Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Han egon nintzen zutik Candy sartu eta neri kasorik egin gabe barra txukuntzen, basoak bandeja batean jartzen, botilatan zer geratzen zen aztertzen hasi zen arte.
es
Permanecí en el mismo sitio hasta que entró Candy y empezó a dar vueltas por el bar poniendo las cosas sobre una bandeja y examinando las botellas para ver lo que había quedado.
fr
J'attendis jusqu'à ce que Candy fasse son entrée et se mette à ranger autour du bar, alignant des verres sur un plateau, examinant des fonds de bouteille sans me prêter la moindre attention.
en
I stood there until Candy came in and started tidying up around the bar, putting glasses on a tray, examining bottles to see what was left, paying no attention to me.
eu
Edo hala iruditu zitzaidan behintzat.
es
No me prestó ninguna atención o al menos así lo creí.
fr
Du moins, me semblait-il.
en
Or so I thought.
eu
Gero esan zuen:
es
De pronto oí que me decía:
fr
Puis il déclara :
en
Then he said:
eu
-Señor, azkeneko kopa on baterako adina geratzen da.
es
-Señor, queda como para un buen trago.
fr
-Señor.
en
"Señor.
eu
Pena litzake hori alferrik galtzea.
es
Es una lástima tirarlo.
fr
Un verre de bon alcool reste.
en
One good drink left.
eu
-Zuk edan.
es
-Bébaselo usted.
fr
Il tendit une bouteille vers moi.
en
He held up a bottle.
eu
-Gracias señor, no me gusta.
es
-Gracias, señor.
fr
-Gracias, señor, no me gusta.
en
"Gracias, señor, no me gusta.
eu
Un vaso de cerveza, no más.
es
No me gusta.
fr
Un vaso de cerveza, no más.
en
Un vaso de Cerveza, no más.
eu
Garagardo basokada bat da nere muga.
es
Lo único que tomo es cerveza y una copa es el límite máximo.
fr
Un verre de bière, c'est ma limite.
en
A glass of beer is my limit."
eu
-Gizon zuhurra.
es
-Usted sabe lo que hace.
fr
-Vous êtes un sage.
en
"Wise man."
eu
-Etxe batean mozkor bat aski da-esan zuen neri begiratuz-.
es
-Es suficiente con un borrachín en la casa-dijo, mirándome fijamente-.
fr
-Un ivrogne dans la maison, ça suffit, dit-il en me regardant.
en
"One lush in the house is enough," he said, staring at me.
eu
Ingelesez ongi mintzatzen naiz, ezta?
es
Hablo bien el inglés, ¿no le parece?
fr
Je parle bien votre langue, hein ?
en
"I speak good English, not?"
eu
-Horixe, ederki.
es
Muy bien.
fr
-Très bien, oui.
en
"Sure, fine."
eu
-Baina espainolez pentsatzen dut.
es
-Pero pienso en español.
fr
-Mais je pense espagnol.
en
"But I think Spanish.
eu
Batzuetan labanaz pentsatzen dut.
es
A veces pienso con un cuchillo.
fr
Quelquefois, je pense avec un couteau.
en
Sometimes I think with a knife.
eu
Nagusiaz ni arduratzen naiz.
es
El patrón es mi tipo.
fr
 
en
The boss is my guy.
eu
Ez du laguntzarik behar batere, hombre.
es
No necesita ninguna ayuda, hombre.
fr
Le patron, il a pas besoin d'aide, hombre.
en
He don't need any help, hombre.
eu
Nik zaintzen dut, ikusi duzu.
es
Yo me encargo de él.
fr
Moi, je m'occupe de lui.
en
I take care of him, see."
eu
-Lan bikaina ari zara egiten, gixaxoa.
es
-Estás realizando un gran trabajo, pibe.
fr
-Tu t'en tires comme un chef, vaurien.
en
"A great job you're doing, punk."
eu
-Hijo de la flauta-esan zuen bere hortz zurien artetik.
es
-Hijo de una flauta-dijo entre dientes.
fr
-Hijo de la flauta, fit-il entre ses dents blanches.
en
"Hijo de la flauta," he said between his white teeth.
eu
Bandeja bete bat hartu eta sorbalda pareraino igo zuen bere esku-ahur zabalduaren gainean, kamarero estiloz.
es
Tomó una bandeja cargada, la levantó hasta la altura del hombro sobre la palma de la mano, a la manera de los mozos.
fr
Il ramassa un plateau chargé et le balança sur son épaule en le soutenant du plat de la main en parfait petit serveur.
en
He picked up a loaded tray and swung it up on the edge of his shoulder and the flat of his hand, bus boy style.
eu
Ateraino joan eta atera nintzen "xirula baten umea" adierazten zuen esamoldea nola zitekeen irain bihurtua nere artean pentsatuz.
es
Caminé hasta la puerta y salí, preguntándome cómo una expresión que significa "hijo de una flauta", puede llegar a ser un insulto en español.
fr
Je me dirigeai vers la porte et sortis, me demandant comment une expression signifiant " fils de flûte " avait pu devenir une insulte en espagnol.
en
I walked to the door and let myself out, wondering how an expression meaning 'son of a flute' had come to be an insult in Spanish.
eu
Ez nuen denbora asko eman pentsatzen.
es
No me lo pregunté mucho.
fr
Je ne me le demandai d'ailleurs pas longtemps.
en
I didn't wonder very long.
eu
Banuen gauza franko bestela ere pentsatzeko.
es
Tenía muchas otras cosas sobre qué pensar.
fr
J'avais bien d'autres questions à me poser.
en
I had too many other things to wonder about.
eu
Wade familian bazen alkoholaz gain beste zerbait.
es
Algo más que el alcohol era el problema de la familia Wade.
fr
L'alcool n'était pas le seul problème de la famille Wade.
en
Something more than alcohol was the matter with the Wade family.
eu
Alkohola erreakzio mozorrotua besterik ez zen.
es
El alcohol no era sino una reacción disimulada.
fr
L'alcool n'était rien d'autre qu'un symptôme.
en
Alcohol was no more than a disguised reaction.
eu
Gau hartan beranduago, bederatzi t'erdietatik hamarrak bitartean, Wadetarren zenbakira deitu nuen.
es
Aquella noche, entre las nueve y media y las diez, llamé por teléfono a casa de los Wade.
fr
Plus tard dans la soirée, entre neuf heures et demie et dix heures, je demandai le numéro des Wade.
en
Later that night, between nine-thirty and ten, I called the Wades' number.
eu
Zortzi txirrin joaldiren ondoren moztu nuen, baina tresnatik eskua baztertu orduko nerea hasi zen jotzen.
es
Después de ocho llamadas infructuosas colgué el receptor y no bien acababa de hacerlo, la campanilla comenzó a sonar.
fr
Au bout de huit sonneries je raccrochai, mais j'avais à peine lâché l'appareil qu'il se remit à tinter.
en
After eight rings I hung up, but I had only just taken my hand off the instrument when it started to ring me.
eu
Eileen Wade zen.
es
Era Eileen Wade.
fr
C'était Eileen Wade.
en
It was Eileen Wade.
eu
-Baten batek oraintxe deitu du hona.
es
-Alguien acaba de llamar á casa-me dijo-.
fr
-On vient d'appeler.
en
"Someone just rang here," she said.
eu
Zu izango zinela eman dit zainak.
es
Tuve el presentimiento de que podía ser usted.
fr
J'ai pensé que c'était peut-être vous.
en
"I had a sort of hunch it might be you.
eu
Dutxa bat hartzeko prestatzen ari nintzen.
es
Me estaba preparando para darme una ducha.
fr
Je me préparais à prendre une douche.
en
I was just getting ready to take a shower."
eu
-Ni nintzen. Baina ez zen inportantea, andrea.
es
-Fui yo el que llamé, pero no era nada de importancia, señora Wade, Roger parecía un poco excitado cuando lo dejé.
fr
-C'était moi, mais c'est sans importance, Mrs.
en
"It was me, but it wasn't important, Mrs.
eu
Alde egin dudanean buruz nahastu samarra zirudien... Rogerrek alegia.
es
Creo que siento cierta responsabilidad hacia él.
fr
Wade.
en
Wade.
eu
Hari buruzko erantzukizun piska bat edo sentitzen hasia naiz dagoeneko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo dago-esan zuen-.
es
-Roger está muy bien-contestó la señora Wade-.
fr
Il semblait un peu éméché quand je suis parti...
en
He seemed a little woolly-headed when I left-Roger did.
eu
Berehala lo seko geratu da.
es
Se quedó profundamente dormido en la cama.
fr
Roger.
en
"Fast asleep in bed.
eu
Kanpoaldera erakutsi duen baino gehiago aztoratu du Loring Doktoreak.
es
Pienso que el incidente con el doctor Loring le trastornó mucho más de lo que nos ha dejado entrever.
fr
Je crois que le Dr Loring l'a plus énervé qu'il ne l'a montré.
en
I think Dr. Loring upset him more than he showed.
eu
Zuri txorakeria pila bat esango zizun, seguruena.
es
Sin duda, hoy le dijo a usted una cantidad de tonterías.
fr
Il a dû vous dire un tas de bêtises.
en
No doubt he talked a lot of nonsense to you."
eu
-Nekatuta zegoela eta ohera joan nahi zuela esan du.
es
-Me dijo que se sentía cansado y que quería ir a dormir.
fr
-Il m'a dit qu'il était fatigué et qu'il voulait se coucher.
en
"He said he was tired and wanted to go to bed.
eu
Oso zentzuzkoa iruditu zait.
es
Me pareció muy razonable.
fr
Ça m'a paru très raisonnable.
en
Pretty sensible, I thought."
eu
-Hori besterik esan ez badu, bai.
es
-Si eso es todo lo que le dijo, sí.
fr
-S'il ne vous en a pas dit plus, oui.
en
"If that is all he said, yes.
eu
Ondo da, gabon eta eskerrik asko deitzeagatik, Marlowe.
es
Bueno, buenas noches y gracias por su llamada, señor Marlowe.
fr
Eh bien, bonne nuit, et merci de m'avoir appelée, Mr. Marlowe.
en
Well, goodnight and thank you for calling, Mr. Marlowe."
eu
-Ez dut esan hori dela esan duen guztia.
es
-No dije que eso fuera todo lo que me dijo, sino que me lo dijo.
fr
-Je n'ai pas dit que c'était tout ce qu'il m'avait dit.
en
"I didn't say it was all he said.
eu
Hori esan duela esan dut.
es
Hubo una pausa.
fr
J'ai dit seulement qu'il l'avait dit.
en
I said he said it."
eu
Isilune bat izan zen, gero:
es
Después Eileen prosiguió:
fr
Il y eut un silence.
en
There was a pause, then:
aurrekoa | 253 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus