Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktorea zutitu eta pauso bat aurrera egin zuen Waderi aurrea emateko.
es
El doctor se puso de pie y se adelantó para encararse con Wade;
fr
Le docteur se leva et fit un pas vers Wade.
en
The doctor stood up and stepped forward to face Wade.
eu
Gaizkitzerainoko gorrotoa adierazten zuen begirada agertu zen Doktorearen aurpegian.
es
su mirada revelaba odio.
fr
Il avait l'air presque malade de haine.
en
He had a look on his face that was almost sick with hatred.
eu
-Pozten naiz zu ikusteaz, jauna-esan zuen Wadek jarrera atseginez-.
es
-Me alegro de verlo, doctor-dijo Wade amablemente-.
fr
-Content de vous voir, docteur, dit Wade aimablement.
en
"Nice to see you, Doctor," Wade said amiably.
eu
Kaixo, Linda.
es
¡Hola, Linda!
fr
Comment va, Linda ?
en
"Hi, Linda.
eu
Non sartu zara azkenaldi honetan.
es
¿Dónde ha estado metiéndose últimamente?
fr
Où donc aviez-vous disparu, ces temps-ci ?
en
Where have you been keeping yourself lately?
eu
Ez, galdera aldrebesa egin dut, nik uste.
es
No, creo que acabo de hacer una pregunta tonta.
fr
Non, cette question est idiote.
en
No, I guess that was a stupid question.
eu
Nik e...
es
Yo...
fr
 
en
I-"
eu
-Wade jauna-esan zuen Loringek dardarka mintzatuz-, badut gauza bat zuri esateko.
es
-Señor Wade-dijo Loring con voz estremecedora-, tengo algo que decirle.
fr
Je...
en
"Mr. Wade," Loring said in a voice that had a tremor to it, "I have something to say to you.
eu
Oso gauza xinplea, eta behin betikoa izatea espero dudana.
es
Algo muy sencillo y espero que sea muy concluyente.
fr
-Mr. Wade, coupa Loring d'une voix frémissante, j'ai un mot à vous dire, un mot très simple et, j'espère, très clair.
en
Something very simple, and I hope very conclusive.
eu
Nere andreagandik urruti samar ibili.
es
No se acerque a mi mujer.
fr
Laissez ma femme tranquille.
en
Stay away from my wife."
eu
Wadek harrituta begiratzen zion.
es
Wade lo miró con extrañeza.
fr
Wade le regarda d'un ?il curieux.
en
Wade looked at him curiously.
eu
-Nekatuta zaude.
es
-Doctor, usted está cansado y no tiene nada para beber.
fr
-Docteur, vous êtes fatigué et vous ne buvez pas.
en
"Doctor, you're tired.
eu
Ez duzu ezer edateko Zerbait ekarriko dizut.
es
Permítame que le sirva algo.
fr
Je vais vous apporter un verre.
en
And you don't have a drink.
eu
-Ez dut edaten, jauna.
es
-Yo no bebo, señor Wade, cosa que usted sabe muy bien.
fr
-Je ne bois jamais, Mr. Wade, vous le savez très bien.
en
"I don't drink, Mr. Wade. As you very well know.
eu
Oso ondo dakizun bezala. Asmo bakarrarekin etorri naiz.
es
He venido aquí con un propósito determinado y ya se lo he hecho conocer.
fr
Je suis ici pour une raison précise et je viens de vous la donner.
en
I am here for one purpose and I have expressed that purpose."
eu
Eta asmo hori zein zen adierazi dizut. -Ondo da, ulertzen dut zure ikuspuntua-esan zuen Wadek oraindik ere tonu atseginez-. Eta nere gonbidatua zarenez, hau besterik ez daukat zuri esateko, oker samar zabiltzala.
es
-Bueno, creo que comprendo su punto de vista-replicó Wade sin cambiar el tono amable de voz-, y como usted es huésped en mi casa no tengo nada que decir, excepto que me parece que usted está un poco desequilibrado.
fr
-Je crois avoir saisi l'allusion, dit Wade toujours aimable. Et puisque vous êtes mon invité, je n'ai rien à ajouter, sinon que vous déraillez légèrement.
en
"Well, I guess I get your point," Wade said, still amiable. "And since you are a guest in my house, I have nothing to say except that I think you are a little off the beam."
eu
Inguruko solasean beheraldi bat izan zen.
es
La conversación había cesado alrededor de los dos hombres.
fr
Autour de nous, les conversations s'étaient nettement ralenties.
en
There had been a drop in the talk near by.
eu
Neska-mutilek belarriak erne zituzten.
es
Las muchachas y los jóvenes eran todo oídos.
fr
Hommes et femmes tendaient l'oreille.
en
The boys and girls were all ears.
eu
Ikuskizun paregabea.
es
Se trataba de un gran espectáculo.
fr
C'était le clou du spectacle.
en
Big production. Dr.
eu
Loring Doktoreak patrikatik eskularru pare bat atera, zuzendu eta bat hatzetatik helduz Wade aurpegian gogor astindu zuen harekin.
es
El doctor Loring sacó del bolsillo un par de guantes, los enderezó, agarró uno de los guantes por los dedos y lo golpeó con fuerza en el rostro de Wade.
fr
Le Dr Loring sortit de sa poche une paire de gants, les étira, en prit un par le bout des doigts et en souffleta Wade avec énergie.
en
Loring took a pair of gloves out of his pocket, straightened them, took hold of one by the finger end, and swung it hard against Wade's face.
eu
Wadek ez zuen begirik kliskatu ere egin.
es
Wade no pestañeó.
fr
Wade ne cilla pas.
en
Wade didn't bat an eye.
eu
-Pistolak eta kafea egunsentian?
es
-¿Pistolas y café al amanecer?
fr
demanda-t-il tranquillement.
en
"Pistols and coffee at dawn?" he asked quietly.
eu
-galdetu zuen lasai.
es
-preguntó con calma.
fr
 
en
 
eu
Nik Linda Loringi begiratzen nion.
es
Miré a Linda Loring.
fr
Je regardai Linda Loring.
en
I looked at Linda Loring.
eu
Amorruz lotsa-gorriturik zegoen.
es
Estaba roja de furia.
fr
Elle était rouge de fureur.
en
She was flushed with anger.
eu
Mantso-mantso jeiki eta doktorearen aurrez-aurre paratu zen.
es
Se levantó lentamente y se paró frente al doctor.
fr
Lentement elle se leva et fit face au docteur.
en
She stood up slowly and faced the doctor.
eu
-Jainkoa, bai aktore kaxkarra zarela, maitea.
es
-¡Mi Dios! ¡Qué actorzuelo tan malo eres!
fr
-Mon Dieu, quel goujat vous faites, mon chéri !
en
"Dear God, what a ham you are, darling.
eu
Txoro arraioa bezala portatzeari utzi, mesedez.
es
¿Quieres dejar de portarte como un loco, querido?
fr
Ne soyez donc pas ridicule.
en
Stop acting like a damn fool, will you, darling?
eu
Ala norbaitek zapladaren bat zuri eman arte geratu nahi duzu?
es
¿O prefieres seguir dando vueltas hasta que alguien te abofetee a ti en la cara?
fr
À moins que vous ne préfériez attendre d'être giflé à votre tour, mon chéri...
en
Or would you rather stick around until somebody slaps your face?"
eu
Loring harengana bihurtu eta eskularruak altxa zituen.
es
Loring se volvió hacia ella y levantó los guantes.
fr
Loring pivota vers elle et leva ses gants.
en
Loring swung around to her and raised the gloves.
eu
Wade tartera sartu zen.
es
Wade se interpuso entre los dos.
fr
Wade s'interposa.
en
Wade stepped in front of him.
eu
-Lasai, gizona.
es
-Cálmese, doctor.
fr
-Doucement, doc, dit-il.
en
"Take it easy, Doc.
eu
Inguru hauetan emazteak pribatuan bakarrik egurtzen ditugu.
es
Aquí nosotros-acostumbramos a pegar a nuestras esposas únicamente en privado.
fr
En principe, nous ne frappons nos femmes qu'en privé.
en
Around here we only hit our wives in private."
eu
-Zure buruaz ari bazara, ondotxo dakit-esan zuen Wadek erdeinuz-.
es
-Si habla por usted, estoy perfectamente enterado de ello-dijo Loring en tono de mofa-y no necesito que me dé lecciones de buenos modales.
fr
-Si vous parlez pour vous, je n'en doute pas, ricana Loring. Et je n'ai pas de leçon à recevoir de vous.
en
"If you are speaking for yourself, I am well aware of it," Loring sneered. "And I don't need lessons in manners from you."
eu
Eta ez dut zuk emandako gizalege irakaspenik behar.
es
-Sólo tomo alumnos que prometen-contestó Wade-.
fr
-Je ne prends que des élèves très doués, dit Wade.
en
"I only take promising pupils," Wade said.
eu
-Nik gaia baduten ikasleak bakarrik onartzen ditut-esan zuen Wadek-.
es
Lamento que tenga que irse tan pronto.
fr
Désolé que vous nous quittiez déjà.
en
"Sorry you have to leave so soon."
eu
Sentitzen dut zuk horren goiz joan behar izatea-ozenago mintzatu zen-.
es
-Levantó la voz y gritó:
fr
Il éleva la voix.
en
He raised his voice.
eu
Candy!
es
-¡Candy!
fr
-Candy, que el doctor Loring salga de aquí en el acto.
en
"Candy!
eu
Que el Doctor Loring salga de aquí en el acto! -Loringengana bihurtu zen-.
es
¡Que el doctor Loring salga de aquí en el acto! -Se volvió hacia Loring y agregó-:
fr
Il se tourna vers Loring.
en
Que el Doctor Loring salga de aqui en el acto!" He swung back to Loring.
eu
Espainolez ez badakizu ere, atea hor duzula esan nahi du-atea seinalatu zion.
es
Por si no hubiera usted entendido, doctor, eso significa que la puerta está por allí-y la señaló con el dedo.
fr
-Au cas où vous ne sauriez pas l'espagnol, docteur, ça veut simplement dire que la porte est de ce côté, dit-il, le bras tendu.
en
"In case you don't know Spanish, Doctor, that means the door is over there." He pointed.
eu
Loring begira geratu zitzaion mugitu gabe.
es
Loring siguió mirándolo, sin moverse.
fr
Loring le dévisagea sans bouger.
en
Loring stared at him without moving.
eu
-Jakinaren gainean zaude, Wade-esan zuen izotzezko tonuan-Eta jende sail batek entzun du nik esana.
es
-Le he hecho una advertencia, señor Wade, y hay mucha gente que me ha oído.
fr
-Je vous ai prévenu, Mr. Wade, dit-il glacial, et beaucoup de gens m'ont entendu.
en
"I have warned you, Mr. Wade," he said icily.
eu
Ez dizut berriz abisatuko.
es
No se la haré de nuevo.
fr
Je ne vous avertirai pas une seconde fois.
en
"And a number of people have heard me.
eu
-Hobe duzu-esan zuen Wadek moztuz-, baina hala egiten baduzu, leku neutralean egin.
es
-Será mejor que no lo haga-contestó Wade en tono cortante-, pero si cambia de idea, elija un terreno neutral.
fr
-Inutile, en effet, dit Wade d'un ton sec.
en
"Don't," Wade said curtly. "But if you do, make it on neutral territory.
eu
Ekintza-askatasun gehiago ematen dit.
es
Déme un poco más de libertad de acción.
fr
Mais si vous changez d'avis, choisissez un terrain neutre, que j'aie un peu plus de liberté d'action.
en
Gives me a little more freedom of action.
eu
Sentitzen dut, Linda.
es
Lo siento, Linda, pero usted se casó con él.
fr
Je suis désolé, Linda, mais vous l'avez épousé.
en
Sorry, Linda. But you married him."
eu
Baina zu ezkondu zinen berarekin-eskularruaren mutur astunak jotako parea eskuaz poliki igurtzi zuen.
es
Se frotó la mejilla suavemente, donde el guante le había golpeado.
fr
Il se passa doucement la main sur la joue où le gant l'avait touché.
en
He rubbed his cheek gently where the heavy end of the glove had hit him.
eu
Linda Loringek irribarre mingotsa eginez sorbaldak goratu zituen.
es
Linda Loring sonrió amargamente y se encogió de hombros.
fr
Linda Loring haussa les épaules avec un sourire amer.
en
Linda Loring was smiling bitterly. She shrugged.
aurrekoa | 253 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus