Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nere pentsaera ez zen oso zuhurra. Hura ekartzeaz oso nahastua nengoen.
es
 
fr
Elle me dit qu'elle allait chercher une couverture, ce qui me parut vraiment gentil de sa part. Mais je n'avais plus les idées très claires. J'étais trop éreinté d'avoir transporté Wade.
en
She said she would get a rug. I thought it was damn nice of her. But I wasn't thinking very intelligently. I was too bushed from carrying him.
eu
Manta estu bat bota genion gainetik eta ordu laurden baten buruan Loring Doktorea azaldu zen, trajea eta lepo almidonatudun alkandora soinean, txirrika-erdiko txapak, eta zakurraren goitikiak garbitzeko esan dioten gizonaren aurpegiarekin.
es
Extendimos una manta sobre el cuerpo de Roger y quince minutos más tarde apareció el doctor Loring, con el cuello almidonado y la expresión de disgusto del hombre a quien se le pide que limpie los residuos después de la descompostura del perro.
fr
Nous étendîmes sur lui un plaid de voyage et un quart d'heure après le Dr Loring arriva. Au grand complet avec son col empesé, ses lorgnons et le visage d'un homme à qui on a demandé de nettoyer le vomi d'un chien.
en
We spread a steamer rug over him and in fifteen minutes Dr. Loring came, complete with starched collar and rimless cheaters and the expression of a man who has been asked to clean up after the dog got sick.
eu
Waderen burua aztertu zuen.
es
El doctor examinó la cabeza de Wade.
fr
Il se mit à examiner le crâne de Wade.
en
He examined Wade's head.
eu
-Axaleko ebakia eta mailatuak-esan zuen-.
es
-Un tajo y algunas magulladuras superficiales.
fr
-Une coupure superficielle du cuir chevelu et quelques contusions, dit-il.
en
"A superficial cut and bruise," he said.
eu
Ez dago konmoziorik.
es
No hay posibilidad de conmoción.
fr
Rien de grave.
en
"No chance of concussion.
eu
Arnasak bere egoera argi samar adierazten duela esango nuke. Sonbreroa hartu zuen.
es
La respiración indica su estado en forma bastante evidente.
fr
En tout cas, son haleine ne laisse aucun doute sur son état.
en
I should say his breath would indicate his condition rather obviously."
eu
Maletari eskua erantsi zion.
es
Recogió el sombrero y el maletín.
fr
Il prit son chapeau et ramassa sa trousse.
en
He reached for his hat.
eu
-Ez dadila hoztu-esan zuen-.
es
-Que no tome frío.
fr
-Gardez-le au chaud.
en
He picked up his bag.
eu
Poliki-poliki burua garbitu eta odola ken diezaiokezue.
es
Puede lavarle la cabeza con suavidad para sacarle la sangre.
fr
Vous pouvez lui laver doucement sa blessure et enlever le sang.
en
"Keep him warm," he said.
eu
Lo egin eta pasako zaio.
es
Seguirá durmiendo.
fr
Une bonne nuit là-dessus et ce sera fini.
en
"You might bathe his head gently and get rid of the blood.
eu
-Ezin dut gora bakarrik igo-esan nion.
es
-Yo solo no puedo llevarlo arriba, doctor-dije yo.
fr
-Je ne peux pas le monter tout seul, docteur, dis-je.
en
"I can't get him upstairs alone, Doctor," I said.
eu
-Orduan, dagoen lekuan utzi-arretarik gabe begiratu zidan-.
es
-Entonces déjelo donde está-me contestó, mirándome con indiferencia-.
fr
Il posa sur moi un regard indifférent. -Alors, laissez-le où il est.
en
"Then leave him where he is." He looked at me without interest.
eu
Gabon, andrea.
es
Buenas noches, señora Wade.
fr
Bonsoir, Mrs.
en
"Goodnight, Mrs.
eu
Badakizu ez dudala alkoholikorik tratatzen.
es
Como usted sabe, no atiendo a alcohólicos.
fr
Comme vous le savez, je ne soigne pas les alcooliques.
en
Wade. As you know I don't treat alcoholics.
eu
Eta tratatuko banitu ere, zure senarra ez litzateke nere erietako bat izango.
es
Y aun si lo hiciera, su marido no sería uno de mis enfermos.
fr
Et même si c'était le cas, je ne m'occuperais pas de votre mari.
en
Even if I did, your husband would not be one of my patients.
eu
Seguru nago ulertuko duzula.
es
Estoy seguro de que usted me comprende.
fr
Vous me comprenez certainement.
en
I'm sure you understand that."
eu
-Ez dizu inork eskatu tratatzeko-esan nion-.
es
-Nadie le está pidiendo que lo atienda.
fr
-Personne ne vous demande de le soigner, lui dis-je.
en
"Nobody's asking you to treat him," I said.
eu
Bere gelara eraman eta arropak eranzteko laguntza besterik ez dizut eskatu.
es
Lo único que quisiera es que me ayude a llevarlo al dormitorio, así podré desvestirlo.
fr
Je vous prie simplement de m'aider à le monter dans sa chambre pour pouvoir l'y déshabiller.
en
"I'm asking for some help to get him into his bedroom so that I can undress him."
eu
-Eta zu nor zara?
es
-¿Y usted quién es, si se puede saber?
fr
-Et qui êtes-vous au juste ?
en
"And just who are you?" Dr.
eu
-galdetu zuen Loring Doktoreak izotz tonuaz.
es
-me preguntó Loring con voz helada.
fr
me demanda le Dr Loring d'un ton glacial.
en
Loring asked me freezingly.
eu
-Marlowe dut izena.
es
-Me llamo Marlowe.
fr
-Je m'appelle Marlowe.
en
"My name's Marlowe.
eu
Duela astebete hemen nintzen.
es
Estuve aquí hace una semana.
fr
J'étais ici il y a huit jours.
en
I was here a week ago.
eu
Zure emazteak egin zizun nere aurkezpena.
es
Su esposa nos presentó.
fr
Je vous ai été présenté par votre femme.
en
Your wife introduced me."
eu
-Interesgarria-esan zuen-.
es
-Interesante-dijo-.
fr
-Intéressant.
en
"Interesting," he said.
eu
Eta nere emaztea zertatik ezagutzen duzu?
es
¿Cómo es que conoce usted a mi mujer?
fr
Et comment connaissez-vous ma femme ?
en
"In what connection do you know my wife?"
eu
-Zer arraio axola du?
es
-¿Qué diablos importa eso?
fr
-Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
en
"What the hell does that matter?
eu
Nahi dudan gauza bakarra da...
es
Todo lo que quiero es...
fr
Tout ce que je veux...
en
All I want is-"
eu
-Zuk nahi duzuna bost axola zait-bota zidan etenez.
es
-No me interesa lo que usted quiera-me interrumpió.
fr
-Ce que vous voulez ne m'intéresse pas, coupa-t-il.
en
"I'm not interested in what you want," he cut in on me.
eu
Eileengana bihurtu, buru-makurtu txiki bat egin eta han abiatu zen.
es
Se volvió hacia Eileen, hizo una leve inclinación de cabeza y se dirigió a la salida.
fr
Il se tourna vers Eileen, fit un bref signe de tête et se dirigea vers la porte.
en
He turned to Eileen, nodded briefly, and started out.
eu
Tartean jarri nintzen bizkarra ateari itsatsita.
es
Yo me interpuse entre él y la puerta, dando la espalda a esta última.
fr
J'allai m'y adosser pour lui barrer le passage.
en
I got between him and the door and put my back to it.
eu
-Zaude piska batean, aizu.
es
-Un minuto, doctor.
fr
-Une minute, doc.
en
"Just a minute, Doc.
eu
Hipokratesen Zina deitzen den prosa zatitxo hori azkenekoz aspaldi samar ikusi zenuen inondik ere.
es
Debe de haber transcurrido mucho tiempo desde que usted echó una mirada a ese breve trozo de prosa llamado el Juramento Hipocrático.
fr
Ça doit faire un bon bout de temps que vous n'avez pas jeté un coup d'?il à ce petit morceau de prose appelé le serment d'Hippocrate.
en
Must be a long time since you glanced at that little piece of prose called the Hippocratic Oath.
eu
Gizon honek telefonoz deitu dit eta ni urruti samar bizi naiz.
es
Este hombre me llamó por teléfono y yo vivo bastante lejos.
fr
Cet homme m'a téléphoné et j'habite assez loin.
en
This man called me on the phone and I live some way off.
eu
Gaizki zegoela ematen zuen eta eskatu dit hona etortzeko.
es
Me di cuenta de que no estaba bien y violé todas las reglas del tránsito para llegar lo más pronto posible.
fr
Il semblait mal en point et j'ai enfreint tous les règlements de la circulation pour venir.
en
He sounded bad and I broke every traffic law in the state getting over here.
eu
Lurrean etzanda aurkitu eta honaino ekarri dut, eta sinistu iezadazu ez dela luma-mordo bat.
es
Lo encontré tirado sobre el césped y lo traje hasta aquí y créame que no es ningún manojo de plumas.
fr
Je l'ai trouvé étendu par terre, je l'ai transporté jusqu'ici et, croyez-moi, ce n'est pas un sac de plumes.
en
I found him lying on the ground and I carried him in here and believe me he isn't any bunch of feathers.
eu
Etxeko zerbitzaria kanpoan da eta ez dago inor gizon hau gora igotzen neri laguntzeko.
es
El criado no está y no hay nadie que pueda ayudarme a llevarlo hasta arriba.
fr
Le domestique est de sortie et il n'y a personne pour m'aider à hisser Wade à l'étage.
en
The houseboy is away and there's nobody here to help me upstairs with Wade.
eu
Zer iruditzen zaizu!
es
¿Qué le parece?
fr
Qu'est-ce que vous dites de ça ?
en
How does it look to you?"
eu
-Kendu paretik-esan zuen hortz artetik-.
es
-Salga de mi camino-murmuró entre dientes-.
fr
-Laissez-moi passer, dit-il entre ses dents.
en
"Get out of my way," he said between his teeth.
eu
Edo Xerifaren Bulegora deitu beharko dut ajente bat bidaltzeko eskatuz. Profesional gisa...
es
¿O tendré que llamar a la policía del distrito para que envíen a un agente? Como profesional...
fr
Ou faut-il que je téléphone au shérif pour qu'il envoie un de ses hommes ? En tant que praticien...
en
"Or I shall call the sheriff's substation and have them send over a deputy.
eu
-Profesional gisa eulikaka mukuru bat zara-esan nion eta paretik kendu nintzen.
es
-Como profesional usted es un piojo inmundo-le contesté y me hice a un lado.
fr
-En tant que praticien, allez vous faire foutre...
en
As a professional man-"
eu
Gorritu egin zen...
es
Se ruborizó...
fr
dis-je en m'écartant.
en
"As a professional man you're a handful of flea dirt," I said, and moved out of his way.
eu
piskana baina nabarmen.
es
lentamente, pero en forma evidente.
fr
Il devint cramoisi.
en
He turned red-slowly but distinctly.
eu
Behazuna trabatu zitzaion zintzurrean. Gero atea ireki eta irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliki itxi zuen.
es
Se atragantó con su propia bilis.
fr
Pour un peu, sa propre bile l'aurait étouffé.
en
He choked on his own bile.
eu
Atea ixtean neri begiratu zidan.
es
Después de un instante abrió la puerta y, mientras la cerraba con todo cuidado, me miró.
fr
Il ouvrit la porte, sortit et, tout en la fermant, me regarda.
en
Then he opened the door and went out.
eu
Sekula bota didaten begiradarik makurrena izan zen eta sekula ikusi dudan aurpegirik gaiztoena.
es
Fue la mirada más desagradable que recuerdo haber recibido y la cara más desagradable de que conservo memoria.
fr
Je n'avais jamais vu un aussi sale regard dans une aussi sale gueule.
en
He shut it carefully.
eu
Atetik baztertu nintzenean Eileen Wade irribarrez ari zen.
es
Cuando me di vuelta, Eileen me miraba sonriendo.
fr
Puis je revins vers Eileen qui souriait.
en
As he pulled it shut he looked in at me.
eu
-Zeri egiten diozu barre?
es
-¿Qué es lo que hay de divertido?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de drôle ?
en
When I turned away from the door Eileen was smiling.
aurrekoa | 253 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus