Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahula naiz, ez dut ez kemenik, ez gutiziarik.
es
Soy débil de carácter; no tengo agallas ni ambición.
fr
-Je sais, je suis un faible, je n'ai pas d'ambition ni de ressort.
en
I'm a weak character, without guts or ambition.
eu
Urre koloreko eraztuna hartu eta ez zela urrezkoa jabetzean harritu egin nintzen.
es
Cogí el anillo de bronce y me asombré cuando comprobé que no era de oro.
fr
J'ai trouvé une bague de cuivre et je l'ai crue en or.
en
I caught the brass ring and it shocked me to find out it wasn't gold.
eu
Ni bezalako morroiak bizitzan egun on bat izaten du akatsik gabeko jauzi bakarra egiten du goiko trapezioan. Ondoren bizitza guztia espaloitik estoldara ez erortzen saiatzen pasatzen du bizitza osoa.
es
Un tipo como yo tiene en su vida un solo momento grande, realiza una sola vuelta perfecta en el trapecio más alto y después se pasa el resto del tiempo tratando de no caer de la acera a la alcantarilla.
fr
Un type comme moi vit le grand moment de sa vie, une émotion parfaite du haut d'un trapèze.
en
A guy like me has one big moment in his life, one perfect swing on the high trapeze.
eu
-Eta horrek barkagarriago bihurtzen al du?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pipa atera eta betetzen hasi nintzen.
es
-Todo eso no disculpa nada.
fr
Puis il passe le reste de son existence à essayer de ne pas tomber du trottoir dans le caniveau.
en
Then he spends the rest of his time trying not to fall off the sidewalk into the gutter."
eu
-Sylvia bildurrak dago.
es
-Saqué la pipa y comencé a llenarla.
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas au juste ? Je sortis ma pipe et me mis à la bourrer.
en
"What's this in favor of?" I got out a pipe and started to fill it.
eu
Bildurrak aidean.
es
-Ella está asustada, muy asustada.
fr
-Elle a peur, elle a une peur horrible...
en
"She's scared. She's scared stiff."
eu
-Zerk ikaratzen du?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"What of?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez dugu asko hitz egiten elkarrekin.
es
No hablamos mucho ahora.
fr
Nous ne nous parlons pratiquement plus.
en
We don't talk much any more.
eu
Agian zaharraren bildur izango da.
es
Quizá tenga miedo del viejo.
fr
De son vieux parfois.
en
Maybe of the old man.
eu
Harria baino gogorragoko bihotza duen alua da Harlan Potter.
es
Harlan Potter es un insensible hijo de perra.
fr
Harlan Potter est un salaud de la pire espèce.
en
Harlan Potter is a coldhearted son of a bitch.
eu
Kanpo aldera dena duintasun viktorianoa. Barrendik Gestapoko borreroa bezain gupidagabea.
es
Por afuera está cubierto de dignidad victoriana, pero en su interior es tan despiadado como un miembro de la Gestapo.
fr
Très digne, très victorien en surface.
en
All Victorian dignity on the outside. Inside he's as ruthless as a Gestapo thug.
eu
Bi alabak purtzil galduak dira.
es
Sylvia es una perdida.
fr
Pour le reste, un vrai tueur de la Gestapo.
en
Sylvia is a tramp.
eu
Agureak badaki eta ezin du eraman, baina ezin ezer egin.
es
El lo sabe y la odia por eso, pero no puede hacer nada más que esperar y vigilar;
fr
Sylvia est une putain.
en
He knows it and he hates it and there's nothing he can do about it.
eu
Zelatan egoten da eta Sylvia inoiz katramila eskandalagarri handiren batean sartzen bada, bi puska egin eta haien artean milia bateko tartea utziaz ehortziko ditu.
es
si Sylvia llega a verse envuelta en algún escándalo mayúsculo, la hará pedazos y luego los enterrará a miles de millas de distancia unos de otros.
fr
Il le sait, il déteste ça, et il n'y peut rien, mais si jamais elle est mêlée à un scandale, il est capable d'en faire deux morceaux et de les enterrer chacun à un bout de la planète.
en
But he waits and he watches and if Sylvia ever gets into a big mess of scandal he'll break her in half and bury the two halves a thousand miles apart."
eu
-Han lan polita daukazu, adiskide.
es
-Usted es su marido.
fr
-Vous êtes son mari.
en
"You're her husband."
eu
Zu zara senarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baso hutsa altxa eta bortizki jo zuen ertzaren kontra.
es
Levantó el vaso vacío y lo golpeó con fuerza sobre el borde de la mesa;
fr
Il leva son verre vide et le cassa d'un coup sec sur le bord de la table.
en
He lifted the empty glass and brought it down hard on the edge of the table.
eu
Txiki-mila-puska egin zen.
es
lo hizo añicos.
fr
 
en
It smashed with a sharp ping.
eu
Barrazaina bekoz-beko geratu zitzaion begira baina ez zuen ezer esan.
es
El mozo le clavó la vista, pero no dijo nada.
fr
Le barman nous jeta un ?il mauvais, mais ne dit rien.
en
The barman stared, but didn't say anything.
eu
-Baita zera ere, adiskide.
es
-Así nomás, compañero, así nomás.
fr
-Comme ça, mon vieux, comme ça.
en
"Like that, chum. Like that.
eu
Bai, jakina, haren senarra naiz. Ezkontza-agiriak hala dio.
es
¡Oh! Claro que soy su marido.
fr
Bien sûr, je suis son mari, sur le papier, et après ?
en
Oh sure. I'm her husband.
eu
Ni, ordea, hiru harmaila zuri eta sarrerako ate berde haundia pasatzeko metalezko txirrinaz dei luze bat eta bi motz jo eta zerbitzariak putetxe garestira bezala sartzen uzten dion bezeroaren gisa nabil.
es
Eso es lo que dice el registro, pero en realidad no peso más que los tres escalones blancos y la gran puerta de color verde y el llamador de bronce con el que se da un golpe largo y dos cortos en la puerta y la criada que lo deja entrar a uno en el prostíbulo de cien dólares.
fr
Je suis les trois marches blanches du perron, la grande porte d'entrée verte, le heurtoir de bronze avec lequel vous frappez un coup long et deux courts, sur quoi la bonniche vous fait entrer dans le bordel à cent dollars la passe.
en
That's what the record says. I'm the three white steps and the big green front door and the brass knocker you rap one long and two short and the maid lets you into the hundred-dollar whorehouse."
eu
Zutik jarri eta txanpon batzu bota nituen mahai gainera.
es
Me puse de pie y dejé caer unas monedas en la mesa.
fr
Je me levai et posai quelques pièces sur la table.
en
I stood up and dropped some money on the table.
eu
-Gehiegi hitz egiten duzu, ze arraio gero-esan nion-Eta zeure kontuez gehitxo.
es
-Usted habla demasiado-le dije-, y demasiado de sus cosas.
fr
-Vous parlez bigrement trop, et surtout bigrement trop de vous.
en
"You talk too damn much," I said, "and it's too damn much about you.
eu
Laster arte.
es
Hasta pronto.
fr
Au revoir.
en
See you later."
eu
Kanpora irten nintzen.
es
Me dirigí hacia la salida dejándolo allí sentado;
fr
 
en
 
eu
Harri eta zur eginda geratu zen hantxe eserita, zurbil, tabernetan izaten den argitan hala ematen zuen behintzat.
es
pare cía ofendido y se había puesto pálido, al menos es lo que creí ver con la clase de luz tan tenue que tienen esos bares.
fr
Je sortis en le laissant assis, blême et figé. Du moins, à ce que laissait paraître la lumière tamisée du bar.
en
I walked out leaving him sitting there shocked and white-faced as well as I could tell by the kind of light they have in bars.
eu
Handik hamar minutura damutua nintzen.
es
Me gritó algo mientras me alejaba, pero yo seguí andando.
fr
Il me cria quelque chose, mais je ne me retournai pas.
en
He called something after me, but I kept going.
eu
Baina beste nonbait nintzen handik hamar minutura.
es
Diez minutos después lamenté haberlo hecho, pero ya estaba en otro lugar.
fr
Dix minutes après, je regrettais mon attitude, mais à ce moment-là, j'étais ailleurs.
en
Ten minutes later I was sorry. But ten minutes later I was somewere else.
eu
Ez zen bulegora gehiago azaldu.
es
No volvió más a mi oficina, ni una sola vez.
fr
Il ne revint plus à mon bureau.
en
He didn't come to the office any more.
eu
Ezta hurbildu ere, behin ere ez.
es
Le había tocado donde dolía.
fr
Pas une seule fois.
en
I had got to him where it hurt.
eu
Min ematen zion parea harrapatua nion, nonbait.
es
 
fr
Je l'avais touché au vif.
en
 
eu
Ez nuen berriro ikusi hilabetean.
es
Durante un mes no lo volví a ver.
fr
Je ne le revis plus pendant un mois entier.
en
I didn't see him again for a month.
eu
Eta ikusi nuenean goizeko bostak ziren, argitzen hasten zen unea.
es
Cuando lo hice eran las cinco de la mañana y apenas empezaba a clarear.
fr
Quand il réapparut, il était cinq heures du matin et le jour se levait.
en
When I did it was five o'clock in the morning and just beginning to get light.
eu
Txirrinaren zarata errepikatuak jeiki arazi ninduen ohetik.
es
La llamada persistente del timbre de la puerta me sacó de la cama.
fr
La sonnette de la porte qui tintait sans interruption m'arracha du lit.
en
The persistent ringing of the doorbell yanked me out of bed.
eu
Pasiloa haztamuka igaro eta atea ireki nuen.
es
Atravesé a tientas el vestíbulo y el living y abrí la puerta.
fr
Je traversai le couloir en trébuchant et ouvris la porte.
en
I plowed down the hall and across the living room and opened up.
eu
Han zegoen atean, aste betean lo egin ez balu bezala.
es
Allí estaba de pie, con el aspecto de quien no ha dormido durante una semana.
fr
Il était là. Il semblait n'avoir pas dormi depuis huit jours.
en
He stood there looking as if he hadn't slept for a week.
eu
Beroki arin bat zeukan soinean, haren lepoa goratuta, eta dardarka zegoela zirudien.
es
Llevaba un sobretodo liviano con el cuello levantado y me pareció que tiritaba.
fr
Dans son manteau léger au col relevé, il avait l'air de frissonner.
en
He had a light topcoat on with the collar turned up and he seemed to be shivering.
eu
Feltruzko kapela iluna zeukan buruan, begietaraino beheratua.
es
Tenía un sombrero de fieltro oscuro echado sobre los ojos.
fr
Un feutre sombre était rabattu sur ses yeux.
en
A dark felt hat was pulled down over his eyes.
eu
Eta eskuan, pistola.
es
En la mano llevaba una pistola.
fr
Il tenait un pistolet à la main.
en
He had a gun in his hand.
eu
5
es
CAPÍTULO V
fr
V
en
5
eu
Pistolak ez zidan neri apuntatzen, hura eskuan eduki besterik ez zuen egiten.
es
No me apuntaba con la pistola, simplemente la empuñaba en la mano.
fr
Il se contentait de la tenir, le bras pendant.
en
The gun wasn't pointed at me, he was just holding it.
eu
Automatikoa zen, tarteko kalibrekoa, atzerrian egina, ez Colt edo Savagerik, hori seguru.
es
Era un arma automática de calibre mediano, de fabricación extranjera, con seguridad no era ni Colt ni Savage.
fr
C'était un automatique de calibre moyen, de marque étrangère, sûrement pas un colt ni un Savage.
en
It was a medium-caliber automatic, foreign made, certainly not a Colt or a Savage.
eu
Nekeak zurbildutako aurpegia, ebaki-arrastoak, gora altxatako lepoa, sonbrero beheratua eta pistola harekin, gangster filme zaharkitu eta muturrekoz jositako batetik aterea ematen zuen.
es
Con su pálida cara llena de cicatrices, el cuello levantado, el sombrero hundido y la pistola, parecía recién salido de una película de gángsters.
fr
Avec son visage blafard, ses cicatrices, son col relevé, son chapeau et son flingue, il avait l'air de sortir tout droit d'un vieux film de gangsters.
en
With the white tired face and the scars and the turned-up collar and the pulled-down hat and the gun he could have stepped right out of an old fashioned kick-em-in-the-teeth gangster movie.
eu
-Hamarrak eta laurdenetan hegazkin bat hartzera eraman behar nauzu Tijuanara-esan zuen-.
es
-Me llevará a Tijuana para que alcance el avión de las diez y cuarto-dijo-.
fr
-Vous allez me conduire à Tijuana pour prendre l'avion de dix heures et quart, dit-il.
en
"You're driving me to Tijuana to get a plane at ten-fifteen," he said.
eu
Pasaportea eta bisatua baditut eta dena prest daukat, haraino iristeko modua ezik.
es
Tengo el pasaporte y el visado y todo arreglado excepto la cuestión transporte.
fr
J'ai mon passeport et mon visa, mais, pour certaines raisons, je ne peux prendre ni le train, ni le car, ni l'avion, au départ de Los Angeles.
en
"I have a passport and visa and I'm all set except for transportation.
eu
Zenbait arrazoi direla medio ezin dut Los Angelestik trenik, autobusik edo hegazkinik hartu. Bostehun dolar behar adina izango al da taxista-lanaren aldera?
es
Por ciertas razones no puedo tomar el tren o el ómnibus o el avión desde Los Angeles. ¿Le parece que quinientos dólares es un precio razonable por un viaje en taxi?
fr
Cinq cents dollars, ça vous irait pour la course ? Planté sur le seuil, je ne fis pas un geste pour le laisser entrer.
en
For certain reasons I can't take a train or a bus or a plane from L.A. Would five hundred bucks be a reasonable taxi fare?"
aurrekoa | 253 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus