Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Waderi jantzi genion hura, ohe barruan sartu eta ondo tapatu genuen.
es
Lo metimos en la cama y lo tapamos bien.
fr
Candy le regarda d'un air affligé en secouant la tête, avec lenteur.
en
We got Wade into those and got him inside the bed and well covered up.
eu
Artean izerditan zegoen eta zurrungaka.
es
Todavía seguía transpirando y roncando.
fr
-Il faut que quelqu'un veille sur lui.
en
He was still sweaty and still snoring.
eu
Candyk tristuraz begiratzen zion, bere buru olioztatuari batera eta bestera poliki eraginez.
es
Candy le contempló con tristeza, moviendo la cabeza reluciente de un lado a otro.
fr
Je vais me changer.
en
Candy looked down at him sadly, shaking his sleek head from side to side, slowly.
eu
-Norbaitek zaindu behar du-esan zuen-.
es
-Alguien tiene que cuidarlo-dijo-.
fr
-Va donc te reposer un peu.
en
"Somebody's got to take care of him," he said.
eu
Aldatzera noa.
es
Iré a cambiarme de ropa.
fr
 
en
"I go change my clothes."
eu
-Egin lo pixkat.
es
-Vaya a dormir.
fr
Je vais m'en occuper.
en
"Get some sleep.
eu
Behar bazaitut, deituko zaitut.
es
Yo lo cuidaré.
fr
Je t'appellerai si j'ai besoin de toi.
en
I'll take care of him.
eu
Aurrez-aurre begiratu zidan.
es
Lo llamaré si lo necesito.
fr
Il me regarda en face.
en
He faced me.
eu
-Hobe duzu ondo zaindu-esan zuen ahapetik-.
es
Me miró de frente.
fr
-Fais bien attention à lui, surtout ! dit-il.
en
"You better take care of him good," he said in a quiet voice.
eu
Baina ondo. Gelatik atera zen.
es
-Será mejor que lo cuide bien, muy bien-dijo con mucha calma, y salió del cuarto.
fr
Bien attention. Il quitta la pièce.
en
"Very good." He went out of the room.
eu
Bainugelara joan, eskuzapi busti bat eta toaila sendo bat hartu nituen.
es
Me dirigí al baño y traje una toallita de mano, húmeda, y una toalla grande.
fr
J'allai chercher dans la salle de bains un gant de toilette humide et une épaisse serviette-éponge.
en
I went into the bathroom and got a wet washcloth and a heavy towel.
eu
Wade piska bat jirarazi, toaila burko gainean zabaldu eta poliki garbitu nion zauria, berriro odol jarioa ez hasteko moduan.
es
Di vuelta un poco a Wade, extendí la toalla sobre la almohada y limpié la sangre de su cabeza suavemente para que no comenzara a sangrar de nuevo.
fr
Je poussai Wade sur le côté, étalai la serviette sur l'oreiller et lavai avec précaution la plaie de son crâne.
en
I turned Wade over a little and spread the towel on the pillow and washed the blood off his head gently so as not to start the bleeding again.
eu
Orduan ikusi nuen ebaki zorrotz, axaleko bat, bost zentimetro luzekoa.
es
Pude ver el tajo con toda claridad, era superficial.
fr
Je vis une entaille nette mais peu profonde d'environ 5 centimètres.
en
Then I could see a sharp shallow cut about two inches long.
eu
Ez zen ezer.
es
Tenía unos cinco centímetros de largo, pero no era de cuidado.
fr
Ce n'était pas grand-chose.
en
It was nothing.
eu
Loring Doktoreak horretan behintzat arrazoia zuen.
es
El doctor Loring tenía razón.
fr
Là-dessus, le Dr Loring ne s'était pas trompé.
en
Dr. Loring had been right that much.
eu
Josteak ez zion batere kalterik egingo baina seguru aski ez zen beharrezkoa.
es
Unos puntos no hubieran hecho daño, pero probablemente no eran necesarios.
fr
Des points de suture n'auraient pas été bien douloureux mais ce n'était sans doute pas nécessaire.
en
It wouldn't have hurt to stitch it but it probably was not really necessary.
eu
Guraize pare bat bilatu eta ilea haren inguruan moztu nion txaplata bat jarri ahal izateko.
es
Encontré un par de tijeras y corté el cabello lo suficiente como para poder colocar una tira de cinta adhesiva.
fr
Je trouvai ensuite une paire de ciseaux et coupai les cheveux autour de la blessure pour pouvoir y coller une bande de sparadrap.
en
I found a pair of scissors and cut the hair away enough so that I could put on a strip of adhesive.
eu
Gero ahoz gora jirarazi nuen eta aurpegia garbitu nion.
es
Después lo volví de espaldas y le lavé la cara.
fr
Puis je le remis sur le dos et lui lavai la figure.
en
Then I turned him on his back and washed his face.
eu
Hori hankasartzea izan zen.
es
Creo que eso fue un error.
fr
C'était l'erreur à ne pas commettre.
en
I guess that was a mistake.
eu
Begiak zabaldu zituen.
es
Wade abrió los ojos.
fr
Il ouvrit les yeux.
en
He opened his eyes.
eu
Begirada nahasi eta lausoa zeukan aurrenean, gero argitu zitzaion eta ohe ondoan zutik ikusi ninduen.
es
Al principio la mirada era vaga e indecisa, pero después se aclaró y me vio parado al lado de la cama.
fr
Son regard, d'abord vague, s'éclaira un peu et il me vit debout près du lit.
en
They were vague and unfocused at first, then they cleared and he saw me standing beside the bed.
eu
Eskua mugitu, burura eraman eta txaplata ukitu zuen.
es
Se llevó la mano a la cabeza y palpó la tira plástica.
fr
Il se tâta la tête et sentit le pansement.
en
His hand moved and went up to his head and felt the adhesive.
eu
Zerbait murduskatu zuen, gero ahotsa ere argitu egin zitzaion.
es
Masculló algo confuso, pero también la voz se le aclaró en seguida.
fr
Ses lèvres remuèrent, puis sa voix se fit entendre avec netteté.
en
His lips mumbled something, then his voice cleared up also.
eu
-Nork jo nau?
es
-¿Quién me golpeó?
fr
-Qui m'a frappé ?
en
"Who hit me?
eu
Zuk? -Ez zaitu inork jo.
es
¿Usted? -Nadie lo golpeó.
fr
-Personne ne vous a frappé.
en
You?" His hand felt for the adhesive.
eu
Erori egin zara.
es
Usted se cayó.
fr
Vous êtes tombé.
en
"Nobody hit you.
eu
-Erori?
es
-¿Me caí?
fr
-Tombé ?
en
You took a fall."
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Quand ?
en
"Took a fall?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
When?
eu
-Telefonoz deitu duzun lekuan.
es
-En el lugar donde estaba cuando telefoneó.
fr
-Au téléphone.
en
"Wherever you telephoned from.
eu
Neri deitu didazu.
es
Usted me llamó.
fr
Vous m'avez appelé.
en
You called me.
eu
Erortzen sentitu zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telefonoz.
es
Yo lo oí caer.
fr
Je vous ai entendu tomber.
en
I heard you fall.
eu
-Zuri deitu dizut?
es
-¿Yo lo llamé?
fr
-Je vous ai appelé ?
en
Over the wire."
eu
-polliki irribarre egin zuen-.
es
-se sonrió en forma burlona-.
fr
Il sourit faiblement.
en
"I called you?" He grinned slowly.
eu
Beti eskura, ezta, adiskide?
es
Usted siempre disponible, ¿eh amigo?
fr
-Toujours prêt, comme un scout, hein ?
en
"Always available, aren't you, fella?
eu
Zer ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure est-il ?
en
What time is it?"
eu
-Ordubata joa.
es
-Pasada la una de la madrugada.
fr
-Une heure passée.
en
"After one A.M."
eu
-Non da Eileen?
es
-¿Dónde está Eileen?
fr
-Où est Eileen ?
en
"Where's Eileen?"
eu
-Ohera joana.
es
-Se fue a la cama.
fr
-Elle est allée se coucher.
en
"Gone to bed.
eu
Gaizki pasa du.
es
Ella pasó un mal momento.
fr
Elle en avait plein le dos.
en
She had it rough."
eu
Horretaz pentsatzen geratu zen isilik.
es
Se quedó pensativo.
fr
-Est-ce que j'ai...
en
He thought that over silently.
eu
Begietan pena nabari zuen garbi.
es
Sus ojos expresaron un dolor profundo.
fr
Il s'arrêta et fit la grimace.
en
His eyes were full of pain.
eu
-Zerbait egin...
es
-¿La he...?
fr
-Vous ne l'avez pas touchée.
en
"Did I-" He stopped and winced.
eu
-isildu eta uzkurtu zen.
es
-inquirió, pero se detuvo sin completar la pregunta.
fr
Du moins, pas que je sache.
en
"You didn't touch her as far as I know.
eu
-Nik dakidala ez duzu ukitu. Hori jakin nahi baduzu.
es
-Usted no la ha tocado, al menos que yo sepa, si es eso lo que le preocupa.
fr
Si c'est ce que vous vouliez dire.
en
If that's what you mean.
aurrekoa | 253 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus