Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Lekutan uzten du Martinia.
es
Deja chiquito al Martini.
fr
Ça enfonce tous les Martini.
en
It beats martinis hollow."
eu
-Ez naiz behin ere edariekin oso moko-fina izan.
es
-Nunca fui muy exigente con las bebidas...
fr
-Je n'ai jamais été très porté sur les cocktails.
en
"I was never fussy about drinks.
eu
Nola moldatzen zara Randy Starrekin?
es
¿Cómo se lleva con Randy Starr?
fr
Alors, comment ça marche avec Randy Starr ?
en
How did you get on with Randy Starr?
eu
Ni ibiltzen naizen parajeetan tipo gogortzat daukate.
es
Por mis barrios lo consideran un punto fuerte.
fr
Dans mon secteur, il a la réputation d'un dur.
en
Down my street he's called a tough number."
eu
Atzeraka bota eta pentsakor geratu zen begira.
es
Se echó hacia atrás y quedó pensativo.
fr
Il se cala sur son siège et prit un air pensif.
en
He leaned back and looked thoughtful.
eu
-Hala izango da.
es
-Creo que lo es.
fr
-Ce doit être vrai.
en
"I guess he is.
eu
Denak horrelakoak izaten dira.
es
Creo que todos lo son.
fr
Ils sont tous plus ou moins comme ça.
en
I guess they all are.
eu
Baina ez da nabarmentzen.
es
Pero no lo de muestra.
fr
Mais chez lui, ça ne se voit pas trop.
en
But it doesn't show on him.
eu
Hollywooden lan horretan aritzen den eta bere papera betetzen duen sail baten izenak emango nizkizuke.
es
Podría nombrarle una buena cantidad de tipos que en Hollywood andan en el mismo negocio y se mandan la parte.
fr
Je pourrais vous citer deux ou trois types dans ce milieu à Hollywood qui se la jouent.
en
I could name you a couple of lads in the same racket in Hollywood that act the part.
eu
Randy ez da gehiegi arduratzen.
es
Randy no se preocupa por eso, no hace ostentación.
fr
Randy s'en fout.
en
Randy doesn't bother.
eu
Las Vegas-en negozio garbiak dituen gizona da.
es
En Las Vegas es un hombre que tiene negocios legales.
fr
D'ailleurs, à Las Vegas, c'est un homme d'affaires admis et reconnu.
en
In Las Vegas he's a legitimate businessman.
eu
Hurrena hara joaten zarenean, ikustera joan.
es
Vaya a verlo la próxima vez que ande por allá.
fr
Venez le voir, la prochaine fois que vous viendrez là-bas.
en
You look him up next time you're there.
eu
Lagunak egingo zarete.
es
Se hará amigo suyo.
fr
Il vous plaira.
en
"Not too likely.
eu
-Ez dut uste. Ez zait jendilaje hori gustatzen.
es
-No lo creo muy probable, porque no me gustan los rufianes.
fr
Je n'aime pas les truands.
en
I don't like hoodlums."
eu
-Hori hitz bat besterik ez da, Marlowe.
es
-Esa no es más que una palabra, Marlowe.
fr
-Ce n'est qu'un mot, Marlowe.
en
"That's just a word, Marlowe.
eu
Mundu klase hau daukagu. Bi gerratek ondare hori utzi digute eta guk eutsi egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Randy, beste lagun bat eta hirurok, katramila batean aurkitu ginen behin.
es
Es la clase de mundo que tenemos, un mundo que nos legaron dos guerras y que tenemos que preservar.
fr
Deux guerres nous ont fabriqué le monde dans lequel nous vivons. Vous ne le changerez pas.
en
We have that kind of world. Two wars gave it to us and we are going to keep it.
eu
Horrek halako lotura bat sortu zuen gure artean.
es
Randy, yo y otro amigo estuvimos una vez en un aprieto y eso creó una especie de vínculo entre nosotros.
fr
Randy, un autre type et moi avons eu, une fois, de sérieux ennuis ; ça a créé un lien entre nous.
en
Randy and I and another fellow were in a jam once. It made a sort of bond between us."
eu
-Orduan, zergatik ez zenion laguntza eskatu, beharrean aurkitu zinenean?
es
-Entonces, ¿por qué no le pidió ayuda cuando la necesitó?
fr
-Alors, pourquoi ne lui avez-vous pas demandé de vous aider quand vous en aviez besoin ?
en
"Then why didn't you ask him for help when you needed it?"
eu
Bere basoa hustu eta zerbitzariari keinu egin zion.
es
Vació la copa e hizo una seña al mozo.
fr
Il vida son verre et fit signe au garçon.
en
He drank up his drink and signaled the waiter.
eu
-Ezezkorik ematerik ez zeukalako.
es
-Porque no podía negármela.
fr
-Parce qu'il n'aurait pas pu refuser.
en
"Because he couldn't refuse."
eu
Zerbitzariak beste edari bana ekarri zigun eta nik esan nion:
es
El mozo trajo más bebida. Yo le dije:
fr
Le garçon apporta de nouvelles consommations.
en
The waiter brought fresh drinks and I said:
eu
-Horiek hitz hutsak dira neretzat.
es
-Esas no son más que palabras.
fr
-Tout ça, ce ne sont que des mots, dis-je.
en
"That's just talk to me.
eu
Morroia zurekin zerbaitengatik zorretan bazegoen, jar zaitez haren lekuan.
es
Si por casualidad el hombre le debiera algo, usted tiene que ponerse en su lugar;
fr
Si par hasard le type vous devait quelque chose, mettez-vous à sa place.
en
If by any chance the guy owed you something, think of his end.
eu
Zorra kitatzeko parada etortzeko desiratzen egongo zen.
es
él estaría contento de que se le presentara la oportunidad de devolverle el favor.
fr
Il serait content de pouvoir régler sa dette.
en
He'd like a chance to pay something back."
eu
Buruari eragin zion geldiro.
es
Sacudió lentamente la cabeza.
fr
Il secoua lentement la tête.
en
He shook his head slowly.
eu
-Badakit arrazoia duzula.
es
-Sé que usted tiene razón.
fr
Naturellement, je lui ai demandé un boulot.
en
"I know you're right.
eu
Lana eskatu nion, noski. Eta egin ere bai, lana izan nuen bitartean.
es
Naturalmente le pedí trabajo, y mientras lo tuve, trabajé.
fr
Mais j'ai travaillé le temps qu'on me l'a permis.
en
Of course I did ask him for a job. But I worked at it while I had it.
eu
Baina mesedeak edo eskupekoak eskatu, ez.
es
Pero pedir favores o limosnas, eso no.
fr
Quant à quémander des faveurs ou des aumônes, pas question.
en
As for asking favors or handouts, no."
eu
-Ezezagun batengandik onartu bai, ordea.
es
-Pero los recibe de un extraño.
fr
-Mais vous les accepteriez d'un inconnu.
en
"But you'll take them from a stranger."
eu
Bekoz-beko begiratu zidan.
es
Me miró derecho a los ojos.
fr
Il me regarda droit dans les yeux.
en
He looked me straight in the eye.
eu
-Ezezagunak paso egin eta aurrera jarrai dezake.
es
-El extraño puede seguir de largo y hacerse el sordo.
fr
-Un étranger peut faire semblant de n'avoir rien entendu.
en
"The stranger can keep going and pretend not to hear."
eu
Hiru gimlet edan genituen, soilak, eta ez zioten inolako meilarik egin.
es
Bebimos tres gimlets simples y no le hicieron absolutamente nada.
fr
Nous bûmes trois gimlets, ce qui parut ne lui faire aucun effet.
en
We had three gimlets, not doubles, and it didn't do a thing to him.
eu
Benetako mozkor batek horrenbeste aski izango zuen lanbratzeko. Beraz, agian horretaz sendatua zegoela pentsatu nuen.
es
Esos tragos hubieran sido bastante buena señal de partida para un verdadero borracho, de modo que pensé que quizá se hubiese curado.
fr
Un alcoolo aurait roulé sous la table. Il devait donc être guéri.
en
That much would just get a real souse started. So I guess maybe he was cured at that.
eu
Gero nere bulegora eraman ninduen atzera.
es
Después me llevó de vuelta a mi oficina.
fr
Là-dessus, il me conduisit à mon bureau.
en
Then he drove me back to the office.
eu
-Zortzi t'erdietan dugu afaria-esan zuen-.
es
-En casa cenamos a las ocho y cuarto-me dijo-.
fr
-Nous dînons à huit heures et quart, dit-il.
en
"We have dinner at eight-fifteen," he said.
eu
Milionarioek bakarrik dute horretarako adina diru. Gaur egun milionarioen zerbitzariek bakarrik jasan dezakete hau.
es
Sólo los millonarios pueden darse ese lujo, sólo sirvientes de millonarios aguantarían esto en nuestra época.
fr
Seuls les millionnaires peuvent se permettre ça. Il n'y a que les domestiques des millionnaires qui l'acceptent.
en
"Only millionaires can afford it. Only millionaires' servants will stand for it nowadays.
eu
Jende xarmangarria franko izango da.
es
Vendrá mucha gente encantadora.
fr
Il y aura un tas de gens charmants.
en
Lots of lovely people coming."
eu
Handik aurrera ohitura antzeko zerbait bihurtu zitzaion bostak aldera agertze hori.
es
Desde entonces tomó la costumbre de caer por mi oficina alrededor de las cinco de la tarde.
fr
À dater de ce jour-là, il prit l'habitude de passer à mon bureau vers cinq heures.
en
From then on it got to be a sort of habit with him to drop in around five o'clock.
eu
Beti ez ginen taberna berera joaten baina Victor's-era beste inora baino maizago.
es
No íbamos siempre al mismo bar, pero frecuentábamos el Victor más que cualquier otro.
fr
Nous n'allions pas toujours au même bar, mais au Victor plus souvent qu'ailleurs.
en
We didn't always go to the same bar, but oftener to Victor's than anywhere else.
eu
Ez dakit, loturaren bat izango zuen berarentzat agian.
es
Pudiera ser que para él tuviera un significado que yo desconocía.
fr
Cela lui rappelait peut-être quelque chose que j'ignorais.
en
It may have had some association for him that I didn't know about.
eu
Ez zen berriro gehiegi edaten hasten eta harriturik zegoen bere buruarekin.
es
Nunca bebía mucho, y eso lo sorprendía a él mismo.
fr
Jamais il ne buvait trop, ce qui, chaque fois, l'étonnait.
en
He never drank too much, and that surprised him.
eu
-Malariaren antzeko zerbait izango da-esan zuen-.
es
-Debe ser algo como la fiebre ondulante-explicaba-.
fr
-Ça doit être un peu comme la malaria, dit-il.
en
"It must be something like the tertian ague," he said.
eu
Jotzen zaituenean txarra da.
es
Cuando ataca es terrible;
fr
Quand vous avez une crise, ça va mal.
en
"When it hits you it's bad.
eu
Erasoa igarotzen denean, sekula ez duzula izan iruditzen zaizu.
es
pero cuando pasa el acceso es como si uno nunca la hubiera sufrido.
fr
Quand vous n'en avez plus, c'est comme si vous n'en aviez jamais eu.
en
When you don't have it, it's as though you never did have it."
eu
-Ulertzen ez dudana zera da, zure mailako gizon batek zergatik ibili behar duen edaten ikertzaile pribatu xaxtar batekin.
es
-Lo que no alcanzo a comprender es que un tipo de su posición tenga interés en beber con un pobre detective como yo.
fr
-Ce que je ne comprends pas, lui dis-je un jour, c'est pourquoi un type de votre standing aime boire avec un simple privé.
en
"What I don't get is why a guy with your privileges would want to drink with a private eye."
eu
-Apal agertu nahi duzu?
es
-¿Quiere hacerse el modesto?
fr
-C'est de la modestie ?
en
"Are you being modest?"
eu
-Ez. Txunditurik nago.
es
-No. Simplemente me asombra.
fr
-Non, mais ça m'épate.
en
"Nope. I'm just puzzled.
aurrekoa | 253 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus