Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Polizia onak ezagutzen du hau.
es
Se parece bastante al ajedrez o al boxeo.
fr
C'est un peu comme les échecs ou la boxe.
en
It's a good deal like chess or boxing.
eu
Xake jokoa eta boxeoaren antza handia du.
es
A alguna gente hay que acorralarla y hacerle perder la serenidad.
fr
Il y a des gens qu'il faut bousculer et déstabiliser.
en
Some people you have to crowd and keep off balance.
eu
Batzuei alde askotatik eraso egin behar izaten zaie asaldatzeko.
es
Pero a otros simplemente se los abofetea y ellos terminan golpeándose a sí mismos.
fr
D'autres qu'il suffit de cogner et qui s'écroulent tout seuls.
en
Some you just box and they will end up beating themselves.
eu
Beste batzuei, berriz, zafladak eman, azkenean beren buruei muturrekoak emanez buka dezaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdetu banio, bere bizitzaren historia kontatuko zidan.
es
De habérselo yo preguntado, él me habría contado la historia de su vida.
fr
Il m'aurait raconté toute sa vie si je le lui avais demandé.
en
He would have told me the story of his life if I had asked him.
eu
Baina ez nion sekula galdetu aurpegia nola desegin zuen ere.
es
Pero nunca le pregunté ni siquiera cómo se destrozó la cara.
fr
Mais je ne cherchai même pas à savoir comment il avait été défiguré.
en
But I never even asked him how he got his face smashed.
eu
Galdetu eta esan izan balit, bi bizitza salbatuko ziren seguru aski.
es
Si él me lo hubiera dicho, quizá se habrían podido salvar un par de vidas.
fr
Enfin, c'était une éventualité.
en
If I had and he told me, it just possibly might have saved a couple of lives.
eu
Seguru aski, ez gehiago.
es
Posiblemente, pero no más.
fr
Rien de plus.
en
Just possibly, no more.
eu
4
es
CAPÍTULO IV
fr
IV
en
4
eu
Tabernan zerbait hartzen maiatzean izan ginen azkenekoz eta ohi baino goizago zen, laurak jo eta berehala.
es
La última vez que bebimos juntos en un bar fue en mayo, a una hora más temprana que la habitual, justo después de las cuatro.
fr
La dernière fois que nous bûmes un verre dans un bar, c'était en mai.
en
The last time we had a drink in a bar was in May and it was earlier than usual, just after four o'clock.
eu
Nekatua eta meheagoa zirudien baina zorionezko irribarre lasaiaz begiratzen zuen.
es
Parecía cansado y más delgado, pero miró a su alrededor con sonrisa de placer.
fr
Il était en avance, je l'avais vu arriver peu après quatre heures.
en
He looked tired and thinner but he looked around with a slow smile of pleasure.
eu
-Arratsaldean irekitzen dituztenean gustatzen zaizkit bereziki tabernak.
es
-Me gustan los bares cuando acaban de abrirse.
fr
Fatigué, amaigri, il jeta un ?il autour de lui avec un petit sourire satisfait.
en
"I like bars just after they open for the evening.
eu
Artean barruko giroa fresko eta garbia denean, dena distiratsu dagoenean eta barrazainak, ispilu aurrean jarrita, korbata zuzen eta ilea ongi orraztua daukan ikusteko bere buruari azkeneko aldiz erreparatzen dionean.
es
Cuando la atmósfera interior todavía es fresca, limpia, todo está reluciente y el barman se mira por última vez al espejo para ver si la corbata está derecha y el cabello bien peinado.
fr
-J'aime les bars quand ils viennent d'ouvrir pour la soirée, quand l'atmosphère est encore fraîche et respirable, quand tout est reluisant et que le barman inspecte une dernière fois son reflet dans le miroir pour voir si sa cravate est bien en place et ses cheveux bien lissés.
en
When the air inside is still cool and clean and everything is shiny and the barkeep is giving himself that last look in the mirror to see if his tie is straight and his hair is smooth.
eu
Barraren atzekaldeko botila txukun jarriak gustatzen zaizkit eta baso distiratsuak eta aldez aurretiko neurriak.
es
Me gustan las botellas prolijamente colocadas en los estantes del bar y los vasos que brillan y la expectación.
fr
J'aime les bouteilles bien rangées sur les étagères, les verres qui étincellent et la promesse des moments à venir.
en
I like the neat bottles on the bar back and the lovely shining glasses and the anticipation.
eu
Barrazainak arratsaldeko lehenengo edaria nola nahasten duen, eta haren azpian txarteltxo txukun-txukun bat, aldamenean eskuzapitxo tolestatua duela, nola jartzen duen ikustea gustatzen zait.
es
Me gusta observar cómo se prepara el primer cóctel de la noche y se coloca sobre una impecable carpeta con una servilletita doblada al lado.
fr
J'aime regarder le barman préparer son premier cocktail et le poser sur la table avec la petite serviette pliée à côté.
en
I like to watch the man mix the first one of the evening and put it down on a crisp mat and put the little folded napkin beside it.
eu
Edaria astiro dastatzea.
es
Me gusta saborearlo lentamente.
fr
Le premier verre tranquille de la soirée dans un bar tranquille...
en
I like to taste it slowly.
eu
Arratsaldeko lehendabiziko kopa lasai hori, taberna lasai batean...
es
El primer trago tranquilo de la noche, en un bar tranquilo, es maravilloso.
fr
C'est merveilleux.
en
The first quiet drink of the evening in a quiet bar-that's wonderful."
eu
zoragarria da.
es
Estuve de acuerdo con él.
fr
J'acquiesçai.
en
I agreed with him.
eu
Bat nentorren berarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Alkohola amodioa bezalakoa da-esan zuen-.
es
-El alcohol es como el amor-expresó-.
fr
-C'est comme l'amour, dit-il.
en
"Alcohol is like love," he said.
eu
Lehenbiziko musua majikoa izaten da;
es
El primer beso es magia;
fr
 
en
 
eu
bigarrena, barne-barnekoa; hirugarrena, berriz, errutina hutsa.
es
el segundo, intimidad; el tercero, rutina.
fr
Le premier baiser est un enchantement, le second :
en
"The first kiss is magic, the second is intimate, the third is routine.
eu
Ondoren neskari jantziak erazten zaizkio.
es
Después de eso lo que hacemos es desvestir a la muchacha.
fr
une familiarité ; le troisième :
en
After that you take the girl's clothes off."
eu
-Txarra al da?
es
-¿Y eso es malo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
une habitude.
en
"Is that bad?" I asked him.
eu
-Maila politeko aztoramena duzu, baina emozio likitsa, estetika aldetik hartuta.
es
-Es muy interesante, pero es una emoción impura...
fr
-C'est une émotion d'un autre ordre, mais c'est une émotion impure, impure au sens esthétique.
en
"It's excitement of a high order, but it's an impure emotion-impure in the aesthetic sense.
eu
Ez diot sexuari muzin egiten.
es
impura en el sentido estético.
fr
Remarquez que je ne crache pas sur le sexe ;
en
I'm not sneering at sex.
eu
Beharrezkoa da eta ez du zertan itsusia izan behar.
es
No estoy despreciando al sexo.
fr
c'est une chose nécessaire, mais il faut soigner la mise en scène.
en
It's necessary and it doesn't have to be ugly.
eu
Baina kontuz erabiltzekoa da.
es
Es necesario y no tiene por qué ser desagradable.
fr
Pour que ça reste fascinant, c'est tout un art.
en
But it always has to be managed.
eu
Zoragarri bihurtzea bilioika dolarreko industria da eta horietako xentimo bakoitza balio du.
es
Pero siempre hay que manejarlo con prudencia. Transformarlo en algo maravilloso es empresa de millones de dólares, y cuesta cada centavo de esos millones.
fr
 
en
Making it glamorous is a billion-dollar industry and it costs every cent of it."
eu
Ingurura begiratu eta ahoa zabaldu zuen.
es
Miró a su alrededor y bostezó.
fr
Il regarda autour de lui et bâilla.
en
He looked around and yawned.
eu
-Ez dut ongi lo egin azkenaldi honetan.
es
-No he dormido muy bien.
fr
-Je n'ai pas bien dormi, dit-il.
en
"I haven't been sleeping well.
eu
Ongi egoten da hemen barruan.
es
Se está cómodo aquí.
fr
C'est agréable, ici.
en
It's nice in here.
eu
Baina berehala ozenki mintzatuko diren mozkorrez beteko da eta emakume madarikatuak hasiko dira eskuez keinuka, aurpegiez sinuka eta beren eskumuturreko madarikatuez errepika jotzen, eta kutxatiletan saltzen den xarmaz, gauean beranduago izerdi kirats xume baina konfundigaitza hartuko duenaz, aurpegiak apaintzen.
es
Pero dentro de un rato esto se llenará de borrachos que hablarán en voz alta, se reirán y las mujeres malditas empezarán a hacer señas con las manos, visajes con la cara y harán retintinear sus malditas pulseras y se maquillarán con esos hechizos envasados que proporcionan fascinación especial por un momento, pero que ya avanzada la noche adquieren un olor a transpiración leve pero inconfundible.
fr
Mais au bout d'un moment les poivrots débarquent en masse, parlent et rient trop fort, les bonnes femmes agitent les mains, grimacent, font tinter leurs foutus bracelets et répandent une odeur faible mais manifeste de transpiration.
en
But after a while the lushes will fill the place up and talk loud and laugh and the goddam women will start waving their hands and screwing up their faces and tinkling their goddam bracelets and making with the packaged charm which will later on in the evening have a slight but unmistakable odor of sweat."
eu
-Lasai, gizona-esan nion-.
es
-Tómelo con calma-le dije-.
fr
-Doucement.
en
"Take it easy," I said.
eu
Gizakiak direnez, izerditu, zikindu, komunera joan behar.
es
No son más que seres humanos que transpiran, se ensucian y tienen que ir al baño.
fr
Elles transpirent, elles sont sales, elles doivent aller aux toilettes.
en
"So they're human, they sweat, they get dirty, they have to go to the bathroom.
eu
Zer espero zenuen...
es
¿Qué es lo que usted esperaba...
fr
 
en
 
eu
urrezko tximeletak hodei larrosetan jirabiraka?
es
mariposas doradas revoloteando en una nube color de rosa?
fr
Qu'est-ce que vous espérez, des papillons dorés voltigeant dans un brouillard de rose ?
en
What did you expect-golden butterflies hovering in a rosy mist?"
eu
Basoa hustu eta azpikoz gora eutsi zion, ertzean tanta bat nola osatu zen eta dardaratu ondoren nola erori zen erreparatuz.
es
Vació su copa y la sostuvo boca abajo, se quedó observando cómo se formaba una gotita en el borde, que tembló un instante y luego cayó sobre la mesa.
fr
Il vida son verre, le retourna et regarda une goutte se former sur le bord et tomber.
en
He emptied his glass and held it upside down and watched a slow drop form on the rim and then tremble and fall.
eu
-Sylviak pena ematen dit-esan zuen astiro-.
es
-A ella le tengo lástima-dijo Terry lentamente-.
fr
-J'ai pitié d'elle, dit-il lentement.
en
"I'm sorry for her," he said slowly.
eu
Purtzil galdua da.
es
Es una verdadera ramera.
fr
C'est une garce intégrale.
en
"She's such an absolute bitch.
eu
Agian tiratzen nau piska bat, sentipen urrun batez bada ere.
es
Puede ser que en cierto sentido le tenga cariño.
fr
Quelque part, je dois en pincer pour elle.
en
Could be I'm fond of her too in a remote sort of way.
eu
Noizbait beharko nau eta inguruan iruzur egin ez dion bakarra ni izango naiz.
es
Algún día me necesitará y yo seré el único tipo que esté a su lado y que no la haya engañado.
fr
Un jour, elle aura besoin de moi, et je serai le seul à ne pas lui jeter la pierre.
en
Some day she'll need me and I'll be the only guy around not holding a chisel.
eu
Seguru aski bertan behera utzi eta ospa egingo dut orduan.
es
No sería extraño que entonces me fuese y la abandonase.
fr
 
en
Likely enough then I'll flunk out."
eu
Begira gelditu nintzaion besterik gabe eta handik piska batera honela esan nion:
es
Me quedé mirándolo sin decir nada y al cabo de un momento dije:
fr
 
en
I just looked at him.
eu
-Zeure burua saltzen lan ederrak hartzen dituzu.
es
-No hace bien al venderse en esa forma.
fr
Mais ce jour-là, je flancherai.
en
"You do a great job of selling yourself," I said after a moment.
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, ya sé.
fr
-Vous vous donnez du mal pour vous démolir, lui dis-je après un silence.
en
"Yeah, I know.
eu
Ahula naiz, ez dut ez kemenik, ez gutiziarik.
es
Soy débil de carácter; no tengo agallas ni ambición.
fr
-Je sais, je suis un faible, je n'ai pas d'ambition ni de ressort.
en
I'm a weak character, without guts or ambition.
aurrekoa | 253 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus