Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkortzen delako.
es
La suposición es, por lo tanto, que no puede terminar el libro porque se pone fuera de combate bebiendo.
fr
Je veux dire qu'apparemment il est incapable de finir son livre parce qu'il se soûle à mort.
en
That is, the assumption seems to be that he can't finish his book because he knocks himself out by drinking.
eu
Alegia, laburbildurik, badirudi ezin duela liburua bukatu, mozkortuz bere burua zerraldo botatzen duelako.
es
O podría ser a la inversa.-¡Oh, no!
fr
 
en
It could be the other way around."
eu
Edo alderantziz.
es
-exclamó la señora Wade-.
fr
-Oh, non.
en
"Oh no," she said.
eu
-Ez, ez-esan zuen-Ez.
es
No.
fr
Non.
en
"No.
eu
Rogerrek ahalmen haundia du.
es
Roger tiene mucho talento.
fr
Roger a beaucoup de talent.
en
Roger has a great deal of talent.
eu
Seguru nago bere lanik onena oraindik etortzeko dagoela.
es
Tengo la absoluta seguridad de que todavía está por escribir sus mejores obras.
fr
Je suis certaine que le meilleur de son ?uvre est encore à venir.
en
I feel quite sure that his best work is still to come."
eu
-Esan dizut ofiziokoa ez den baten eritzia dela.
es
-Ya le dije que la mía era opinión de aficionado.
fr
-Je vous ai dit que c'était l'opinion d'un amateur.
en
"I told you it was an amateur opinion.
eu
Lehengo goiz hartan esan zenuen bere emaztearekin aspertua egon zitekeela.
es
Hace unos días usted me dijo que tal vez él ya no estuviera enamorado de su mujer.
fr
Vous m'avez dit l'autre matin qu'il avait peut-être cessé d'aimer sa femme.
en
You said the other morning that he might have fallen out of love with his wife.
eu
Hori da alderantziz gerta daitekeen beste gauza bat.
es
Pero esto también podría ser a la inversa.
fr
L'inverse est également possible.
en
That's something else that could go the other way around."
eu
Etxera begiratu zuen, gero hari atzea emanda geratzeko jiratu zen.
es
Eileen dirigió la vista hacia la casa y después se dio vuelta dándole la espalda.
fr
Elle jeta un coup d'?il vers la maison, puis se réinstalla pour lui tourner le dos.
en
She looked towards the house, then turned so that she had her back to it.
eu
Nik ere alde hartara begiratu nuen.
es
Miré en la misma dirección.
fr
Je regardai dans la même direction qu'elle.
en
I looked the same way.
eu
Wade atez barrutik zutik zegoen guri begira.
es
Wade estaba parado detrás de la puerta, observándonos.
fr
Wade, debout devant la porte, semblait nous observer.
en
Wade was standing inside the doors, looking out at us.
eu
Ni begira nengoela barraren atzera joan eta botila hartu zuen.
es
Seguí mirando y alcancé a ver a Wade que se dirigía al bar y agarraba una botella.
fr
Puis je le vis passer derrière le bar et prendre une bouteille.
en
As I watched he moved behind the bar and reached for a bottle.
eu
-Tartean sartzea alferrikakoa da-esan zuen Eileenek agudo-.
es
-Es inútil interferir-dijo ella rápidamente-.
fr
-Inutile d'intervenir, dit-elle vivement.
en
"There's no use interfering," she said quickly.
eu
Nik ez dut behin ere egiten.
es
Nunca lo hago. Nunca.
fr
Jamais je ne le fais ; jamais.
en
"I never do. Never.
eu
Behin ere ez.
es
Creo que usted tiene razón, señor Marlowe.
fr
Vous devez avoir raison, Mr. Marlowe.
en
I suppose you're right, Mr. Marlowe.
eu
Bere modura konpontzen uztea baizik ez da gelditzen.
es
No queda otra salida que dejar que él mismo resuelva su problema.
fr
Il faut le laisser s'en sortir tout seul.
en
There just isn't anything to do but let him work it out of his system."
eu
Pipa hoztua zen eta gorde egin nuen.
es
La pipa ya se había enfriado, de modo que la guardé.
fr
Ma pipe était froide maintenant et je la remis dans ma poche.
en
The pipe was cool now and I put it away.
eu
-Kajoi barruan zoko-miatzen ari garenez gero, alderantziz izan daitekeen kontu horretaz zer derizkiozu?
es
-Ya que estamos agotando todas las posibilidades, ¿qué me dice de la alternativa que mencionamos hace un momento?
fr
Vous m'avez dit, Mrs. Wade, que peut-être il avait cessé de vous aimer.
en
"Since we're groping around in the back of the drawer, how about that other way around?"
eu
-Senarra maite dut-esan zuen xalo-xalo-.
es
-Amo a mi marido-respondió ella con sencillez-.
fr
-J'aime mon mari, dit-elle simplement.
en
"I love my husband," she said simply.
eu
Ez neska gazte batek maitatzen duen bezala, agian.
es
No como ama una muchacha, tal vez.
fr
Peut-être pas d'un amour de jeune fille, mais je l'aime.
en
"Not as a young girl loves, perhaps.
eu
Baina maite dut.
es
 
fr
 
en
But I love him.
eu
Emakumea behin bakarrik izaten da neska gazte.
es
Una mujer sólo ama así una vez en su vida.
fr
Un amour de jeune fille, ça n'arrive qu'une fois.
en
A woman is only a young girl once.
eu
Orduan maite nuen gizona hila da.
es
El hombre a quien quise así ha muerto.
fr
L'homme que j'aimais alors est mort.
en
The man I loved then is dead.
eu
Gerran hil zen.
es
Murió en la guerra.
fr
Il a été tué à la guerre.
en
He died in the war.
eu
Haren izenak, harritzeko samarra bada ere, zurearen inizial berberak ditu.
es
Por una extraña coincidencia su nombre tenía las mismas iniciales suyas.
fr
C'est bizarre, il avait les mêmes initiales que vous.
en
His name, strangely enough, had the same initials as yours.
eu
Orain ez du axola... Haren gorputza ez zuten aurkitu.
es
Ahora no tiene importancia... excepto que a veces no puedo creer que esté muerto.
fr
On ne l'a jamais retrouvé.
en
It doesn't matter now-except that sometimes I can't quite believe that he is dead.
eu
Baina hori gizon askorekin gertatu zen.
es
Nunca encontraron su cadáver, pero eso ocurrió con muchos soldados.
fr
Elle me regarda avec attention.
en
His body was never found. But that happened to many men."
eu
Begirada arakatzailea bota zidan.
es
Ella me lanzó una mirada inquisitiva.
fr
-Quelquefois...
en
She gave me a long searching look.
eu
-Batzuetan-ez askotan, noski-.
es
-A veces, no a menudo, por supuesto, cuando voy a un bar tranquilo o al vestíbulo de un buen hotel en una hora muerta, a lo largo del puente de un transatlántico a primeras horas de la mañana o tarde en la noche, pienso que puedo verlo a él esperándome en algún rincón sombrío.
fr
c'est rare naturellement, dans le hall d'un grand hôtel, ou sur le pont d'un bateau, la nuit, je crois le voir qui m'attend dans un coin.
en
"Sometimes-not often, of course-when I go into a quiet cocktail lounge or the lobby of a good hotel at a dead hour, or along the deck of a liner early in the morning or very late at night, I think I may see him waiting for me in some shadowy corner."
eu
kokteleria lasai batera edo hotel on bateko atalondora ordu lasai batean, edo goizean goiz nahiz gauean oso berandu ibilbide jakineko itsasontzi baten gainean aurkitzen naizenean, pentsatzen dut zoko ilunen batean aurkituko dudala-isildu eta begiak itxi zituen-.
es
-Hizo una pausa y bajó los ojos-.
fr
Elle s'arrêta et baissa les yeux.
en
She paused and dropped her eyes.
eu
Txatxukeria da.
es
Es muy tonto.
fr
 
en
"It's very silly.
eu
Lotsatu egiten naiz Asko maite genuen elkar: behin baizik ernetzen ez den maitasun zoro, misteriotsu, suertagaitza izan zen hura.
es
Me siento avergonzada de ello. Estábamos muy enamorados esa clase de amor salvaje, misterioso e improbable que no ocurre sino una vez.
fr
-C'est stupide, j'en ai honte, mais nous nous aimions beaucoup, de cet amour passionné, mystérieux, qui n'arrive qu'une fois dans la vie.
en
I'm ashamed of it. We were very much in love-the wild, mysterious, improbable kind of love that never comes but once."
eu
Isildu eta erdi trantzean geratu zen lakura begira.
es
Eileen calló y continuó sentada mirando hacia el lago, con la expresión de quien se encuentra en estado medio hipnótico.
fr
Elle se tut et, comme transportée dans un autre monde, se mit à contempler le lac.
en
She stopped talking and sat there half in a trance looking out over the lake.
eu
Nik berriro etxera begiratu nuen.
es
Volví a mirar en dirección a la casa.
fr
Pour elle, j'avais cessé d'exister.
en
I looked back at the house again.
eu
Wade miradoreko leihoaren ondo-ondoan zegoen eskuan baso bat zuela. Berriro Eileeni begiratu nion.
es
Wade se encontraba parado frente a las puertas de vidrio y tenía una copa en la mano.
fr
Je me levai et regagnai la maison.
en
Wade was standing just inside the open french windows with a glass in his hand.
eu
Harentzat ni ez nengoan han ja.
es
Volví la vista hacia Eileen, pero para ella yo ya no existía, no estaba en aquel lugar.
fr
Wade était là, avec son verre.
en
I looked back at Eileen. For her I wasn't there any more.
eu
Jeiki eta etxera sartu nintzen.
es
Me levanté y me dirigí hacia la casa.
fr
Et il avait mis la dose.
en
I got up and went into the house.
eu
Wade han zegoen edariarekin, eta triste samar zegoela zirudien.
es
Wade seguía de pie en el mismo sitio con la bebida en la mano y la bebida parecía bastante fuerte.
fr
Il avait un drôle de regard.
en
Wade stood there with the drink and the drink looked pretty heavy.
eu
Eta haren begiek itxura txarra zeukaten.
es
Sus ojos tenían una mirada aviesa.
fr
-Alors, ça marche avec ma femme, Marlowe ?
en
And his eyes looked wrong.
eu
-Zer ari zara hor kanpoan nere emaztearekin, Marlowe? -ahoa okertuz esan zuen hau.
es
-¿Cómo le va con mi mujer, Marlowe? -preguntó, torciendo la boca.
fr
fit-il avec un léger rictus.
en
"How you making out with my wife, Marlowe?" It was said with a twist of the mouth.
eu
-Proposamenik ez diot egin, hori galdetzen baduzu.
es
-No me he tirado ningún lance, si es eso lo que quiere insinuar.
fr
-Je ne flirte pas, si c'est ça que vous voulez dire.
en
"No passes, if you mean it that way."
eu
-Horixe galdetu dut.
es
-Es exactamente lo que pensaba.
fr
-Exactement.
en
"That's exactly the way I mean it.
eu
Lehengo gau hartan musu ematea lortu zenuen.
es
Usted consiguió besarla la otra noche.
fr
Vous vous prenez probablement pour un tombeur.
en
You got to kiss her the other night.
eu
Seguru aski gauza aurrera azkar joango dela eta ilusioa eginda ibiliko zara. Baina denbora alferrik galtzen ari zara, adiskide.
es
Probablemente se imaginó que la cosa marcharía rápido, pero está perdiendo el tiempo, jovencito.
fr
Mais vous perdez votre temps, mon vieux.
en
Probably fancy yourself as a fast worker, but you're wasting your time, bud.
eu
Behar bezalako itxura bazenu ere...
es
Aun si tuviera la pinta y el refinamiento adecuados.
fr
Malgré vos airs éclatants.
en
Even if you had the right kind of polish."
eu
Hura inguratzen saiatu nintzen baina bere sorbalda sendoaz bidea oztopatu zidan.
es
Traté de pasar de largo, pero él me bloqueó el camino con el hombro.
fr
J'essayai de poursuivre mon chemin, mais ses solides épaules me barraient le passage.
en
I tried to move around him but he blocked me with a solid shoulder.
eu
-Ez aldegin horren azkar.
es
-No se apresure tanto, amigo.
fr
-Ne partez pas si vite, mon vieux.
en
"Don't hurry away, old man.
aurrekoa | 253 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus