Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeri egiten diozu barre?
es
-¿Qué es lo que hay de divertido?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de drôle ?
en
When I turned away from the door Eileen was smiling.
eu
-bota nion amorruz.
es
-gruñí.
fr
grommelai-je.
en
"What's funny?" I snarled.
eu
-Zuri.
es
-Usted.
fr
-Vous.
en
"You.
eu
Jendeari zer esaten diozun ez zaizu axola, ezta?
es
A usted no le importa lo que le dice a la gente, ¿no es cierto?
fr
Vous ne vous gênez pas avec les gens.
en
You don't care what you say to people, do you?
eu
Ez al dakizu Loring Doktorea nor den?
es
¿No sabe quién es el doctor Loring?
fr
Vous ne savez pas qui est le Dr Loring ?
en
Don't you know who Dr. Loring is?"
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Si. Et je sais ce qu'il vaut.
en
"Yeah-and I know what he is."
eu
eta zer den ere bai.
es
y sé también lo que es.
fr
Elle jeta un coup d'?il à sa montre.
en
She glanced at her wrist watch.
eu
Eskumuturreko erlojuari begiratu zion.
es
Ella miró el reloj pulsera.
fr
-Candy devrait être rentré, maintenant.
en
"Candy ought to be home by now," she said.
eu
-Candyk dagoeneko etxean behar luke,-esan zuen-, Ikustera noa.
es
-Candy ya debe haber regresado. Iré a ver.
fr
Je vais aller voir.
en
"I'll go see.
eu
Gela garaje atzean dauka.
es
Tiene la habitación detrás del garaje.
fr
Sa chambre est au-dessus du garage.
en
He has a room behind the garage."
eu
Kanpora atera zen arkupe gisako pasabide batetik eta ni Waderi begira geratu nintzen eserita.
es
Se dirigió hacia afuera atravesando una pasillo en forma de arco abovedado y yo me senté y miré a Wade.
fr
Elle sortit par la terrasse et je restai assis à regarder Wade.
en
She went out through an archway and I sat down and looked at Wade.
eu
Idazle bikain haundiak zurrungaka segitzen zuen.
es
El gran escritor seguía roncando.
fr
Le grand écrivain continuait à ronfler.
en
The great big writer man went on snoring.
eu
Aurpegia izerditan zeukan baina manta gainean utzi nion.
es
Tenía la cara sudada, pero le dejé la frazada encima.
fr
Il avait le visage en sueur mais je le laissai sous sa couverture.
en
His face was sweaty but I left the rug over him.
eu
Minutu bat edo pare bat barru Eileen itzuli zen eta Candy berekin zuen.
es
Uno o dos minutos después Eileen estaba de vuelta; Candy venía con ella.
fr
Une ou deux minutes plus tard, Eileen revenait, accompagnée de Candy.
en
In a minute or two Eileen came back and she had Candy with her.
eu
26
es
CAPÍTULO XXVI
fr
XXVI
en
26
eu
Mexikarrak alkandora koadrodun informala eta galtza beltz plisatuak zeuzkan soinean, ardilarruzko zapata zuri-beltzak oinetan, garbi-garbiak.
es
El mexicano llevaba una camisa sport a cuadros blancos y negros, pantalones negros de raya impecable, zapatos de gamuza inmaculados, en dos tonos, blanco y negro.
fr
Le Mexicain arborait une chemise de sport à carreaux noirs et blancs, un pantalon noir au pli impeccable, et des souliers noirs et blancs immaculés.
en
The Mex had a black and white checked sport shirt, heavily pleated black slacks without a belt, two-tone black and white buckskin shoes, spotlessly clean.
eu
Ile beltz ugaria zuen, atzeraka orraztua eta ile-olio edo ukenduren baten distirarekin.
es
El cabello negro y tupido, peinado hacia atrás, brillaba con alguna crema o aceite especial para el pelo.
fr
Ses cheveux noirs et drus rejetés en arrière luisaient de brillantine.
en
His thick black hair was brushed straight back and shining with some kind of hair oil or cream.
eu
-Señor-esan zuen, eta burlazko makurtu labur baten itxurak egin zituen.
es
-Señor-saludó, haciendo una reverencia seca y burlona.
fr
-Señor, fit-il en esquissant une courbette ironique.
en
"Señor," he said, and sketched a brief sarcastic bow.
eu
-Marlowe jaunari lagundu nere senarra gora eramaten, Candy.
es
-Candy, ayude al señor Marlowe a llevar a mi esposo arriba.
fr
-Aidez Mr. Marlowe à transporter mon mari en haut, Candy.
en
"Help Mr. Marlowe carry my husband upstairs, Candy.
eu
Erori eta min piska bat hartu du.
es
Lamento tener que molestarlo.
fr
Il est tombé et s'est blessé.
en
He fell and hurt himself a little.
eu
Sentitzen dut endredatzea.
es
-No es nada, señora-contestó Candy, sonriendo.
fr
-De nada, señora, dit Candy souriant.
en
"De nada, señora," Candy said smiling.
eu
-De nada, señora-esan zuen Candyk irribarrez-.
es
-Creo que me iré a acostar-me dijo la señora Wade-.
fr
-Je vais vous dire bonsoir, me dit-elle.
en
"I think I'll say goodnight," she said to me.
eu
Leher eginda nago.
es
Estoy muy cansada.
fr
Je suis exténuée.
en
"I'm tired out.
eu
Candyk nahi duzuna ekarriko dizu.
es
Candy le dará lo que necesite.
fr
Candy est à votre disposition.
en
Candy will get you anything you want."
eu
Eskaileretan gora poliki igo zen.
es
Empezó a subir las escaleras lentamente.
fr
Elle se mit à monter lentement l'escalier.
en
She went slowly up the stairs.
eu
Candy eta biok begira geratu ginen.
es
Candy y yo la observábamos.
fr
Candy et moi la suivîmes des yeux.
en
Candy and I watched her.
eu
-Panpin polita-esan zuen ahapetik-.
es
-Esa sí que es una muñeca-dijo Candy en confianza-.
fr
-Belle souris, dit-il d'un ton de confidence.
en
"Some doll," he said confidentially.
eu
Gaua hemen pasako duzu?
es
¿Se queda usted aquí esta noche?
fr
Vous passez la nuit ici ?
en
"You stay the night?"
eu
-Nekez.
es
-Déjese de mirarla con esos ojos, muchacho.
fr
 
en
 
eu
-Es lastima.
es
Vamos a poner a éste en la cama.
fr
-Sûrement pas.
en
"Hardly."
eu
Bakar bakarrik dago, beste hori alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kendu distira hori begietatik, mutikoa.
es
-Es una lástima.
fr
-Es lástima.
en
"Es lástima.
eu
Ohera eraman dezagun hau.
es
Ella está muy sola.
fr
Elle s'ennuie beaucoup, cette femme.
en
She is very lonely, that one."
eu
Sofan zurrungaka ari zen Waderi tristuraz begiratu zion.
es
Candy miró con tristeza a Wade, que seguía roncando.
fr
-T'excite pas comme ça, mon petit gars.
en
"Get that gleam out of your eyes, kid.
eu
-Pobrecito-esan zuen marmarrean benetan sentituko balu bezala-.
es
-Pobrecito-murmuró como si realmente sintiera lo que decía-.
fr
-Pobrecito, murmura-t-il d'un ton de sincérité.
en
"Pobrecito," he murmured as if he meant it.
eu
Borracho como una cuba.
es
Borracho como una cuba.
fr
Borracho como una cuba.
en
"Borracho como una cuba."
eu
-Mozkortuta egon liteke baina ez da txorikaka-esan nion-.
es
-Podrá estar borracho, pero seguro que no tiene nada de pobrecito-dije-.
fr
-Il est peut-être soûl, mais il n'est sûrement pas petit.
en
"He may be drunk as a sow but he sure ain't little," I said.
eu
Heldu oinetatik.
es
Agárrelo por los pies.
fr
Prends les pieds.
en
"You take the feet."
eu
Garraiatu genuen eta birentzat berunezko hilkutxa bezain pisua zen.
es
Lo levantamos por la cabeza y por los pies y aún para los dos resultaba pesado como una bolsa de plomo.
fr
Nous le soulevâmes et même pour deux, il était aussi lourd qu'un sac de plomb.
en
We carried him and even for two he was as heavy as a lead coffin.
eu
Eskailburuan aldamio ireki baten paretik pasa ginen ate itxi bat atzean utziaz.
es
Al llegar arriba pasamos frente a una puerta cerrada que daba a la galería abierta.
fr
Arrivés en haut de l'escalier, nous suivîmes une galerie et passâmes devant une porte fermée.
en
At the top of the stairs we went along an open balcony past a closed door.
eu
Candyk kokotzaz hura seinalatu zuen. -La señora...
es
-La habitación de la señora-susurró-.
fr
-La señora, chuchota-t-il.
en
"La señora," he whispered.
eu
-xuxurlatu zuen-.
es
Si golpea muy despacio a lo mejor lo deja entrar.
fr
Peut-être qu'elle te laisse entrer.
en
"You knock very light maybe she let you in."
eu
Polliki-polliki atea jotzen baduzu, agian sartzen utziko dizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezer esan, haren premia neukalako.
es
No le dije nada porque le necesitaba.
fr
Je ne répondis pas car j'avais besoin de lui.
en
I didn't say anything because I needed him.
eu
Aurrera segi genuen zurrunarekin eta beste ate batetik sartu eta ohe gainera bota genuen.
es
Seguimos con el fardo a cuestas hasta llegar a la otra puerta, entramos y lo dejamos caer en la cama.
fr
Nous tirâmes notre énorme carcasse jusqu'à une autre porte et enfin la déposâmes sur son lit.
en
We went on with the carcass and turned in at another door and dumped him on the bed.
eu
Orduan Candyri besoaren gainkaldetik heldu nion, hatzekin estutuz mina ematen duen paretik.
es
Entonces agarré a Candy por el brazo, cerca del hombro y le clavé los dedos hasta hacerle doler.
fr
Puis j'empoignai Candy par le bras, près de l'épaule, et serrai de toutes mes forces.
en
Then I took hold of Candy's arm high up near the shoulder where dug-in fingers can hurt.
aurrekoa | 253 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus