Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste isilune luze samar bat izan zen.
es
Los párpados se le iban entrecerrando, como si pesaran mucho.
fr
Ses paupières s'alourdissaient.
en
Very nice." Another longish pause.
eu
-Inoiz inor hil duzu, Marlowe?
es
-¿Alguna vez mató a un hombre, Marlowe?
fr
-Vous avez déjà tué un homme, Marlowe ?
en
"Ever kill a man, Marlowe?"
eu
-Bai.
es
-Si.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai nazkagarria, ez da hala?
es
-Sensación desagradable, ¿no le parece?
fr
-Ça fait un sale effet, hein ?
en
"Nasty feeling, isn't it?"
eu
-Batzuek gustokoa dute.
es
-A algunas personas les gusta.
fr
Ses yeux s'étaient fermés.
en
His eyes went shut all the way.
eu
Begiak zeharo itxi zituen.
es
Cerró los ojos, pero los abrió en seguida, aunque la mirada era vaga e imprecisa.
fr
Il les rouvrit, mais il ne voyait déjà plus clair.
en
Then they opened again, but they looked vague.
eu
Gero berriro zabaldu zituen, piskana-piskana, antzokietako oihalen gisara.
es
-¿Cómo puede gustarles?
fr
-Comment peuvent-ils ?
en
"How could they?"
eu
Zurrungaka hasi zen.
es
No contesté.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't answer.
eu
Beste piska batean itxoin nuen.
es
Comenzó a roncar.
fr
Il se mit à ronfler.
en
He began to snore.
eu
Ondoren gelako argia txikiagotu nuen eta atera nintzen.
es
Esperé un momento más, apagué algunas luces y salí de la habitación.
fr
J'attendis encore un moment, puis je baissai la lumière et sortis.
en
I waited a little longer. Then I dimmed the light in the room and went out.
eu
27
es
CAPÍTULO XXVII
fr
XXVII
en
27
eu
Eileen Waderen gelako atean entzuten geratu nintzen kanpoaldetik.
es
Me detuve frente a la puerta del cuarto de Eileen y presté atención.
fr
Je m'arrêtai devant la porte d'Eileen pour écouter.
en
I stopped outside Eileen's door and listened.
eu
Ez nuen barruko inolako mugimendu hotsik entzun, beraz ez nuen atea jo.
es
No oí ningún ruido ni movimiento alguno, de modo que no llamé.
fr
N'entendant pas le moindre bruit, je m'abstins de frapper.
en
I didn't hear any sound of movement inside, so I didn't knock.
eu
Senarra zer moduz zegoen jakin nahi bazuen, bere kontua zen.
es
Si Eileen quería saber cómo estaba su marido, era cosa de ella.
fr
Si elle voulait savoir dans quel état était Wade, elle n'avait qu'à se déranger.
en
If she wanted to know how he was, it was up to her.
eu
Behean salak argitua eta hutsa zirudien.
es
Abajo, el living estaba vacío y brillantemente iluminado.
fr
En bas, le living-room vide était resté illuminé.
en
Downstairs the living room looked bright and empty.
eu
Argi batzuk itzali nituen.
es
Apagué algunas de las luces.
fr
J'éteignis quelques-unes des lampes.
en
I put out some of the lights.
eu
Sarrerako ate ondotik barne-aldamiora begiratu nuen.
es
Estaba cerca de la puerta de entrada y levanté la vista para mirar la galería.
fr
À proximité de l'entrée, je jetai un coup d'?il à la loggia.
en
From over near the front door I looked up at the balcony.
eu
Salako erdipareak etxearen altuera berdina zeukan eta barne-aldamioaren euskarri ere baziren solibek gurutzatzen zuten.
es
La mitad superior del living-room se elevaba hasta la altura total de las paredes de la casa y estaba atravesada por vigas abiertas que también sostenían la galería.
fr
Sur une moitié, le mur du salon s'élevait jusqu'au toit ;
en
The middle part of the living room rose to the full height of the house walls and was crossed by open beams that also supported the balcony.
eu
Aldamio zabala zen eta alde banatan kalostra sendo bat zeukan, metro bat inguruko altuerakoa. Gaina eta zutoinak ere solibekin joko egiteko koadratuak ziren.
es
Esta era ancha, bordeada a ambos lados por una barandilla sólida, que parecía tener un metro treinta de altura. Los soportes verticales también eran cuadrados, para hacer juego con las vigas transversales.
fr
de l'autre, à mi-étage, des poutres parallèles soutenaient une mezzanine bordée sur deux côtés par un solide balcon qui devait faire un peu plus d'un mètre de haut.
en
The balcony was wide and edged on two sides by a solid railing which looked to be about three and a half feet high. The top and the uprights were cut square to match the cross beams.
eu
Jangela arkupe koadratu bat igarota zegoen, leiho-sare gisako ate bikoitzez itxia.
es
El comedor estaba separado por un arco cuadrado, cerrado por puertas dobles de tipo persiana.
fr
Au-delà d'une arche fermée de doubles portes, se trouvait la salle à manger.
en
The dining room was through a square arch closed off by double louvered doors.
eu
Haren gainean zerbitzarien gelak zeudela pentsatu nuen.
es
Encima creo que se encontraba el departamento de servicio.
fr
Au-dessus devaient se trouver les logements des domestiques.
en
Above it I guessed there were servants' quarters.
eu
Bigarren bizitzako alde hau pareta batez itxia zegoen, beraz beste eskailera bat behar zuen sukaldetik hara igotzeko.
es
Aquella parte del segundo piso estaba separada por una pared, de modo que debía haber otra escalera para llegar allí desde la cocina.
fr
Cette partie du premier étage était fermée par un mur, il y avait donc très probablement un escalier qui la desservait, par la cuisine.
en
This part of the second floor was walled off so there would be another stairway reaching it from the kitchen part of the house.
eu
Waderen gela kantoian zegoen, bere idazgelaren gainean.
es
La habitación de Wade estaba en la esquina, encima del estudio.
fr
La chambre de Wade occupait l'angle au-dessus de son bureau.
en
Wade's room was in the corner over his study.
eu
Bere gelako ate irekitik ateratzen zen argiak sabaian egiten zuen islada eta atearen azpikaldea ikusten nituen handik.
es
Por la puerta abierta de su dormitorio podía ver la luz que se reflejaba contra el techo alto y la parte inferior de la entrada de su cuarto.
fr
Par la porte ouverte qui éclairait le haut j'apercevais le haut plafond.
en
I could see the light from his open door reflected against the high ceiling and I could see the top foot of his doorway.
eu
Hankadun lanpara batena ez gainerako argi guztiak itzali eta idazgelarako tartea gurutzatu nuen.
es
Apagué todas las luces, excepto la de una lámpara de pie, y me dirigí hacia el estudio.
fr
J'éteignis toutes les lampes sauf une et me rendis dans le bureau.
en
I cut all the lights except in one standing lamp and crossed to the study.
eu
Atea itxita zegoen, baina bi argi biztuta, larruzko sofaren ondoko hankadun lanpara bat eta flexo bat mahai gainean.
es
La puerta estaba cerrada, pero había dos lámparas encendidas, una lámpara de pie al lado del sofá de cuero y otra sobre el escritorio.
fr
La porte était fermée mais deux lampes étaient allumées, un lampadaire au bout du canapé de cuir et une lampe de bureau sur la table.
en
The door was shut but two lamps were lit, a standing lamp at the end of the leather couch and a cowled desk lamp.
eu
Idazmakina ohol sendo batean zegoen argiaren azpian, eta haren ondoan paper hori mordo nahasia.
es
La máquina de escribir estaba sobre una especie de tarima pesada y a su lado había un montón de hojas de papel amarillo, en completo desorden.
fr
La machine à écrire était à moitié submergée sous un amas de feuillets jaunes éparpillés.
en
The typewriter was on a heavy stand under this and beside it on the desk there was a disorderly mess of yellow paper.
eu
Buruan ebakia nola egin zuen, hori zen jakin nahi nuena.
es
Me senté en el sillón tapizado y examiné la disposición de los muebles.
fr
Je commençai par m'asseoir dans son fauteuil, à côté du téléphone, pour examiner les lieux.
en
I sat in a padded chair and studied the layout.
eu
Bigungarriekiko aulki batean eseri eta lekua aztertu nuen.
es
Quería averiguar cómo se había hecho aquel tajo.
fr
Je voulais savoir comment il s'était fendu le crâne.
en
What I wanted to know was how he had cut his head.
eu
Idazmahaiko aulkian eseri nintzen telefonoa ezkerrean hartuz.
es
Agarré el teléfono con la mano izquierda.
fr
Je fis pivoter le fauteuil tournant et me renversai en arrière.
en
I sat in his desk chair with the phone at my left hand.
eu
Aulkiaren moilea oso lasa zegoen jarria.
es
El resorte del sillón estaba muy flojo.
fr
 
en
The spring was set very weak.
eu
Atzeraka okertu eta erori balitz buruaz idazmakinaren kantoia jo eta ebakia egitea bazitekeen.
es
Si me inclinaba hacia atrás y perdía el equilibrio, mi cabeza podía golpear contra la esquina del escritorio.
fr
En forçant le mouvement, j'aurais pu à la rigueur heurter de la tête l'angle du bureau.
en
If I tilted back and went over, my head might have caught the corner of the desk.
eu
Eskuzapia busti eta zura igurtzi nuen harekin.
es
Mojé el pañuelo y froté la madera:
fr
J'humectai mon mouchoir pour en frotter le bois.
en
I moistened my handkerchief and rubbed the wood.
eu
Odolik ez, ezer ez.
es
no había sangre.
fr
Pas la moindre trace de sang.
en
No blood, nothing there.
eu
Mahaian gauza pila bat zegoen, brontzezko elefante pare batek eusten zuen liburu sail bat eta modaz pasatako kristalezko tintontzi koadratu bat.
es
Había muchas cosas sobre el escritorio, incluso una hilera de libros entre dos elefantes de bronce y un antiguo tintero cuadrado de cristal.
fr
La table était encombrée d'objets variés parmi lesquels une rangée de livres entre des éléphants de bronze, et un encrier de verre ancien.
en
There was a lot of stuff on the desk, including a row of books between bronze elephants, and an old-fashioned square glass inkwell.
eu
Hura ere aztertu nuen, baina alferrik.
es
Probé con estos dos objetos sin resultado.
fr
Je l'examinai sans résultat.
en
I tried that without result.
eu
Hortik, dena den, ez zegoen gauza handirik ateratzerik, beste norbaitek jo bazuen, armak ez zeukan gelan egon beharrik.
es
Esto no era ningún indicio, ya que si alguien lo había golpeado el arma no tenía por qué estar en la habitación.
fr
De toute façon, si quelqu'un l'avait assommé, l'arme n'avait aucune raison de se trouver dans la pièce.
en
Not much point to it anyway, because if someone else had slugged him, the weapon didn't have to be in the room.
eu
Eta ez zegoen hori egiteko beste inor.
es
Me levanté y encendí las luces de la cornisa.
fr
 
en
And there wasn't anyone else to do it.
eu
Zutitu eta erlaizeko argiak biztu nituen.
es
Estas iluminaron los rincones oscuros y en seguida encontré la respuesta a lo que me venía intrigando, una respuesta muy sencilla por cierto.
fr
Je me redressai et allumai les plafonniers.
en
I stood up and switched on the cornice lights.
eu
Zoko ilunak argitu ziren eta, noski, erantzuna oso xinplea zen azken finean.
es
Al lado de la pared había un canasto de papeles volcado de costado y algunos papeles por el suelo.
fr
La lumière éclaira les coins d'ombre et, bien entendu, tout s'expliqua.
en
They reached into the shadowy corners and of course the answer was simple enough after all.
eu
Zakarrontzi koadratu metalezko bat zegoen paretaren kontra iraulita, paperak ondoan sakabanatuta zituela.
es
Era un canasto cuadrado, de metal.
fr
Une corbeille à papiers métallique à base carrée gisait couchée au pied du mur, dans un éparpillement de papiers.
en
A square metal wastebasket was lying on its side over against the wall, with paper spilled.
eu
Zakarrontziak ez zeukan bere kasa oinez hara ailegatzerik, beraz, norbaitek hara botea edo ostikoz jota bidalia behar zuen.
es
Con seguridad lo habían tirado allí o le habían dado un puntapié.
fr
Elle n'était pas arrivée là toute seule, donc elle avait été lancée à la main ou projetée d'un coup de pied.
en
It couldn't have walked there, so it had been thrown or kicked.
eu
Painelu bustiarekin haren ertz zorrotzak igurtzi nituen.
es
Probé los bordes filosos con el pañuelo humedecido y esta vez apareció una mancha de sangre rojo-pardusca.
fr
J'en essuyai les coins tranchants avec mon mouchoir. Cette fois une tache rougeâtre se déposa sur le tissu blanc.
en
I tried its sharp corners with my moistened handkerchief. I got the red-brown smear of blood this time.
eu
Odol arrasto gorri-arrea lortu nuen oraingoan.
es
No había misterio alguno.
fr
Donc, pas de mystère.
en
No mystery at all.
eu
Misteriorik ez batere, Wadek atzeraka erortzean zakarrontziaren ertz zorrotza joko zuen buruaz-albokako kankarrekoa seguru aski-, altxa eta traste madarikatu hura ostikoz bazterrera botako zuen.
es
Wade se había caído y golpeó la cabeza contra el borde filoso del canasto, probablemente el golpe fue un poco sesgado, se levantó después y dio un puntapié al maldito canasto, arrojándolo al otro extremo del cuarto.
fr
Wade en se renversant en arrière s'était abattu sur l'angle de sa corbeille à papier, s'était relevé et d'un coup de pied avait expédié cette saleté au fond de la pièce.
en
Wade had fallen over and struck his head on the sharp corner of the wastebasket-a glancing blow most likely-picked himself up and booted the damn thing across the room.
eu
Oso erreza.
es
Muy fácil.
fr
Facile.
en
Easy.
eu
Gero beste trago bat egitera jaitsiko zen berehala. Edaria sofaren aurrez-aurrezko koktel mahaian zegoen.
es
Con seguridad, entonces habría tomado otro rápido trago. La bebida estaba sobre la mesa, frente al sofá.
fr
Sur une table basse, devant le divan, étaient posés une bouteille de whisky vide, une autre aux trois quarts pleine, une bouteille d'eau et un bol d'argent plein de glace fondue.
en
Then he would have another quick drink. The drinking liquor was on the cocktail table in front of the couch.
eu
Botila huts bat, hiru laurdeneraino betea zegoen beste bat, ur termoa eta izotz kozkorrak izandako urez betetako katilua.
es
Había una botella vacía, otra llena hasta las tres cuartas partes, una jarra de agua, un balde de plata con agua, que debió haber contenido cubitos de hielo, y un solo vaso de tamaño grande.
fr
Il n'y avait qu'un verre et de grande taille.
en
An empty bottle, another three quarters full, a thermos jug of water and a silver bowl containing water which had been ice cubes. There was only one glass and it was the large economy size.
aurrekoa | 253 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus