio.
fr
Allez, soulève le verre, lentement.
en
Now lift it slow.
eu
Lasai, piskana-piskana.
es
Poco a poco, no demasiado a la vez.
fr
Pas trop à la fois, en douceur.
en
Easy, not too much at a time.
eu
Hau epeltasuna.
es
Hace calor.
fr
J'ai chaud.
en
It gets warm.
eu
Orain berotasuna.
es
Hace mucho calor.
fr
Je crève de chaud.
en
It gets hot.
eu
Izerdi hau geratuko balitzait.
es
Si pudiera dejar de transpirar.
fr
Si je pouvais cesser de transpirer.
en
If I could stop sweating.
eu
Basoa hutsik dago.
es
El vaso está vacío.
fr
Le verre est vide.
en
The glass is empty.
eu
Beranduegi da beste ezertarako.
es
Está sobre la mesa de nuevo.
fr
Je l'ai reposé sur la table.
en
It's down on the table again.
eu
"Ilargiaren parean laino mehea dago, halaz guztiz ere basoa mahaian paratu dut kontu haundiz, kontuz, larrosa sorta bat ontzi luze estu batean bezala.
es
"Hay una bruma sobre la luz de la luna, pero a pesar de eso coloqué el vaso sobre la mesa cuidadosamente, cuidadosamente, como un ramo de rosas en un vaso alto y delgado.
fr
La lune s'est voilée maintenant, mais je repose mon verre doucement, très doucement, comme une gerbe de roses dans un vase de cristal.
en
There's a haze over the moonlight but I set that glass down in spite of it, carefully, carefully, like a spray of roses in a tall vase.
eu
Larrosek ihintzarekin beren buruak makurtzen dituzte.
es
Las rosas inclinan sus cabezas con el rocío.
fr
Les roses hochent leurs têtes emperlées de rosée.
en
The roses nod their heads with dew.
eu
Agian larrosa bat naiz.
es
Quizá yo sea una rosa.
fr
Peut-être suis-je une rose.
en
Maybe I'm a rose.
eu
Adiskide, ba al dut ihintzik?
es
Hermano, ¿tengo yo rocío?
fr
Bon Dieu, ce n'est pas la rosée qui me manque.
en
Brother, have I got dew.
eu
Orain goraino iristea falta.
es
Ahora, llegar arriba.
fr
Maintenant, il faut que je monte.
en
Now to get upstairs.
eu
Biderako beste xirripa bat hutsik hartuko ote dut?
es
Quizás un trago breve para el viaje.
fr
Un petit verre me mettrait peut-être d'aplomb pour le voyage.
en
Maybe a short one straight for the journey.
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Bale, hik esandakoa egingo diat.
es
Muy bien, lo que tú digas.
fr
Comme tu voudras.
en
Okay, whatever you say.
eu
Gora eraman ni iristen naizenean.
es
Lo llevas arriba cuando yo llegue allí.
fr
Monter le verre en même temps que moi.
en
Take it upstairs when I get there.
eu
Hara iristen banaiz, esperantzaren bat geldituko da.
es
Si llego allí, habrá algo que esperar.
fr
Si j'y arrive, j'aurai droit à une compensation.
en
If I get there, something to look forward to.
aurrekoa | 253 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus