Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez aldegin horren azkar.
es
-No se apresure tanto, amigo.
fr
-Ne partez pas si vite, mon vieux.
en
"Don't hurry away, old man.
eu
Hemen izan nahi zaitugu.
es
Nos gusta tenerlo con nosotros.
fr
On vous aime bien ici.
en
We like you around.
eu
Oso detektibe pribatu gutxi izaten dugu etxean.
es
Vienen tan pocos detectives privados a nuestra casa.
fr
On ne voit pas si souvent des privés à la maison.
en
We get so few private dicks in our house."
eu
-Ni sobran nagoen bat naiz -esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basoa altxa eta edan zuen.
es
-Yo soy uno que está de más.
fr
-Ça en fait déjà un de trop.
en
"I'm the one too many," I said.
eu
Jaitsi zuenean zeharretik begiratu zidan.
es
Levantó la copa, vació el contenido y cuando bajó la mano me miró de soslayo.
fr
Il leva son verre et but une bonne lampée. Puis il me regarda en ricanant.
en
He hoisted the glass and drank from it. When he lowered it he leered at me.
eu
-Zure buruari defentsak sortzeko denbora gehixeago eman beharko zenioke-esan nion-.
es
-Debería tomarse un poco más de tiempo para crearse defensas-le dije-.
fr
-Attendez au moins d'avoir récupéré, observai-je.
en
"You ought to give yourself a little more time to build resistance," I told him.
eu
Hitz hutsak, ezta?
es
Palabras vacías para usted, ¿no es así?
fr
Ce que j'en dis, moi...
en
"Empty words, huh?"
eu
-Ederki, babo arraioa.
es
-Está bien, preceptor.
fr
-Bien, chef.
en
"Okay, coach.
eu
Hezitzailea zara zu, ezta?
es
¡Usted sí que sirve para reformar a la gente!
fr
Vous êtes un forgeur de caractères, hein ?
en
Some little character builder, aren't you?
eu
Mozkor bat hezitzen hasteko baino buru gehixeago behar zenuke.
es
Debería tener más sentido común y no andar tratando de reeducar a un borracho.
fr
Vous devriez être assez malin pour comprendre qu'on ne rééduque pas un ivrogne.
en
You ought to have more sense than to try educating a drunk.
eu
Mozkorrak ez dira zentzatzen, adiskide.
es
Los borrachos no se reeducan, amigo.
fr
Les ivrognes ne se refont pas, mon vieux, ils se désintègrent et, dans un sens, l'opération peut être marrante.
en
Drunks don't educate, my friend.
eu
Desegin egiten dira.
es
Se desintegran.
fr
Il vida presque son verre.
en
They disintegrate.
eu
Eta prozesuaren parte bat benetan libertigarria da -beste zurrutada bat eman zuen, basoa ia hustuz-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beste parte bat, itsusia.
es
Una parte del proceso es muy divertido y la otra parte es espantosa.
fr
-Elle peut aussi être sinistre.
en
And part of the process is a lot of fun." He drank from the glass again, leaving it nearly empty.
eu
Baina kartera beltzeko zerri alua den Loring Doktorearen hitz txinpartariak aipuz ematea zilegi badut, nere andreagandik urruti samar ibili.
es
Pero si me permite que cite las palabras chispeantes del buen doctor Loring, ese canalla degenerado, le diré que no se acerque a mi mujer, Marlowe.
fr
Cela dit, si je peux me permettre de citer le brillant Dr Loring, ce pauvre con avec sa petite trousse noire :
en
But if I may quote the scintillating words of the good Dr. Loring, a bastardly bastard with a little black bag, stay away from my wife, Marlowe.
eu
Haren atzetik zabiltza dudarik gabe.
es
Ya sé que la anda buscando.
fr
"Laissez ma femme tranquille", Marlowe.
en
Sure you go for her.
eu
Denak bezala.
es
Todos lo hacen.
fr
Vous en pincez pour elle, comme tout le monde.
en
They all do.
eu
Berarekin oheratzea gustatuko litzaizuke. Denei bezala.
es
Le gustaría acostarse con ella. Todos lo desean.
fr
Vous aimeriez coucher avec elle, comme tout le monde.
en
You'd like to sleep with her. They all would.
eu
Haren ametsak partekatu eta haren oroitzapenen larrosa usaindu nahiko zenuke.
es
Quisiera compartir sus sueños y aspirar la fragancia de sus recuerdos.
fr
Vous aimeriez partager ses rêves et renifler ses souvenirs parfumés.
en
You'd like to share her dreams and sniff the rose of her memories.
eu
Agian neronek ere bai. Baina ez dago zer partekaturik, adiskide: ezer ez, ezertxo ere ez.
es
Quizá yo también lo quisiera. Pero no hay nada que compartir, amigo... nada, nada, nada.
fr
C'est peut-être aussi mon cas, mais il n'y a rien à partager, mon vieux, rien, rien, rien.
en
Maybe I would too. But there is nothing to share, chum-nothing, nothing, nothing.
eu
Bakar-bakarrik zaude ilunpetan.
es
Uno está solo en la oscuridad.
fr
On reste tout seul dans le noir.
en
You're all alone in the dark."
eu
Bere basoa hustu eta buruz behera jarri zuen.
es
Terminó su bebida y puso la copa boca abajo.
fr
Un point, c'est tout. Il vida son verre et le retourna.
en
He finished his drink and turned the glass upside down.
eu
-Hau bezain hutsik, Marlowe.
es
-Vacío como esto, Marlowe.
fr
-Aussi vide que ça.
en
"Empty like that, Marlowe.
eu
Barruan deus ez.
es
Absolutamente nada dentro.
fr
Marlowe.
en
Nothing there at all.
eu
Hori ongi dakit nik.
es
Yo soy el tipo que lo sabe.
fr
Et je sais de quoi je parle, mon vieux.
en
I'm the guy that knows."
eu
Barra-ertzean basoa utzi eta eskaileren oinera baldarki joan zen.
es
Colocó la copa sobre el mostrador del bar y se encaminó con paso firme hacia la escalera.
fr
Il reposa son verre sur le bar et gagna le pied de l'escalier à pas saccadés.
en
He put the glass on the edge of the bar and walked stiffly to the foot of the stairs.
eu
Hamabi bat maila igo zituen barandari helduz, geratu eta haren kontra bermatu zen. Irri samina eginez begiratu zidan.
es
Subía unos cuantos escalones, sosteniéndose en la baranda y entonces se detuvo y se inclinó. Me miró desde arriba y sonrió con amargura.
fr
Il grimpa une douzaine de marches, cramponné à la rampe, puis s'arrêta et se pencha par-dessus pour me regarder avec un sourire amer.
en
He made about a dozen steps up, holding on to the rail, and stopped and leaned against it. He looked down at me with a sour grin.
eu
-Barkatu nere burla zakarra, Marlowe.
es
-Perdóneme el sarcasmo, Marlowe.
fr
-Ne m'en veuillez pas de cette tirade, Marlowe.
en
"Forgive the corny sarcasm, Marlowe.
eu
Zu mutil jatorra zara.
es
Usted es un buen tipo.
fr
Vous êtes un brave type.
en
You're a nice guy.
eu
Ez nuke zuri ezer txarrik gertatzerik nahi.
es
No quisiera que le pasara algo.
fr
Je ne voudrais pas qu'il vous arrive quelque chose.
en
I wouldn't want anything to happen to you."
eu
-Esate baterako, zer?
es
-¿Algo como qué?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"Anything like what?"
eu
-Agian Eileen ez da bere onera etorri bere lehenbiziko amodioaren lilura majikotik, Noruegan desagertu zen tipo hura.
es
-Puede ser que ella no haya llegado todavía a tocar el tópico de la magia obsesionante de su primer amor, de aquel muchacho que desapareció en Noruega.
fr
-Elle ne vous a peut-être pas encore sorti l'histoire de son premier amour ? Le type disparu en Norvège.
en
"Perhaps she didn't get around yet to that haunting magic of her first love, the guy that went missing in Norway.
eu
Zuk ez duzu desagertu nahiko, ezta, adiskide?
es
A usted no le gustaría desaparecer, ¿eh, amigo?
fr
Ça ne vous dirait rien de disparaître, hein ?
en
You wouldn't want to be missing, would you, chum?
eu
Zu nere ikertzaile pribatu partikularra zara.
es
Usted es mi detective particular.
fr
Vous êtes mon détective attitré.
en
You're my own special private eye.
eu
Sepulveda Canyongo edertasun basan galduta nabilenean aurkitu egiten nauzu-zurezko baranda lustreatuan esku-ahurraz mugimendu zirkularra egin zuen-.
es
Me encontró cuando me hallaba perdido en medio del esplendor salvaje de Sepúlveda Canyon. Hizo girar la palma de la mano sobre la baranda de madera lustrada, con un movimiento circular:
fr
Spécialement chargé de me retrouver quand je suis perdu dans les splendeurs sauvages de Sepulveda Canyon. De la paume de la main, il décrivit des cercles sur la rampe de bois poli.
en
You find me when I'm lost in the savage splendor of Sepulveda Canyon." He moved the palm of his hand in a circular motion on the polished wood banister.
eu
Zuri zerbait gertatuko balitzaizu sekulako kolpea hartuko nuke.
es
-Me sentiría herido profundamente en el alma si a usted le pasara algo.
fr
-Je serais désolé de vous voir perdre les pédales.
en
"It would hurt me to the quick if you got lost yourself.
eu
Ingelesekin nahastu zen beste pertsonaia hari gertatu zitzaion bezala.
es
Como aquel sujeto que se enredó con los alemanes.
fr
Comme ce type qui s'était mis en cheville avec les Anglais.
en
Like that character who hitched up with the limeys.
eu
Hain galdua suertatu zen, ze batzuetan batere izan ote zen ere zalantzan jartzeko modukoa baita.
es
Desapareció en tal forma, sin dejar rastro, que uno a veces se pregunta si existió alguna vez.
fr
Il était tellement paumé qu'on se demande s'il a jamais existé.
en
He got so lost a man sometimes wonders if he ever existed.
eu
Jostailu bat izateko Eileenek berak sortua ote den ez al zaizu iruditzen?
es
Tal vez ella lo inventó nada más que para tener un juguete con el cual entretenerse.
fr
Pensez-vous qu'elle l'aurait inventé pour avoir un jouet à sa disposition ?
en
You figure she could have maybe just invented him to have a toy to play with?"
eu
-Nik nola nahi duzu jakitea?
es
-¿Cómo puedo saberlo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"How would I know?"
eu
Begira geratu zitzaidan. Betazpietan zimur sakonak zeuzkan eta ahoa saminez okertua.
es
Wade siguió mirándome con el ceño fruncido y la boca torcida con un rictus amargo.
fr
Des rides profondes se creusaient entre ses yeux et un pli d'amertume lui déformait la bouche.
en
There were deep lines between his eyes now and his mouth was twisted with bitterness.
eu
-Nola jakin dezake inork?
es
-¿Cómo podría saberlo alguien?
fr
-Qui diable pourrait savoir ?
en
"How would anybody know?
eu
Agian berak ere ez daki.
es
Quizá ni ella misma lo sabe.
fr
Peut-être qu'elle ne le sait pas elle-même.
en
Maybe she don't know herself.
eu
Haurra aspertu da. Haurra jostailu puskatuekin luzaroegi aritu da jostatzen.
es
El nene está cansado, el nene ha jugado demasiado tiempo con juguetes rotos.
fr
Bébé est fatigué.
en
Baby's tired. Baby been playing too long with broken toys.
eu
Haurrak agur esan eta joan egin nahi du.
es
El nene quiere ir a hacer nonón.
fr
Bébé s'est amusé trop longtemps avec des jouets cassés.
en
Baby wants to go bye-bye."
eu
Eskailerak igo zituen.
es
Prosiguió escaleras arriba.
fr
Bébé en a assez.
en
He went on up the stairs.
eu
Han egon nintzen zutik Candy sartu eta neri kasorik egin gabe barra txukuntzen, basoak bandeja batean jartzen, botilatan zer geratzen zen aztertzen hasi zen arte.
es
Permanecí en el mismo sitio hasta que entró Candy y empezó a dar vueltas por el bar poniendo las cosas sobre una bandeja y examinando las botellas para ver lo que había quedado.
fr
J'attendis jusqu'à ce que Candy fasse son entrée et se mette à ranger autour du bar, alignant des verres sur un plateau, examinant des fonds de bouteille sans me prêter la moindre attention.
en
I stood there until Candy came in and started tidying up around the bar, putting glasses on a tray, examining bottles to see what was left, paying no attention to me.
aurrekoa | 253 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus