Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Helena xamurra, hilezkor egin nazazu muxu batez
es
Dulce Helena, hazme inmortal con un beso."
fr
Douce Hélène, qu'un baiser de toi me rende immortel !
en
Sweet Helen, make me immortal with a kiss."
eu
Begiak ireki, bere kopa hartu eta begi keinua egin zidan.
es
Abrió los ojos, agarró la copa y me guiñó el ojo.
fr
Elle rouvrit les yeux, empoigna son verre et me décocha un clin d'?il.
en
She opened her eyes, grabbed her glass, and winked at me.
eu
-Oso bakarrik zenbiltzan hortik barrena, adiskide.
es
-Allí estuvo muy bien, compañero.
fr
-Vous faites pas mal dans le tableau, mon vieux, dit-elle.
en
"You were pretty good in there, chum.
eu
Azkenaldian poesia idazten aritu zara?
es
¿Escribió algo de poesía en los últimos tiempos?
fr
Vous avez écrit des vers, ces derniers temps ?
en
Been writing any poetry lately?"
eu
-Ezer askorik ez.
es
-No mucho.
fr
-Pas beaucoup.
en
"Not very much."
eu
-Musu ematen uzten dizut, nahi baduzu-esan zuen herabe.
es
-Puede besarme si quiere-dijo ella tímidamente.
fr
-Vous pouvez m'embrasser si vous en avez envie, dit-elle d'une voix timide.
en
"You can kiss me if you like," she said coyly.
eu
Zeta sendoko txaketa eta lepo irekiko alkandora soinean zituen tipo bat azaldu zen neskaren atzean eta honen buru gainetik irribarre egin zidan.
es
Por detrás de la muchacha apareció un tipo con chaqueta de seda y camisa de cuello abierto, y me sonrió por encima de su cabeza.
fr
Un type en veste de shantung, avec une chemise à col ouvert, arriva derrière elle et me sourit par-dessus le sommet de sa tête.
en
A guy in a shantung jacket and an open neck shirt came up behind her and grinned at me over the top of her head.
eu
Ile gorri motxa zeukan eta birika izorratu baten gisako aurpegia.
es
Tenía pelo rojo muy corto y cara de pulmón estropeado.
fr
Il était roux, les cheveux coupés courts et son visage me fit l'effet d'un poumon crevé.
en
He had short red hair and a face like a collapsed lung.
eu
Neskaren burua laztandu zuen.
es
Era el tipo más feo que había visto en mi vida.
fr
J'avais rarement vu un homme aussi laid.
en
He was as ugly a guy as I ever saw.
eu
-Tira, katakumea.
es
Palmeó la cabeza de la muchacha.
fr
Il tapota la tête de la gamine.
en
He patted the top of the little girl's head.
eu
Etxeratzeko ordua da.
es
-Vamos, gatita, es hora de volver a casa.
fr
-Allez, viens, mon petit chat.
en
"Come on kitten.
eu
Amorratuta jiratu zen neska.
es
Ella se dio vuelta, furiosa:
fr
Il est temps de rentrer à la maison.
en
Time to go home."
eu
-Begonia tuberoso madarikatu horiei ura bota behar diezula esango didazu?
es
-¡No me digas que tienes que regar de nuevo esas malditas begonias tuberosas!
fr
Elle se tourna d'un bloc vers lui, furieuse.
en
She rounded on him furiously.
eu
-erantzun zion oihuka.
es
-vociferó.
fr
-Tu vas pas me dire que tu dois encore tremper ton foutu biscuit ? glapit-elle.
en
"You mean you got to water those goddamned tuberous begonias again?" she yelled.
eu
-Tira, entzun, kattakumea...
es
-Pero escucha, gatita...
fr
-Oh, écoute, chaton...
en
"Aw listen, kitten-"
eu
-Kendu esku horiek gainetik, bortxatzaile alua-karraxika esan eta edari hondarra aurpegira bota zion.
es
-No me toques, maldito granuja-gritó y le arrojó a la cara el resto de la bebida.
fr
cria-t-elle. Et elle lui lança le fond de son verre à la figure.
en
"Take your hands off me, you goddamned rapist," she screamed, and threw the rest of her drink in his face.
eu
Hondarra kutxarilakada bat edari eta izotz kozkor pare bat baizik ez zen.
es
El resto no era más que una cucharadita y dos cubitos de hielo.
fr
La valeur d'une cuiller à café de liquide et deux glaçons.
en
The rest wasn't more than a teaspoonful and two lumps of ice.
eu
-Kristoren izenean, neskatoa, zure senarra naiz-oihu egin zion besteak ere musuzapi bat atera eta aurpegia xukatuz-.
es
-¡Por Dios santo, soy tu marido!-gritó el otro a su vez, mientras sacaba el pañuelo y se secaba la cara-.
fr
-Nom d'un chien, mon petit, je suis ton mari, répliqua-t-il sur le même ton tout en sortant un mouchoir pour s'éponger le visage.
en
"For Chrissake, baby, I'm your husband," he yelled back, grabbing for a handkerchief and mopping his face.
eu
Aditzen?
es
¿Entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
"Get it?
eu
Zure senarra.
es
¡Tu marido!
fr
Ton mari.
en
Your husband."
eu
Negarrez marruka hasi zen neska eta bere burua haren besoetara bota zuen.
es
Ella comenzó a sollozar violentamente y se arrojó en sus brazos.
fr
Elle se mit à sangloter avec violence et se jeta dans ses bras.
en
She sobbed violently and threw herself into his arms.
eu
Haiek inguratuz baztertu eta alde egin nuen handik.
es
Pasé junto a la pareja y salí de la habitación.
fr
Je les contournai tous les deux et m'éloignai.
en
I stepped around them and got out of there.
eu
Koktel festa guztiak berdinak dira, baita elkarrizketak ere.
es
Todos los cocktail parties son iguales, hasta en los diálogos.
fr
Tous les cocktails sont pareils, y compris les dialogues.
en
Every cocktail party is the same, even the dialogue.
eu
Etxea gonbidatuak gaueko airera isurtzen ari zen orain. Ahotsak motelduz zihoazen, kotxeak abiatzen ziren eta agurrak gomazko pilotak bezala zebiltzan poteka.
es
Al cabo de un tiempo la casa comenzó a vaciarse, las voces se fueron atenuando hasta desaparecer, los autos se pusieron en marcha, se intercambiaron los adioses y se oyeron gritos de despedida que resonaban en medio de la noche como pelotas de goma.
fr
Le flot des invités commençait à s'écouler peu à peu dans l'air du soir. Des voix s'estompaient, des voitures démarraient, des adieux résonnaient dans tous les coins.
en
The house was leaking guests out into the evening air now. Voices were fading, cars were starting, goodbyes were bouncing around like rubber balls.
eu
Miradorera joan eta terraza lauzaztatu batera atera nintzen.
es
Me acerqué a las puertas vidrieras y salí a la terraza recubierta de lajas.
fr
Je gagnai une porte-fenêtre et sortis sur la terrasse carrelée.
en
I went to the french windows and out onto a flagged terrace.
eu
Katu lokartua bezain bare zegoen lakuraino lurra aldapan zegoen.
es
El terreno descendía suavemente en dirección del lago, inmóvil como un gato dormido.
fr
La pelouse descendait en pente douce jusqu'au lac, aussi immobile qu'un chat endormi.
en
The ground sloped towards the lake which was as motionless as a sleeping cat.
eu
Zurezko kaitxo bat bazen, eta hari amarratuta txalupa bat.
es
En el lago había un pequeño muelle de madera al cual estaba amarrado un bote de remo.
fr
Un petit ponton de bois s'avançait sur l'eau ; une barque y était amarrée.
en
There was a short wooden pier down there with a rowboat tied to it by a white painter.
eu
Harunzko ertzerantz, oso urruti ez zena, ur-oilo beltz bat biraketa mantsoak eginez zihoan, irristari baten gisara. Uhinik ere ez zuela sortzen ematen zuen.
es
En la orilla opuesta, que no estaba muy lejos, pude divisar una especie de pato negro que dibujaba perezosamente curvas sobre el agua, como un patinador, y que apenas si producían una leve ondulación en la superficie.
fr
Vers la rive d'en face, pas très loin, une poule d'eau noire décrivait des courbes paresseuses, comme un patineur, sans pratiquement laisser de sillage derrière elle.
en
Towards the far shore, which wasn't very far, a black waterhen was doing lazy curves, like a skater. They didn't seem to cause as much as a shallow ripple.
eu
Bigungarridun aluminiozko etzan-aulki batean luze etzan, bake-bakean zigarroa biztu eta han zer arraio nenbilen hasi nintzen nere buruari galdezka.
es
Me recosté en una hamaca de aluminio con almohadones, encendí la pipa, comencé a fumar pacíficamente y me pregunté qué diablos estaba haciendo allí.
fr
Je m'étendis sur une chaise longue, allumai une pipe et me mis à fumer paisiblement en me demandant ce que je pouvais bien foutre là.
en
I stretched out on a padded aluminum chaise and lit a pipe and smoked peacefully and wondered what the hell I was doing there.
eu
Ematen zuen Wade, nahi bazuen behintzat, bere burua kontrolatzeko gauza zela.
es
Roger Wade parecía tener bastante control sobre sí mismo para cuidarse solo, si realmente quería hacerlo.
fr
Roger Wade semblait tout à fait capable de rester maître de lui s'il en avait envie.
en
Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to.
eu
Loringekin ongi moldatu zen.
es
Se había comportado muy bien con Loring.
fr
Il s'était fort bien débrouillé avec Loring.
en
He had done all right with Loring.
eu
Ez nintzen batere harrituko Loring Doktoreari bere kokotx txorrotxean ederra erantsi balio.
es
No me habría sorprendido demasiado si le hubiera encajado una buena trompada a Loring en su barbilla puntiaguda.
fr
Je n'aurais guère été surpris de le voir lui coller son poing dans la figure.
en
I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin.
eu
Gizalegeko arauez kanpokoa izango zen, baina Loring askoz kanporago ibili zen.
es
De acuerdo con los cánones, eso hubiera sido salirse de la línea, pero Loring se había salido mucho más.
fr
Ç'aurait été une entorse aux usages, mais, à cet égard, Loring avait déjà dépassé les bornes.
en
He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line.
eu
Gizalegeak oraindik ere zerbait esaten badu, esaten du jendez betetako sala ez dela lekurik egokiena gizon bati mehatxu egin eta eskularru batekin aurpegia zaflatzeko, bere emaztea ia ondo-ondoan duela eta ia-ia hura adarrak biltzeaz salatuz.
es
Si las normas siguen teniendo algún significado, significan que usted no elige una habitación llena de gente como lugar para amenazar a un hombre y golpearle el rostro con un guante cuando su esposa está parada al lado suyo y usted está prácticamente acusándola de haber estado haciendo juego doble.
fr
Si les usages ont encore un sens, ils exigent qu'on ne choisisse pas une pièce grouillante de monde pour menacer un homme et le gifler avec un gant quand votre femme se tient juste à côté de vous et que vous l'accusez pratiquement de vous cocufier.
en
If the rules mean anything at all any more, they mean that you don't pick a roomful of people as the spot to threaten a man and hit him across the face with a glove when your wife is standing right beside you and you are practically accusing her of a little double time.
eu
Wadek franko egin zuen, oraindik edari biziarekin harrapatutako mozkorraldi gogor bateko biharamuneko dardarra pasa gabe baitzuen.
es
Para ser un hombre que aún se estaba recobrando de una fuerte borrachera con mercadería fuerte, Wade lo había hecho muy bien.
fr
Pour un homme encore sous le coup d'une cuite sévère, Wade ne s'en était pas mal tiré.
en
For a man still shaky from a hard bout with the hard stuff Wade had done all right.
eu
Franko eta gehiago ere bai.
es
Lo había hecho más que muy bien.
fr
Et même mieux que ça.
en
He had done more than all right.
eu
Nik ez nuen mozkortuta ikusi.
es
 
fr
 
en
Of course I hadn't seen him drunk.
eu
Ez nekien mozkortuta nolakoa zen.
es
Yo no sabía cómo sería estando borracho.
fr
Je ne l'avais pas vu ivre.
en
I didn't know what he would be like drunk.
eu
Ez nekien alkoholikoa zenik ere.
es
Ni siquiera sabía si era un alcohólico.
fr
Je ne savais même pas s'il était alcoolique.
en
I didn't even know that he was an alcoholic.
eu
Alde ikaragarria dago.
es
Hay en eso una gran diferencia.
fr
La différence est énorme.
en
There's a big difference.
eu
Aldian behin gehiegi edaten duen gizona edan gabe den gizon berbera da.
es
Un hombre que bebe demasiado en algunas ocasiones sigue siendo el mismo hombre de cuando está sobrio.
fr
Un homme qui ne boit trop que par périodes reste le même individu qu'il était à jeun.
en
A man who drinks too much on occasion is still the same man as he was sober.
eu
Alkoholikoa, benetako alkoholikoa, ez da gizon berbera inondik ere.
es
Un alcohólico, un verdadero alcohólico, no es el mismo hombre ni mucho menos.
fr
Un alcoolique, un véritable alcoolique n'est plus le même homme du tout.
en
An alcoholic, a real alcoholic, is not the same man at all.
eu
Ezin esan daiteke aurretik ziurtasunez, batek ezagutzen ez duen norbait bihurtuko dela besterik.
es
No se puede predecir nada con certeza respecto de él, excepto que se convertirá en alguien a quien jamás conocimos antes.
fr
vous n'avez qu'une certitude : il vous semblera un parfait inconnu.
en
You can't predict anything about him for sure except that he will be someone you never met before.
eu
Nere atzean pauso arinak entzun nituen eta Eileen Wadek terraza gurutzatu eta aulki baten ertzean eseri zen nere ondoan.
es
Oí detrás de mí el ruido de unos pasos leves y Eileen Wade cruzó la terraza y se sentó a mi lado, en el borde de una silla.
fr
Des pas légers s'approchèrent derrière moi et Eileen Wade vint s'asseoir à côté de moi, sur le bord d'une autre chaise longue.
en
Light steps sounded behind me and Eileen Wade came across the terrace and sat down beside me on the edge of a chaise.
eu
-Eta? Zer pentsatzen duzu?
es
-Bueno, ¿qué es lo que piensa?
fr
demanda-t-elle calmement.
en
"Well, what did you think?" she asked quietly.
eu
-galdetu zidan lasai.
es
-me preguntó con calma.
fr
 
en
 
eu
-Eskularruak dantzatzen dituen jaun prestuari buruz?
es
-¿Sobre el caballero de los guantes?
fr
-De l'énergumène avec ses gants ?
en
"About the gentleman with the loose gloves?"
aurrekoa | 253 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus