Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Froga gainditu duzu adiskide.
es
Pasó el examen, compañero.
fr
Vous venez de passer le test, mon vieux.
en
"You pass the test, chum.
eu
Aldi baterako hona bizitzera etortzea zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué le parece si viene a vivir aquí por un tiempo?
fr
Si vous veniez habiter ici quelque temps ?
en
How about coming to live here for a while?
eu
Hona etortze hutsarekin mesede egingo zenidake.
es
Usted podría hacerme mucho bien estando aquí.
fr
Vous pourriez me faire un sacré bien.
en
You could do me a lot of good just being here."
eu
-Ez dakit nola.
es
-No veo cómo.
fr
-Je ne vois pas comment.
en
"I don't see how."
eu
-Nik bai, ordea.
es
-Pues yo sí.
fr
-Moi si.
en
"But I do.
eu
Hemen egote hutsarekin.
es
Sólo con estar aquí.
fr
Simplement en étant là.
en
Just by being here.
eu
Hilean mila dolar irabazi nahi al dituzu?
es
¿Mil dólares al mes le interesarían?
fr
Mille dollars par mois, ça vous intéresse ?
en
Would a thousand a month interest you?
eu
Edandakoan arriskutsua naiz.
es
Soy peligroso cuando estoy borracho.
fr
Je suis dangereux quand je suis soûl.
en
I'm dangerous when I'm drunk.
eu
Ez dut arriskutsua izan nahi eta ez dut mozkortu nahi.
es
No quiero ser peligroso y no quiero emborracharme.
fr
Je ne veux être ni dangereux ni soûl.
en
I don't want to be dangerous and I don't want to be drunk."
eu
-Galeraztea ez legoke nere esku.
es
-Yo no podría impedírselo.
fr
-Je serais incapable de vous arrêter.
en
"I couldn't stop you."
eu
-Saiatu hiru hilabetez.
es
-Pruebe durante tres meses.
fr
-Faites un essai pendant trois mois.
en
"Try it for three months.
eu
Liburu madarikatua bukatu eta puska baterako alde egingo nuke.
es
Terminaré ese maldito libro y después me iré lejos por un tiempo.
fr
Quand j'aurai fini ce foutu bouquin, je filerai d'ici.
en
I'd finish the damn book and then go far off for a while.
eu
Suizako mendietan etzan eta barne-garbiketa bat egingo nuke.
es
Me iré a algún lugar en las montañas suizas para curarme.
fr
J'irai me mettre au vert en Suisse, par exemple.
en
Lie up some place in the Swiss mountains and get clean."
eu
-Liburua beraz.
es
-¿El libro, eh?
fr
-Le bouquin ?
en
"The book, huh?
eu
Eta dirua beharrezkoa al duzu?
es
¿Necesita el dinero?
fr
Vous avez tellement besoin d'argent ?
en
Do you have to have the money?"
eu
-Ez. Hasitakoa bukatu beharra besterik ez da.
es
-No. Pero tengo que terminar lo que he empezado.
fr
-Non, il faut simplement que je termine ce que j'ai commencé, sinon je suis fini.
en
"No. I just have to finish something I started.
eu
Ez badut hori egiten, nereak egin du.
es
Si no lo hago, estoy liquidado.
fr
Je vous demande ça comme à un ami.
en
If I don't I'm through.
eu
Lennoxengatik hori eta gehiago ere egin zenuen.
es
Usted hizo más que eso por Lennox.
fr
Vous avez fait bien plus pour Lennox.
en
You did more than that for Lennox."
eu
Zutitu, harengana hurbildu eta gogorki begiratu nion bekoz-beko.
es
Me levanté, me acerqué a Wade y lo miré fijamente, con dureza.
fr
Je me levai, m'approchai de lui et le regardai d'un ?il dur.
en
I stood up and walked over close to him and gave him a hard stare.
eu
-Lennox hiltzea lortu nuen.
es
-Lennox murió, señor.
fr
-C'est à cause de moi qu'il est mort, monsieur.
en
"I got Lennox killed, mister.
eu
Hiltzea.
es
Yo no pude salvarlo.
fr
À cause de moi.
en
I got him killed."
eu
-Buuu.
es
-¡Uf!
fr
-Allons donc !
en
"Phooey.
eu
Ez hasi bigun jartzen nerekin, Marlowe-eskuaren ertza zintzurrean paratu zuen-.
es
No se haga el blando conmigo, Marlowe.-Se llevó el borde de la mano a la altura de la garganta.
fr
Pas de sensiblerie, Marlowe.
en
Don't go soft on me, Marlowe."
eu
Honaino nago haurtxo bigunez.
es
-Estoy hasta aquí de niños blandos.
fr
Il se plaça le tranchant de la main contre la gorge :
en
He put the edge of his hand against his throat.
eu
-Biguna?
es
-¿Blando?
fr
-J'en ai jusque-là des attendrissements.
en
"I'm up to here in the soft babies."
eu
-galdetu nion-. Ala atsegina?
es
-pregunté-. ¿O simplemente bueno?
fr
-Sensiblerie, dis-je, ou sensibilité ?
en
"Soft?" I asked. "Or just kind?"
eu
Atzera pausoa eman eta sofa ertzarekin oztopo egin zuen, baina ez zuen oreka galdu.
es
Retrocedió y tropezó con el borde del diván, pero no perdió el equilibrio.
fr
Il recula d'un pas et se cogna au bord du divan, mais sans perdre l'équilibre.
en
He stepped back and stumbled against the edge of the couch, but didn't lose his balance.
eu
-Zoaz pikutara-esan zuen emeki-.
es
-exclamó Wade suavemente-.
fr
-Vous m'emmerdez, Marlowe, dit-il d'une voix paisible.
en
"The hell with you," he said smoothly.
eu
Ez da traturik.
es
No hacemos trato.
fr
Remarquez que je ne vous en veux pas.
en
"No deal.
eu
Ez dizut errurik botako, noski.
es
No le echo a usted la culpa, por supuesto.
fr
J'ai besoin de savoir quelque chose.
en
I don't blame you, of course.
eu
Bada jakin nahi dudan gauza bat, jakin behar dudana.
es
Hay algo que quiero saber, que tengo que saber.
fr
Il faut que je le sache.
en
There's something I want to know, that I have to know.
eu
Zuk ez dakizu zer den eta neronek ere ez dakit seguru badakidan.
es
Usted no sabe qué es y yo mismo no estoy seguro de saberlo.
fr
Vous ne savez pas ce que c'est et je ne suis pas sûr de le savoir moi-même.
en
You don't know what it is and I'm not sure I know myself.
eu
Seguru dakidana da baden zerbait, eta jakin beharra daukadala.
es
Lo único positivo es que hay algo y tengo que saberlo.
fr
Mais une chose est sûre, c'est que ce quelque chose existe et je veux le savoir.
en
All I'm positive of is that there is something, and I have to know it."
eu
-Zertaz:
es
-¿Algo sobre quién?
fr
-À propos de qui ?
en
"About who?
eu
Zure emazteaz?
es
¿Sobre su mujer?
fr
Votre femme ?
en
Your wife?"
eu
Ezpain bat bestearen gainean jarri zuen.
es
Movió los labios uno sobre otro, humedeciéndolos.
fr
Il eut une moue dubitative.
en
He moved his lips one over the other.
eu
-Nitaz dela uste dut-esan zuen-.
es
-Creo que es sobre mí-dijo-.
fr
-Je crois que c'est à propos de moi, dit-il.
en
"I think it's about me," he said.
eu
Goazen kopa hori hartzera.
es
Vamos a beber aquella copa de que hablábamos hace un momento.
fr
Allons boire ce verre.
en
"Let's go get that drink."
eu
Ateraino joan, zakar ireki eta atera zen.
es
Se encaminó hacia la puerta, la abrió de un tirón y salimos al estudio.
fr
Il gagna la porte, l'ouvrit et nous sortîmes.
en
He walked to the door and threw it open and we went out.
eu
Haren asmoa ni inkomodatzea bazen, lehen mailako lana egin zuen.
es
Si se había propuesto hacerme sentir incómodo, en verdad había realizado un trabajo de primer orden.
fr
S'il avait essayé de me mettre mal à l'aise, il pouvait se vanter d'avoir réussi.
en
If he had been trying to make me uncomfortable, he had done a first class job.
eu
24
es
CAPÍTULO XXIV
fr
XXIV
en
24
eu
Atea ireki zuenean salako zalaparta aurpegian lehertu zitzaigun.
es
Cuando la puerta se abrió, el bullicio proveniente del living se oyó como un estallido.
fr
Il ouvrit la porte du living-room, et le vacarme des conversations nous submergea.
en
When he opened the door the buzz from the living room exploded into our faces.
eu
Lehen baino haundiagoa zirudien, baldin bazitekeen.
es
Parecía más fuerte y estrepitoso que antes;
fr
L'ambiance était encore plus bruyante qu'avant, si c'était possible ;
en
It seemed louder than before, if possible.
eu
Bi trago edo, ozenagoa.
es
unas dos copas más fuerte.
fr
le ton semblait avoir monté de deux verres environ.
en
About two drinks louder.
eu
Wadek han-hemenka diosalak banatu zituen eta ematen zuen jendea poztu egiten zela hura ikusita.
es
Wade saludó aquí y allá y la gente pareció alegrarse al verlo.
fr
Wade dit bonjour à gauche et à droite, et les gens parurent contents de le voir.
en
Wade said hello here and there and people seemed glad to see him.
eu
Baina ordurako poztuko ziren baita Pittsburg Phil bere neurrira egindako izotz-puntzoiarekin ikusita ere.
es
Pero a esa altura de la fiesta también se hubieran alegrado de ver al Manco de Lepanto.
fr
Frais comme ils étaient, ils auraient été contents de voir Jack l'éventreur avec son surin.
en
But by that time they would have been glad to see Pittsburgh Phil with his custom-built icepick.
eu
Bizitza bodebil emanaldi ikaragarri bat besterik ez zen haientzat.
es
La vida no era más que una gran función de vodevil.
fr
La vie n'était plus qu'un grand spectacle de foire.
en
Life was just one great big vaudeville show.
eu
Barrara bidean Loring Doktorea eta haren emaztearekin aurkitu ginen aurrez-aurre.
es
Cuando nos dirigíamos hacia el bar nos encontramos frente al doctor Loring y su mujer.
fr
En nous dirigeant vers le bar, nous nous trouvâmes face à face avec le Dr Loring et sa femme.
en
On the way to the bar we came face to face with Dr. Loring and his wife.
eu
Doktorea zutitu eta pauso bat aurrera egin zuen Waderi aurrea emateko.
es
El doctor se puso de pie y se adelantó para encararse con Wade;
fr
Le docteur se leva et fit un pas vers Wade.
en
The doctor stood up and stepped forward to face Wade.
aurrekoa | 253 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus