Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik dakidala ez duzu ukitu. Hori jakin nahi baduzu.
es
-Usted no la ha tocado, al menos que yo sepa, si es eso lo que le preocupa.
fr
Si c'est ce que vous vouliez dire.
en
If that's what you mean.
eu
Kanpoan hara eta hona ibili, eta hesi ondoan konortea galdu besterik ez duzu egin.
es
Lo único que hizo es vagar por afuera y se desplomó cerca de la verja.
fr
Vous êtes simplement parti dans le jardin pour aller tourner de l'?il près de la clôture.
en
You just wandered outdoors and passed out near the fence.
eu
Ez hitz egin. Egin lo.
es
Ahora deje de hablar y duerma.
fr
Taisez-vous un peu et dormez.
en
Quit talking. Go to sleep."
eu
-Lo-esan zuen ahots isilez poliki, haur batek ikasgaia errezitatzen duen bezala-.
es
-Dormir-repitió lentamente, como un niño que recita su lección-.
fr
-Dormir, dit-il à mi-voix, lentement comme un enfant récitant une leçon.
en
"Sleep," he said quietly and slowly, like a child reciting its lesson.
eu
Eta hori zer da?
es
¿Cómo podría lograrlo?
fr
Ça veut dire quoi au juste ?
en
"What would that be?"
eu
-Pastila batek lagunduko dizu beharbada.
es
-Tal vez le ayude si toma una pastilla.
fr
-Et si vous preniez un somnifère ?
en
"Maybe a pill would help.
eu
Ba al dituzu?
es
¿Tiene alguna a mano?
fr
Il y en a ici ?
en
Got any?"
eu
-Kajoian.
es
-En el cajón de la mesita de noche.
fr
-Dans le tiroir de la table de nuit.
en
"In the drawer. Night table."
eu
Mesanotxean.
es
Lo abrí y encontré una botellita plástica que contenía cápsulas rojas.
fr
Je l'ouvris et trouvai un flacon de matière plastique contenant des comprimés rouges.
en
I opened it and found a plastic bottle with red capsules in it.
eu
Ireki eta plastikozko botilatxo bat aurkitu nuen, barruan kapsula gorriak zituena.
es
Seconal, un gramo y medio.
fr
Seconal.
en
Seconal, 11/2 grains.
eu
Seconal, miligramo 1. Loring Doktoreak aginduak.
es
Receta del doctor Loring.
fr
Ordonnance du Dr Loring.
en
Prescription by Dr. Loring.
eu
Loring Doktore atsegin horrek.
es
Ese simpático doctor Loring.
fr
Ce bon Dr Loring.
en
That nice Dr. Loring.
eu
Roger Waderen emaztearentzako errezeta.
es
La receta de la señora Eileen Wade.
fr
Roger Wade plutôt.
en
Roger Wade's prescription.
eu
Haietako bi atera nituen, botilatxoa bere lekuan utzi eta baso bat ur bete nuen mesanotxeko termo batetik.
es
Saqué dos cápsulas, coloqué el frasco en su lugar y llené un vaso con agua que saqué de un termo que estaba sobre la mesita de luz.
fr
Je vidai deux comprimés dans le creux de ma main, rangeai le flacon et remplis un verre avec l'eau d'une thermos posée sur la table de nuit.
en
I shook two of them loose and put the bottle back and poured a glass of water from a thermos jug on the night table.
eu
Hark hura hartu, ur piska bat edan eta sabaira begira geratu zen.
es
La tragó, tomó después un poco de agua, se reclinó sobre la almohada y se puso a mirar el techo.
fr
Il me déclara qu'un comprimé suffirait. Il le prit, but une gorgée d'eau et se recoucha, les yeux fixés au plafond.
en
He said one capsule would be enough. He took it and drank some water and lay back and stared at the ceiling again.
eu
Denbora aurrera joan zen.
es
Transcurrió el tiempo.
fr
Le temps passa.
en
Time passed.
eu
Aulki batean eseri eta hura zaintzen geratu nintzen.
es
Me senté en una silla y lo observé.
fr
Assis dans un fauteuil, je le surveillais.
en
I sat in a chair and watched him.
eu
Ez zuen ematen logalea sartzen zitzaionik.
es
No parecía que fuera a dormirse.
fr
Il n'avait pas du tout l'air de s'assoupir.
en
He didn't seem to get sleepy.
eu
Gero poliki mintzatuz esan zuen:
es
De pronto me dijo lentamente:
fr
Puis il me dit lentement :
en
Then he said slowly:
eu
-Zerbait gogoratu zait.
es
-Ahora recuerdo algo.
fr
-Je me souviens de quelque chose.
en
"I remember something.
eu
Mesede bat egidazu, Marlowe.
es
Hágame un favor, Marlowe.
fr
Rendez-moi un service, Marlowe.
en
Do me a favor, Marlowe.
eu
Eileenek ikustea nahi ez dudan mordoilo bat idatzi dut.
es
Estuve escribiendo una serie de disparates y no quiero que Eileen los lea.
fr
J'ai pondu des élucubrations et je ne veux pas qu'Eileen les voie.
en
I wrote some crazy stuff I don't want Eileen to see.
eu
Idazmakina gainean dago, estalkipean.
es
Están sobre la máquina de escribir, debajo de la tapa.
fr
Vous les trouverez dans la machine à écrire, sous le couvercle.
en
It's on top of the typewriter under the cover.
eu
Orria desegin, mesedez.
es
Rómpalo todo, ¿quiere?
fr
Déchirez-les pour moi.
en
Tear it up for me.
eu
-Bai, gizona.
es
-¡Cómo no!
fr
-Entendu.
en
"Sure.
eu
Hori da gogoratu zaizun guztia?
es
¿Eso es todo lo que recuerda?
fr
Vous ne vous souvenez de rien d'autre ?
en
That all you remember?"
eu
-Eileen ondo da?
es
-¿Eileen está bien?
fr
-Eileen va bien ?
en
"Eileen is all right?
eu
Horretaz seguru zaude?
es
¿Seguro?
fr
Vous êtes sûr ?
en
Positive about that?"
eu
-Bai. Nekea besterik ez du.
es
-Sí. Sólo está cansada.
fr
-Oui, elle était seulement fatiguée.
en
"Yes. She's just tired.
eu
Ez kezkatu.
es
Vamos, Wade, deje de pensar.
fr
Ne vous en faites pas, Wade.
en
Let it ride, Wade.
eu
Pentsatzeari utzi.
es
No debí haberle preguntado nada.
fr
Essayez de ne pas penser.
en
Stop thinking.
eu
Hobe nuen ezer galdetu ez banizu.
es
-Deje de pensar, dice el hombre.
fr
-Ne pas penser, qu'il dit.
en
"Stop thinking, the man says."
eu
-Pentsatzeari utzi, esaten dit besteak-orain haren ahotsak logaleak piskat joa zirudien.
es
-La voz era un poco soñolienta.
fr
Sa voix commençait à se voiler.
en
His voice was a little drowsy now.
eu
Bere buruarekin ari balitz bezala ziharduen-.
es
Parecía que hablara consigo mismo-.
fr
Il semblait se parler à lui-même.
en
He was talking as if to himself.
eu
Utzi pentsatzeari, amets egiteari, maitatzeari, gorrotatzeari.
es
Dejemos de pensar, de soñar, de amar, de odiar.
fr
-Ne pas penser, ne pas rêver, ne pas aimer, ne pas haïr.
en
"Stop thinking, stop dreaming, stop loving, stop hating.
eu
Ondo lo egin, printze txintxoa.
es
Buenas noches, dulce príncipe.
fr
Bonsoir, doux prince.
en
Goodnight, sweet prince.
eu
Beste pastila hori hartuko dut.
es
Tomaré la otra pastilla.
fr
Je vais prendre un second comprimé !
en
I'll take that other pill."
eu
Beste ur piska bat eman nion.
es
Se la alcancé con un poco más de agua.
fr
Je le lui donnai avec ce qui restait de l'eau.
en
I gave it to him with some more water.
eu
Atzera etzan zen, oraingoan burua ni ikusteko moduan jirata.
es
Se reclinó de nuevo sobre la almohada, pero esta vez con la cara dada vuelta, de modo que podía mirarme.
fr
Il se recoucha sur le dos, cette fois la tête tournée de mon côté.
en
He lay back again, this time with his head turned so that he could see me.
eu
-Begira, Marlowe, Eileenek ikustea nahi ez dudan mordoilo bat idatzi dut...
es
-Oiga, Marlowe; escribí una serie de cosas y no quiero que Eileen...
fr
-Écoutez, Marlowe. J'ai écrit des trucs...
en
"Look, Marlowe, I wrote some stuff I don't want Eileen-"
eu
-Lehen ere esan didazu.
es
-Ya me lo dijo.
fr
-Vous me l'avez déjà dit.
en
"You told me already.
eu
Horretaz arduratuko naiz lo hartzen duzunean.
es
Me ocuparé de eso cuando usted se duerma.
fr
Je m'en occuperai quand vous serez endormi.
en
I'll attend to it when you go to sleep."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Oh, gracias.
fr
-Oh, merci.
en
"Oh.
eu
Zu hemen izatea alderdi ederra da.
es
Es agradable tenerlo a usted por aquí.
fr
C'est gentil d'être venu ici.
en
Thanks.
eu
Benetan ederra.
es
Muy agradable.
fr
Vraiment gentil.
en
Nice to have you around.
eu
Beste isilune luze samar bat izan zen.
es
Los párpados se le iban entrecerrando, como si pesaran mucho.
fr
Ses paupières s'alourdissaient.
en
Very nice." Another longish pause.
aurrekoa | 253 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus