Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Linda Loringek irribarre mingotsa eginez sorbaldak goratu zituen.
es
Linda Loring sonrió amargamente y se encogió de hombros.
fr
Linda Loring haussa les épaules avec un sourire amer.
en
Linda Loring was smiling bitterly. She shrugged.
eu
-Bagoaz hemendik-esan zuen Doktoreak-.
es
-Nos vamos-dijo Loring-.
fr
-Nous partons, dit Loring.
en
"We are leaving," Loring said.
eu
Goazen, Linda.
es
Ven, Linda.
fr
Venez, Linda.
en
"Come, Linda."
eu
Hau berriz eseri zen eta basoa hartu zuen.
es
Ella se sentó y agarró de nuevo la copa.
fr
Elle se rassit et reprit son verre.
en
She sat down again and reached for her glass.
eu
Senarrari erdeinuzko begirada bota zion aztoratu gabe.
es
Dirigió a su marido una mirada de tranquilo desprecio.
fr
Elle regarda son mari avec une sorte de mépris tranquille.
en
She gave her husband a glance of quiet contempt.
eu
-Zu joango zara-esan zion-.
es
-Tú eres el que se va.
fr
-C'est vous qui partez, dit-elle.
en
"You are," she said.
eu
Bisita batzuk bazenituen egin beharrak, gogoratu.
es
Recuerda que tienes que hacer unas cuantas visitas.
fr
Vous avez des visites à faire, n'oubliez pas.
en
"You have a number of calls to make, remember."
eu
-Nerekin etorriko zara-esan zuen Doktoreak amorrazioz.
es
-Tú vienes conmigo-dijo él, furioso.
fr
-Vous allez venir avec moi, fit-il, furieux.
en
"You are leaving with me," he said furiously.
eu
Emazteak bizkarra erakutsi zion.
es
La señora Loring le volvió la espalda.
fr
Elle lui tourna le dos.
en
She turned her back on him.
eu
Doktoreak eskua luzatu eta besotik heldu zion bat-batean.
es
Entonces él se le acercó y la tomó por el brazo.
fr
Il l'empoigna brutalement par le bras.
en
He reached suddenly and took hold of her arm.
eu
Wadek senarrari bizkarretik heldu eta jirarazi egin zuen.
es
Wade lo agarró de un hombro y le hizo dar una vuelta en redondo.
fr
Wade le saisit à l'épaule et le tira en arrière.
en
Wade took him by the shoulder and spun him around.
eu
-Lasai, gizona.
es
-Calma, doctor.
fr
-Doucement, doc.
en
"Take it easy, Doc.
eu
Ezin da beti irabazi.
es
No puede ganarlas todas.
fr
Vous ne pouvez pas gagner à tous les coups.
en
You can't win them all."
eu
-Kendu esku hori gainetik!
es
-¡Sáqueme la mano de encima!
fr
-Je vous interdis de me toucher.
en
"Take your hand off me!"
eu
-Noski, lasaitu, gizona-esan zion Wadek-.
es
-Cómo no, pero tranquilícese-dijo Wade-.
fr
-Mais oui, allons, détendez-vous, conseilla Wade.
en
"Sure, just relax," Wade said.
eu
Ideia on bat bururatu zait.
es
Se me ocurre una idea, doctor.
fr
J'ai une idée, docteur.
en
"I have a good idea, Doctor.
eu
Zergatik ez zara mediku on batengana joaten?
es
¿Por qué no va a ver a un buen médico?
fr
Si vous alliez voir un bon médecin ?
en
Why don't you see a good doctor?"
eu
Baten bat algaraka hasi zen.
es
Alguien se rió en voz alta.
fr
Quelqu'un se mit à rire bruyamment.
en
Somebody laughed loudly.
eu
Loring salto egiteko prest dagoen piztia bezala jarri zen.
es
Loring se puso en tensión como un animal dispuesto a saltar.
fr
Loring tendit tous ses muscles comme un animal prêt à bondir.
en
Loring tensed like an animal all set to spring.
eu
Wade ohartu zen eta dotoreziaz bizkarra eman eta alde egin zuen.
es
Wade lo notó y con toda elegancia le dio la espalda y se alejó.
fr
Wade le sentit, lui tourna le dos et s'éloigna sans hésitation.
en
Wade sensed it and neatly turned his back and moved away.
eu
Loring musuhuts geratu zen horrekin.
es
Loring quedó con un palmo de narices.
fr
Du coup, le Dr Loring resta en carafe.
en
Which left Dr. Loring holding the bag.
eu
Waderen atzetik joaten bazen, orduan baino ergelagoa emango zuen oraindik.
es
Si iba en busca de Wade su situación sería aún más ridícula y desairada.
fr
S'il courait après Wade, il aurait l'air encore plus grotesque.
en
If he went after Wade, he would look sillier than he looked now.
eu
Alde egitea beste erremediorik ez zeukan, eta horixe egin zuen.
es
Lo único que le quedaba por hacer era retirarse, y así lo hizo.
fr
Il ne lui restait donc plus qu'à s'en aller, ce qu'il fit.
en
There was nothing for him to do but leave, and he did it.
eu
Gela presaka gurutzatu zuen, Candy atea zabalik edukiz zegoen parera zuzen begiratuz.
es
Atravesó con pasó rápido el living con la mirada fija hacia adelante, donde se hallaba Candy, que sostenía la puerta abierta.
fr
Il traversa rapidement la pièce en regardant devant lui et gagna la porte où Candy l'attendait.
en
He marched quickly across the room staring straight in front of him to where Candy was holding the door open. He went out.
eu
Irten egin zen.
es
entonces cerró la puerta y regresó al bar.
fr
Il franchit le seuil, Candy referma la porte, impassible, et revint au bar.
en
Candy shut the door, wooden-faced, and went back to the bar.
eu
Candyk, zura baino aurpegi zurrunagoa zuela, atea itxi, barrara joan eta han izkutatu zen.
es
Yo dirigí mis pasos al mismo lugar y pedí un whisky.
fr
J'allai l'y rejoindre et lui demandai un Scotch.
en
I went over there and asked for some Scotch.
eu
Eileen ere ez nuen ikusi.
es
No pude ver dónde se había ido Wade, pero desapareció.
fr
Wade avait disparu je ne sais où.
en
I didn't see where Wade went.
eu
Salari bizkarra eman nion eta mozkortzen utzi nituen whiskya edaten nuen bitartean.
es
Tampoco vi a Eileen. Me volví de espaldas al living y, mientras hombres y mujeres seguían parloteando, bebí mi whisky con toda tranquilidad.
fr
Eileen était également introuvable.
en
He just disappeared. I didn't see Eileen either.
eu
Neska gazte txiki bat, ile arrea eta kopetan zinta zuena, ondora etorri, baso bat barran utzi eta beeka hasi zen.
es
Una muchacha menuda, de cabello color barroso y una vincha alrededor de la frente, apareció a mi lado, puso el vaso en el mostrador y lanzó un balido.
fr
Je tournai le dos à la pièce et les laissai ruminer tout en buvant mon Scotch.
en
I turned my back on the room and let them sizzle while I drank my Scotch.
eu
Candyk buruaz baietz egin eta beste kopa bat prestatu zion.
es
Candy asintió y le preparó otro trago.
fr
Une gamine aux cheveux ternes, le front ceint d'un bandeau surgit à côté de moi, posa un verre sur le bar et se mit à bêler.
en
A small girl with mud-colored hair and a band around her forehead popped up beside me and put a glass on the bar and bleated.
eu
Neskatoa nigana bihurtu zen.
es
La muchachita se volvió hacia mí:
fr
Candy hocha la tête et lui servit une autre consommation.
en
Candy nodded and made her another drink.
eu
-Komunismoa interesatzen zaizu?
es
-¿Le interesa el comunismo?
fr
La gamine se tourna vers moi.
en
The small girl turned to me.
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
-Vous vous intéressez au communisme ? me demanda-t-elle.
en
"Are you interested in Communism?" she asked me.
eu
Begi distiratsuak zeuzkan eta bere mingaintxo gorria ezpainetan zerabilen txokolate puxka baten bila balebil bezala-.
es
Tenía los ojos vidriosos y se pasó la lengua por los labios como buscando un trocito de chocolate-.
fr
Elle avait l'?il vitreux et se passait une mince langue rouge sur les lèvres comme si elle y cherchait une miette de chocolat.
en
She was glassy-eyed and she was running a small red tongue along her lips as if looking for a crumb of chocolate.
eu
Denek interesatu behar luketela uste dut-jarraitu zuen-.
es
Creo que todos deberían interesarse-prosiguió-.
fr
-À mon avis, tout le monde devrait s'y intéresser, poursuivit-elle.
en
"I think everyone ought to be," she went on.
eu
Baina hemen dabiltzan gizonezkoei galdetzen badiezu, esku sartzen hasten zaizkizu besterik gabe.
es
Pero cuando uno se lo pregunta a cualquiera de los hombres que están aquí, lo único que piensan es en manosearla a una.
fr
Mais quand vous posez la question à n'importe quel homme ici, il ne veut qu'une chose, vous peloter.
en
"But when you ask any of the men here they just want to paw you."
eu
Buruaz baietz egin eta basoaren gainetik haren sudur motx eta eguzkiak beztutako azalari begiratu nien.
es
Asentí y por encima de mi copa le miré la nariz chata y la piel curtida por el sol.
fr
J'acquiesçai et, par-dessus mon verre, considérai son nez retroussé et sa peau brûlée par le soleil.
en
I nodded and looked over my glass at her snub nose and sun-coarsened skin.
eu
-Eta ongi eginez gero, ez zait gehiegi axola-esan zidan, kopa atera berria hartuz.
es
-No es que me preocupe mucho, si lo hacen bien-dijo, agarrando la bebida recién servida.
fr
-C'est pas que ça m'ennuie si c'est fait gentiment, me dit-elle en prenant son verre sur le bar.
en
"Not that I mind too much if it's done nicely," she told me, reaching for the fresh drink.
eu
Haren erdia hustutzean haginak erakutsi zizkidan.
es
Mostró sus molares mientras bebía hasta la mitad.
fr
Elle m'exhiba ses molaires, tandis qu'elle en sifflait une bonne moitié.
en
She showed me her molars while she inhaled half of it.
eu
-Ez fidatu nerekin-esan nion.
es
-No cuente conmigo-le dije.
fr
-Ne comptez pas trop sur moi, dis-je.
en
"Don't rely on me," I said.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo se llama?
fr
-Vous vous appelez comment ?
en
"What's your name?"
eu
-Marlowe.
es
-Marlowe.
fr
-Marlowe.
en
"Marlowe."
eu
-Ba al du "-e"rik bukaeran ala ez?
es
-¿Con "e" o sin?
fr
-Avec un e ou pas ?
en
"With an 'e' or not?"
eu
-Bai, badu.
es
-Con.
fr
-Avec.
en
"With."
eu
-Ai, Marlowe-esan zuen doinu kantariz-.
es
-Ah, Marlowe-entonó-.
fr
-Ah, Marlowe, modula-t-elle.
en
"Ah, Marlowe," she intoned.
eu
Bai izen polit eta tristea.
es
Un nombre tan hermoso y tan triste.
fr
Un beau nom tellement triste.
en
"Such a sad beautiful name."
eu
Bere kopa ia hustua barran utzi zuen, begiak itxi, burua atzera bota eta besoak luzatu zituen, ia ni begian joaz.
es
-Dejó el vaso casi vacío en el mostrador, cerró los ojos y echó hacia atrás la cabeza y extendió los brazos y casi me golpeó en los ojos.
fr
Elle reposa son verre presque vide, ferma les yeux, renversa la tête en arrière et écarta les bras, me ratant un ?il de peu.
en
She put her glass down damn nearly empty and closed her eyes and threw her head back and her arms out, almost hitting me in the eye.
eu
Hunkipenez pilpira egiten zuen ahotsarekin hasi zen esaten:
es
Su voz temblaba de emoción al recitar:
fr
La voix vibrante d'émotion, elle se mit à réciter :
en
Her voice throbbed with emotion, saying:
eu
Hori al zen milaka ontzi ureratu eta Iliongo dorre luzeak erre zituen aurpegia?
es
"¿Era éste el rostro que echó a pique miles de barcos y quemó las altas torres de Ilium?
fr
Voici donc le visage pour qui furent lancés mille vaisseaux, Et brûlées les tours d'Ilion, qui se perdaient dans les nuées !
en
"Was this the face that launch'd a thousand ships And burnt the topless towers of Ilium?
eu
Helena xamurra, hilezkor egin nazazu muxu batez
es
Dulce Helena, hazme inmortal con un beso."
fr
Douce Hélène, qu'un baiser de toi me rende immortel !
en
Sweet Helen, make me immortal with a kiss."
aurrekoa | 253 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus