Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez. Txunditurik nago.
es
-No. Simplemente me asombra.
fr
-Non, mais ça m'épate.
en
"Nope. I'm just puzzled.
eu
Lagun aski atsegina naiz baina ez gara maila berekoak.
es
Soy un tipo razonablemente amistoso, pero no vivimos en el mismo ambiente.
fr
Je suis plutôt sociable, mais nous ne vivons pas dans le même monde.
en
I'm a reasonably friendly type but we don't live in the same world.
eu
Non bizi zaren ere ez dakit, Encinon dela besterik.
es
Ni siquiera sé dónde vive, excepto que es en Encino.
fr
Je ne sais même pas où vous habitez exactement, à Encino ça je sais.
en
I don't even know where you hang out except that it's Encino.
eu
Zueneko etxe-giroa egokia izango dela iruditzen zait.
es
Me imagino que su vida de hogar será la adecuada.
fr
Enfin, je suppose que vous êtes satisfait de votre vie conjugale.
en
I should guess your home life is adequate."
eu
-Gurean ez da inolako etxe-girorik.
es
-No tengo ninguna vida de hogar.
fr
-Je n'ai pas de vie conjugale.
en
"I don't have any home life."
eu
Beste gimlet batzuk edaten aritu ginen.
es
Estábamos bebiendo otros gimlets.
fr
Comme d'habitude, nous buvions des gimlets.
en
We were drinking gimlets again.
eu
Taberna hutsik zegoen ia.
es
El bar estaba casi vacío.
fr
Le bistrot était presque vide.
en
The place was almost empty.
eu
Premiazko edaleak, lehendabiziko zurrutaren bila oso astiro heldu eta zerbait jo 'ta botatzeko beldurrez eskuei erreparatuz ibiltzen direnetakoak, sakabanaturik zeuden tabernan han hemenka beren punttua harrapatzen.
es
Los habituales bebedores estaban desparramados aquí y allá en los asientos, a lo largo de la barra, tratando de entonarse; esa clase de tipos que empiezan a beber muy lentamente el primero y que se vigilan siempre las manos para no voltear nada.
fr
Au bar étaient accoudés les quelques buveurs invétérés sur leurs tabourets habituels, de ces consommateurs qui tendent la main avec lenteur vers le premier verre et surveillent leurs gestes de peur de renverser quelque chose.
en
There was the usual light scattering of compulsive drinkers getting tuned up at the bar on the stools, the kind that reach very slowly for the first one and watch their hands so they won't knock anything over.
eu
-Ez dut hori ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
-Je n'ai pas compris.
en
"I don't get that.
eu
Ulertu behar al nuke?
es
-¿Le extraña?
fr
C'est voulu ?
en
Am I supposed to?"
eu
-Produkzio izugarria, haririk ez, zine munduan esan ohi den bezala. Sylvia aski zoriontsua dela uste dut, nahiz eta derrigorrez ez nerekin.
es
Producción espectacular, sin argumento, como dicen en el ambiente de cine. Creo más bien que Sylvia es feliz, aunque no conmigo necesariamente.
fr
-Je suppose que Sylvia est relativement heureuse, bien que ce ne soit pas nécessairement grâce à moi.
en
"Big production, no story, as they say around the movie lots. I guess Sylvia is happy enough, though not necessarily with me.
eu
Gure tartekoen artean ez du horrek garrantzi haundirik.
es
En nuestro círculo eso carece de importancia.
fr
Dans notre milieu, ça n'a guère d'importance.
en
In our circle that's not too important.
eu
Bada beti egiteko zerbait, lan egin beharrik ez eta gastatzeko bildurrik ez baduzu.
es
Siempre hay algo que hacer si uno no está obligado a trabajar o a considerar el costo.
fr
Il y a toujours quelque chose à faire si vous n'êtes pas obligé de travailler ou de tenir des comptes.
en
There's always something to do if you don't have to work or consider the cost.
eu
Ez dago benetako dibertsiorik baina aberatsak ez dira horretaz jabetzen.
es
No es una verdadera diversión, pero los ricos no lo saben.
fr
Ça n'a rien de drôle mais les riches ne savent pas ça.
en
It's no real fun but the rich don't know that.
eu
Sekula ez dira dibertitu.
es
Nunca han tenido otra.
fr
Ils ne s'amusent jamais.
en
They never had any.
eu
Ez dute ezeren irrikarik sentitzen, beste norbaiten emaztearena ez bada, eta hori ere halaholako desira izaten da iturgin baten andreak egongelarako kortina berriak lortzeko izaten duenaren aldean.
es
Nunca desean algo con todas sus ganas, excepto tal vez una esposa ajena, y ése es un deseo muy pálido comparado con la forma en que la mujer del plomero ansía comprar cortinas nuevas para su living.
fr
c'est la femme du voisin et c'est un désir bien faible comparé à l'envie que peut avoir la femme du plombier de mettre de nouveaux rideaux au salon.
en
They never want anything very hard except maybe somebody else's wife and that's a pretty pale desire compared with the way a plumber's wife wants new curtains for the living room."
eu
Ez nion ezer esan. Jarraitzen utzi nion bakean.
es
Guardé silencio y dejé que siguiera adelante.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
-Gehienetan denbora alferrik galdu besterik ez dut egiten-esan zuen-eta astiro joan ohi da.
es
-La mayor parte del día no hago más que matar el tiempo-prosiguió-, y pasa muy lentamente.
fr
-En général, je me contente de tuer le temps, reprit-il, mais il a la vie dure.
en
I let him carry the ball. "Mostly I just kill time," he said, "and it dies hard.
eu
Tenis piska bat, golf saio bat, igerian beste piska bat, zaldi gainean ibilalditxo bat, eta Sylviaren lagunak beren biharamunei gogor egiten hasi aurretik bazkal garaia arte eutsiz nola ibiltzen diren erreparatuz egotea, atsegin paregabea.
es
Un poco de tenis, algo de golf y de natación, un paseo a caballo, y el placer exquisito de observar cómo los amigos de Sylvia tratan de contenerse durante el almuerzo para comenzar después a emborracharse.
fr
Tennis, golf, natation, cheval et le plaisir si vif que j'éprouve à regarder les amis de Sylvia résister jusqu'au déjeuner à l'envie de boire pour se remettre de leurs gueules de bois.
en
A little tennis, a little golf, a little swimming and horseback riding, and the exquisite pleasure of watching Sylvia's friends trying to hold out to lunch time before they start killing their hangovers."
eu
-Las Vegas-era joan zinen gauean mozkorrak ez zituela maite esan zuen, ba.
es
-La noche que usted se fue a Las Vegas ella dijo que no le gustaban los ebrios.
fr
-Pourtant, le soir où vous êtes parti à Las Vegas, elle m'a dit qu'elle n'aimait pas les ivrognes.
en
"The night you went to Vegas she said she didn't like drunks."
eu
Maleziaz egin zuen irri.
es
Sonrió arteramente.
fr
Il eut un sourire amer.
en
He grinned crookedly.
eu
Haren aurpegi ebakiarrastoz josia ikusten ohitzen hasia nintzen.
es
Me había acostumbrado tanto a su cara tajeada que sólo la notaba cuando algún cambio de expresión acentuaba su rigidez parcial.
fr
Je commençais si bien à m'habituer à ses balafres que je ne les voyais plus que lorsqu'un changement d'expression accentuait l'aspect figé de la moitié de son visage.
en
I was getting so used to his scarred face that I only noticed it when some change of expression emphasized its one-sided woodenness.
eu
Beraz, hazpegien aldaketak alde bateko zurruntasuna nabarmentzen zuenean bakarrik egiten zitzaidan deigarri.
es
-Quiso decir los borrachos sin dinero.
fr
-Elle parlait des ivrognes fauchés.
en
"She meant drunks without money.
eu
-Sosik gabeko mozkorrak esan nahiko zuen.
es
Cuando se tiene dinero sólo se es un fuerte bebedor.
fr
Quand ils ont de l'argent, ce ne sont que des gros buveurs.
en
With money they are just heavy drinkers.
eu
Dirudunak izanez gero, edale bortitzak besterik ez dira.
es
Si empiezan a vomitar, el criado se encarga de eso.
fr
S'ils vomissent sur les tapis, c'est au maître d'hôtel de s'occuper de ça, voilà tout.
en
If they vomit in the lanai, that's for the butler to handle."
eu
Ezkaratzean txala botatzen badute, zerbitzarien kontu gelditzen da garbitzea.
es
-No tendría por qué hacer una vida así.
fr
-Rien ne vous forçait à vous remettre ensemble.
en
"You didn't have to have it the way it is."
eu
Bere basoa hustu zuen kolpe bakarrean eta zutik jarri zen.
es
Terminó de un sorbo la bebida y se puso de pie.
fr
Il vida son verre d'un trait et se leva.
en
He finished his drink at a gulp and stood up.
eu
-Joan egin behar dut, Marlowe.
es
-Tengo que salir corriendo, Marlowe.
fr
-Il faut que je file, Marlowe.
en
"I've got to run, Marlowe.
eu
Gainera asper erazi zaitut eta ni ere Jainkoak badaki aspertzen ari naizela.
es
Además lo estoy aburriendo y yo también empiezo a aburrirme.
fr
D'ailleurs, je vous rase et Dieu sait si je me rase aussi moi-même !
en
Besides I'm boring you and God knows I'm boring myself."
eu
-Ez nauzu aspertzen.
es
-No me aburre;
fr
-Vous ne me rasez pas.
en
"You're not boring me.
eu
Entzuten oso ohitua nago.
es
estoy acostumbrado a escuchar.
fr
C'est mon métier d'écouter.
en
I'm a trained listener.
eu
Lehentxeago edo beranduxeago gonapeko txakurra zergatik izan nahi duzun hautemango dut.
es
Más tarde o más temprano llegaré a darme cuenta de por qué le gusta ser un perrito faldero.
fr
Tôt ou tard, je finirai bien par piger pourquoi vous aimez vous faire entretenir comme un chienchien à sa mémère.
en
Sooner or later I may figure out why you like being a kept poodle."
eu
Ebaki-arrastoak hatz-mutur batez ukitu zituen emeki.
es
Con suavidad se tocó las cicatrices con los dedos.
fr
Il effleura ses cicatrices du bout des doigts.
en
He touched his scars gently with a fingertip.
eu
Irribarre ilun eta urruna azaldu zitzaion.
es
En sus labios apareció una sonrisa vaga y remota.
fr
-Vous devriez plutôt vous demander pourquoi elle me veut près d'elle, dit-il avec un sourire lointain.
en
He had a remote little smile.
eu
-Inguruan zergatik behar nauen hausnartzen hasi behar zenuke, ez nik zergatik egon beharra daukadan, pazientziaz satinezko bigungarriaren gainean burua laztandu zain.
es
-Debería preguntarse por qué ella me quiere a su lado y no por qué quiero quedarme allí, acostado sobre almohadones de raso, esperando pacientemente a que me den una palmadita en la cabeza.
fr
Et pas pourquoi je reste là-bas, attendant patiemment sur mon coussin de satin qu'on me caresse la tête.
en
"You should wonder why she wants me around, not why I want to be there, waiting patiently on my satin cushion to have my head patted."
eu
-Satinezko bigungarriak gustatzen zaizkizu beraz-esan nion berarekin irteteko abiatzerakoan-.
es
-A usted le gustan los almohadones de raso contesté, y me puse de pie para irme con él-.
fr
-Vous aimez les coussins de satin, dis-je en me levant pour partir avec lui.
en
"You like satin cushions," I said, as I stood up to leave with him.
eu
Zetazko maindireak, deitzeko txirrinak eta zerbitzaria bere onginahiezko irribarrearekin etortzea eta horrelakoak dituzu gogoko.
es
Le gustan las sábanas de seda y hacer sonar la campanilla hasta que aparece el mucamo con su sonrisa respetuosa.
fr
Vous aimez coucher dans des draps de soie, sonner les larbins et les voir accourir avec leur sourire de commande.
en
"You like silk sheets and bells to ring and the butler to come with his deferential smile."
eu
-Agian.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-être.
en
"Could be.
eu
Salt Lake Cityko umezurtz-etxe batean hezia naiz.
es
Me crié en un orfelinato de Salt Lake City.
fr
J'ai été élevé dans un orphelinat de Salt Lake City.
en
I was raised in an orphanage in Salt Lake City."
eu
Gau ahitura irten ginen eta berak esan zuen oinez ibili nahi zuela.
es
Salimos a la calle. Dijo que quería caminar.
fr
Nous sortîmes dans la lassitude du soir ; il voulait marcher, me dit-il.
en
We went out into the tired evening and he said he wanted to walk.
eu
Nere autoan ginen joanak eta behingoagatik kontua ordaintzeko garaiz ibili nintzen.
es
Habíamos venido en mi coche y esta vez había sido lo bastante rápido como para agarrar la cuenta y pagar.
fr
Nous étions venus dans ma voiture et, pour une fois, j'avais réussi à payer l'addition.
en
We had come in my car, and for once I had been fast enough to grab the check.
eu
Begira gelditu nintzaion urruntzean.
es
Lo observé alejarse.
fr
Je le regardai s'éloigner.
en
I watched him out of sight.
eu
Erakusleiho bateko argiak haren ile zurituaren distira isladatu zuen une batez behelaino mehean izkutatuz joan zenean.
es
La luz de un escaparate hizo brillar un instante su cabello blanco mientras se perdía en medio de la ligera neblina.
fr
La lumière d'une vitrine s'accrocha dans ses soyeux cheveux blancs et il disparut dans le brouillard ténu du soir.
en
The light from a store window caught the gleam of his white hair for a moment as he faded into the light mist.
eu
Gehiago gustatzen zitzaidan mozkortuta, sosik gabe, gosetuta, lurjota eta harro.
es
Prefería verlo borracho y caído, sin un centavo, hambriento y golpeado y orgulloso.
fr
Je le préférais encore soûl, au bout du rouleau, affamé, mais fier.
en
I liked him better drunk, down and out, hungry and beaten and proud.
eu
Ala ez? Agian gainean sentitzea gustatzen zitzaidan.
es
¿O quién sabe? Tal vez sólo me gustaba sentirme el hombre superior.
fr
Ou peut-être était-ce moi qui préférais avoir le beau rôle ?
en
Or did I? Maybe I just liked being top man.
eu
Oraindik haren maleta nere armarioko goiko apalean neukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbaitegatik han gordetzea nahi zuen.
es
Sus razones eran difíciles de calcular.
fr
J'avais du mal à comprendre ses motivations.
en
His reasons for things were hard to figure.
eu
Haren jokaeraren azpiko arrazoiak ez ziren antzematen errezak.
es
En mi oficio hay un momento para hacer preguntas y un momento para dejar que el hombre se consuma hasta que no pueda más y largue todo.
fr
Dans mon boulot, il y a un moment pour poser des questions et un autre pour laisser barboter votre interlocuteur dans son bain jusqu'à ce qu'il en ait marre.
en
In my business there's a time to ask questions and a time to let your man simmer until he boils over.
eu
Nere lanbidean galderak egiteko txanda eta besteari ezari-ezarian zakua hustu arte uztekoak ere izaten dira.
es
Todo buen policía lo sabe.
fr
Tout bon flic sait ça.
en
Every good cop knows that.
eu
Polizia onak ezagutzen du hau.
es
Se parece bastante al ajedrez o al boxeo.
fr
C'est un peu comme les échecs ou la boxe.
en
It's a good deal like chess or boxing.
aurrekoa | 253 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus