Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu eta metro bat egin baino lehen lurrera erori eta han geratu zen etzanda.
es
Se desmoronó a un metro de la puerta y quedó tendida en el suelo.
fr
Après avoir parcouru un mètre tout au plus à l'intérieur, elle s'écroula par terre et ne bougea plus.
en
About a yard inside the door she just crumpled to the floor and lay there.
eu
Koktel mahai argi baten alde banatan zeuden bi sofa haundietako batean jarri nuen etzanda handik altxa ondoren.
es
La alcé en brazos y la deposité en uno de los grandes sofás que se encontraban frente a frente, separados por una mesa larga de madera clara.
fr
J'allai la ramasser et l'étendis sur l'un des deux grands divans du living-room.
en
I scooped her up and spread her out on one of the two big davenports that faced each other across a long blond cocktail table.
eu
Pultsua hartu nion.
es
Le tomé el pulso.
fr
Je lui tâtai le pouls.
en
I felt her pulse.
eu
Ez zuen oso ahula edo irregularra ematen.
es
No parecía ni muy irregular ni muy débil.
fr
Il ne me parut ni faible ni irrégulier.
en
It didn't seem very weak or unsteady.
eu
Begiak itxita zeuzkan eta betazalak urdinak.
es
Tenía los ojos cerrados y los párpados estaban azules.
fr
Sur ses yeux fermés, ses paupières étaient bleues.
en
Her eyes were closed and the lids were blue.
eu
Han utzi eta berriro atera nintzen.
es
La dejé acostada y salí al jardín.
fr
Je la laissai là et ressortis.
en
I left her there and went back out.
eu
Gizona han zegoen, Eileenek esan bezala, oso ongi. Hibiscus baten itzalean alboka etzanda.
es
Allí estaba Roger, tal como ella me había dicho. Yacía de costado, bajo la sombra de una malvácea.
fr
Il était bien où elle m'avait dit, couché sur le côté, dans l'ombre d'un hibiscus.
en
He was there all right, just as she had said. He was lying on his side in the shadow of the hibiscus.
eu
Pultsu azkar eta bortitza zeukan, eta arnasa ez zen normala.
es
El pulso latía con fuerza y rápidamente y la respiración no era normal.
fr
Sa respiration n'était pas normale et son pouls battait la chamade.
en
He had a fast thumping pulse and his breathing was unnatural.
eu
Buruaren atzekaldean zerbait lingirdatsua zeukan.
es
Tenía en la nuca algo pegajoso.
fr
Il avait les cheveux poisseux au-dessus de la nuque.
en
Something on the back of his head was sticky.
eu
Hitz egin nion eta piska bat astindu nuen.
es
Le hablé y lo sacudí un poco;
fr
Je lui parlai et le secouai avec ménagement.
en
I spoke to him and shook him a little.
eu
Aurpegian pare bat zaplada eman nizkion.
es
le di un par de palmadas en la cara.
fr
Je lui administrai deux ou trois gifles.
en
I slapped his face a couple of times.
eu
Zerbait murduskatu zuen baina ez zen bere onera etorri.
es
Murmuró algo, pero no reaccionó.
fr
Il marmonna, mais resta dans le cirage.
en
He mumbled but didn't come to.
eu
Eser erazi nuen tiraka, esku bat nere sorbaldara pasarazi eta bizkarra hari begira paratuz, gora jaso nuen zango batetik heldu nahiez.
es
Lo empujé hacia arriba tratando de sentarlo, pasé uno de sus brazos sobre mi hombro y lo alcé sobre la espalda agarrándolo de una pierna.
fr
Je réussis à l'asseoir, le balançai, non sans peine, en travers de mes épaules en lui empoignant une jambe.
en
I dragged him up into a sitting position and dragged one of his arms over my shoulder and heaved him up with my back turned to him and grabbed for a leg.
eu
Huts egin nuen.
es
Perdí el equilibrio.
fr
 
en
I lost.
eu
Porlanezko blokea bezain astuna zen.
es
Era tan pesado como una bolsa de cemento.
fr
Il était aussi lourd qu'un bloc de ciment.
en
He was as heavy as a block of cement.
eu
Belar gainean eserita geratu ginen, arnasa hartzeko atsedenalditxo bat hartu eta berriro saiatu nintzen.
es
Los dos quedamos sentados sobre el césped. Tomé un corto respiro y probé de nuevo.
fr
Nous nous assîmes tous les deux sur l'herbe.
en
We both sat down on the grass and I took a short breather and tried again.
eu
Azkenean suhiltzaile posturaraino altxa nuen eta ate irekirantz jo nuen soropilean barrena.
es
Al fin conseguí levantarlo en posición medio inestable y lo fui arrastrando por el parque hacia la puerta principal.
fr
Finalement, je le soulevai à la façon des pompiers et traversai péniblement la pelouse en direction de la porte d'entrée.
en
Finally I got him hoisted into a fireman's lift position and plowed across the lawn in the direction of the open front door.
eu
Siamerainoko joan-etorria baino luzeagoa egin zitzaidan.
es
Me pareció que me separaba la misma distancia que la de un viaje de ida y vuelta a Siam.
fr
Elle me faisait l'effet d'être aussi éloignée que le Siam.
en
It seemed about the same distance as a round trip to Siam.
eu
Gorapeko bi mailak launa metrokoak iruditu zitzaizkidan.
es
Los dos escalones del pórtico fueron para mí como si tuvieran tres metros de altura.
fr
Les deux marches du perron avaient bien trois mètres de haut.
en
The two steps of the porch were ten feet high.
eu
Sofara estrapozoka eta belauniko eroriz iritsi nintzen, eta bultzaka etzanda utzi nuen han.
es
Llegué tambaleándome hasta el sofá, me arrodillé y lo empujé rodando hasta que quedó acostado.
fr
Vacillant, je parvins jusqu'à un divan, m'écroulai sur les genoux et le fis rouler sur les coussins.
en
I staggered over to the couch and went down on my knees and rolled him off.
eu
Berriro zuzen jarri nintzenean, bizkarrezurra hiru lekutan puskatua nuela iruditu zitzaidan.
es
Cuando me enderecé sentí la columna vertebral quebrada al menos en tres pedazos.
fr
Puis je me redressai avec l'impression que je m'étais cassé la colonne vertébrale en trois endroits au moins.
en
When I straightened up again my spine felt as if it had cracked in at least three places.
eu
Eileen Wade ez zen han ordurako.
es
Eileen Wade ya no estaba allí.
fr
Eileen Wade n'était plus là.
en
Eileen Wade wasn't there any more.
eu
Gela osoa neretzako neukan.
es
Tenía la habitación para mí.
fr
J'avais la pièce pour moi.
en
I had the room to myself.
eu
Oso nahastua nengoen bestearen paraderoaz arduratzeko.
es
En aquel momento me sentía fatigado y no me preocupaba por el paradero de nadie.
fr
Je m'assis pour récupérer tout en regardant Wade.
en
I was too bushed at the moment to care where anybody was.
eu
Eseri eta ea arnasarik hartzen ote zuen erreparatuz, zain geratu nintzen.
es
Me senté para tomar aliento y al cabo de unos instantes me acerqué a observar la cabeza de Roger.
fr
Puis je me penchai sur lui pour examiner sa tête.
en
I sat down and looked at him and waited for some breath. Then I looked at his head.
eu
Gero buruan zer zuen begiratu nuen. Odoldua zeukan.
es
Estaba manchada de sangre y tenía el cabello pegajoso.
fr
Elle était gluante de sang.
en
It was smeared with blood.
eu
Ilea lingirdatsua zeukan odola zela medio. Ez zuen gauza haundia zenik ematen, baina buruko zainekin ez dago jakiterik.
es
La herida no parecía grave, pero esto nunca se puede saber cuando se trata de una herida en la cabeza.
fr
La blessure n'avait pas l'air grave, mais au crâne, on ne sait jamais.
en
His hair was sticky with it. It didn't look very bad but you never know with a head wound.
eu
Ondoren Eileen Wade nere ondora etorri zen eta senarrari lasai begiratzen zion urruntasun aurpegi berberarekin.
es
En ese momento vi que Eileen estaba a mi lado, de pie, mirando a Roger con la misma expresión lejana que le había observado antes.
fr
Là-dessus, je m'aperçus qu'Eileen Wade, debout près de moi, le contemplait avec le même air absent.
en
Then Eileen Wade was standing beside me, quietly looking down at him with that same remote expression.
eu
-Sentitzen dut konortea galdu izana-esan zuen-.
es
-Lamento mucho haberme desmayado.
fr
-Je m'excuse d'avoir tourné de l'?il, dit-elle.
en
"I'm sorry I fainted," she said.
eu
Ez dakit zer gertatu den.
es
No sé lo que me pasó.
fr
Je ne sais vraiment pas pourquoi.
en
"I don't know why."
eu
-Hobe izango dugu mediku bat ekar eraztea.
es
-Sería mejor que llamáramos a un médico.
fr
-Il vaudrait peut-être mieux appeler un médecin.
en
"I guess we'd better call a doctor."
eu
-Loring Doktoreari telefonoz deitu diot.
es
-Telefoneé al doctor Loring.
fr
-J'ai téléphoné au Dr Loring.
en
"I telephoned Dr.
eu
Nere medikua da, badakizu.
es
Es mi médico.
fr
 
en
Loring.
eu
Ez zuen etorri nahi.
es
No quiere venir.
fr
C'est mon médecin, vous savez.
en
He is my doctor, you know.
eu
-Deitu beste norbaiti, orduan.
es
-Llame a algún otro, entonces.
fr
Il ne voulait pas venir.
en
He didn't want to come."
eu
-Ez...
es
-¡Oh!
fr
-Essayez-en un autre.
en
"Try somebody else then."
eu
Badator-esan zuen-.
es
Ahora vendrá.
fr
-Oh !
en
"Oh he's coming," she said.
eu
Ez zuen nahi.
es
No quería venir.
fr
mais il vient, dit-elle.
en
"He didn't want to.
eu
Baina ahal bezain laster etorriko da.
es
Pero lo hará en cuanto se desocupe.
fr
Il ne voulait pas mais il viendra le plus tôt possible.
en
But he's coming as soon as he can manage."
eu
-Non da Candy?
es
-¿Dónde está Candy?
fr
-Où est Candy ?
en
"Where's Candy?"
eu
-Gaur jai eguna du. Osteguna.
es
-Es su día libre. Jueves.
fr
-C'est son jour de repos, le jeudi.
en
"This is his day off. Thursday.
eu
Sukaldariak eta Candyk ostegunetan jai dute.
es
La cocinera y Candy tienen libres los jueves.
fr
La cuisinière et Candy sont toujours libres le jeudi.
en
The cook and Candy have Thursdays off.
eu
Hemengo ohitura da.
es
Es la costumbre de este lugar.
fr
 
en
It's the usual thing around here.
eu
Ohera eraman al dezakezu?
es
¿Puede llevarlo arriba, así lo acostaremos?
fr
Pouvez-vous le monter dans son lit ?
en
Can you get him up to bed?"
eu
-Laguntzarik gabe ez.
es
-Sin ayuda, no.
fr
-Pas sans aide.
en
"Not without help.
eu
Hobe manta edo tapaki bat ekartzea.
es
Será mejor que traiga una manta o una frazada.
fr
Apportez-moi donc une couverture.
en
Better get a rug or blanket.
eu
Gau epela da baina honelako kasuetan neumonia aise harrapatzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Manta ekarriko zuela esan zuen. Haren partetik oso atsegina zen, alajaina.
es
Es una noche cálida, pero en estos casos es fácil contraer neumonía.
fr
La nuit est chaude, je vous l'accorde, mais dans un cas pareil, on se colle une pneumonie comme un rien.
en
It's a warm night, but cases like this get pneumonia very easily."
eu
Baina nere pentsaera ez zen oso zuhurra. Hura ekartzeaz oso nahastua nengoen.
es
 
fr
Elle me dit qu'elle allait chercher une couverture, ce qui me parut vraiment gentil de sa part. Mais je n'avais plus les idées très claires. J'étais trop éreinté d'avoir transporté Wade.
en
She said she would get a rug. I thought it was damn nice of her. But I wasn't thinking very intelligently. I was too bushed from carrying him.
aurrekoa | 253 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus