Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere senarraren konpainian Linda Loringek beste pertsona bat ematen zuen.
es
Linda Loring parecía una persona diferente cuando estaba en compañía de su marido.
fr
En compagnie de son mari, Linda Loring semblait bien changée.
en
In the company of her husband Linda Loring seemed like a different person.
eu
Ahotsean gogortasuna eta jarreran erdeinua nabari zituen, nerekin agertu ez zituenak, ezta haserretutakoan ere.
es
Su voz dejaba traslucir una impaciencia burlona y tenía una expresión despreciativa que no había usado conmigo el día de nuestro encuentro, ni siquiera cuando estuvo enojada.
fr
Il y avait une sorte d'ironie agressive dans sa voix qu'elle n'avait pas eue avec moi, même quand elle était en colère.
en
There was an edge to her voice and a sneer in her expression which she hadn't used on me even when she was angry.
eu
Candy barra atzean zegoen.
es
Candy atendía el bar.
fr
Candy était derrière le bar.
en
Candy was behind the bar.
eu
Zer edan nahi nuen galdetu zidan.
es
Me preguntó qué deseaba beber.
fr
Il me demanda ce qu'il fallait me servir.
en
He asked me what I would drink.
eu
-Oraintxe bertan ezer ez, eskerrik asko.
es
-Por el momento nada, gracias.
fr
-Rien pour le moment, merci.
en
"Nothing right now, thanks.
eu
Wade jaunak nerekin egon nahi du.
es
El señor Wade quiere verme.
fr
Mr. Wade voudrait me voir.
en
Mr. Wade wants to see me."
eu
-Es muy ocupado, señor.
es
-Está muy ocupado, señor.
fr
-Es muy ocupado, señor.
en
"Es muy occupado, señor.
eu
Oso lanpetuta.
es
Muy ocupado.
fr
Très occupé.
en
Very busy."
eu
Ez nuen uste Candy gustokoa izango nuenik.
es
Pensé en seguida que Candy no me iba a resultar simpático.
fr
Je n'eus pas l'impression que Candy allait me plaire.
en
I didn't think I was going to like Candy.
eu
Begiratu besterik ez nion egin eta erantsi zuen:
es
No respondí y me quedé mirándolo: entonces agregó:
fr
Sur un coup d'?il que je lui lançai, il ajouta :
en
When I just looked at him he added:
eu
-Baina joango naiz ikustera.
es
-Pero iré a ver.
fr
-Mais je vais voir.
en
"But I go see.
eu
De pronto, Señor.
es
En seguida, señor.
fr
De pronto, señor.
en
De pronto, señor."
eu
Jendetzaren tartetik kontu haundiz igaro eta berehala itzuli zen.
es
Se abrió paso con toda delicadeza entre la multitud y regresó casi al instante.
fr
Il se faufila habilement au milieu de la foule et revint presque aussitôt.
en
He threaded his way delicately through the mob and was back in no time at all.
eu
-Ederki, adiskide, goazen-esan zuen alai. Gela gurutzatu nuen haren atzetik etxearen luzetara.
es
-Muy bien, amigo. Vamos-dijo alegremente.
fr
-Ça va, mon pote, allons-y ! dit-il avec entrain.
en
"Okay, chum, let's go," he said cheerfully.
eu
Ate bat ireki zuen, nik hura gurutzatu, hark nere atzean itxi, eta zarata baretu zen franko.
es
Lo seguí a través de la habitación.
fr
Je le suivis à travers la pièce que nous traversâmes dans toute sa longueur.
en
I followed him across the room the long way of the house.
eu
Kantoi-gela bat zen, haundia, freskoa eta lasaia, miradoreekin.
es
Candy abrió una puerta y después que entramos los dos, la cerró detrás de mí y el ruido de la fiesta cesó casi por completo.
fr
Il ouvrit une porte, me fit passer, la referma et le brouhaha diminua considérablement.
en
He opened a door, I went through, he shut it behind me, and a lot of the noise was dimmed.
eu
Kanpoan larrosak zituen eta albo batean aire-girotzeko aparailu bat.
es
Era una habitación rinconera, grande, fresca y tranquila, con puertas vidrieras y rosas en la parte de afuera y un equipo de aire acondicionado colocado en la ventana lateral.
fr
Puis il me fit entrer dans une grande pièce avec des portes-fenêtres donnant sur des rosiers en fleur à travers lesquels on apercevait le lac.
en
It was a corner room, big and cool and quiet, with french windows and roses outside and an airconditioner set in a window to one side.
eu
Lakua ikusten zen, eta Wade han zegoen larruzko sofa luze argi batean luze etzanda.
es
Divisé a lo lejos el lago y pude ver a Wade, acostado en un sofá largo de cuero claro.
fr
Wade était allongé sur un long divan de cuir fauve.
en
I could see the lake, and I could see Wade lying flat out on a long blond leather couch.
eu
Zurezko idazmahai maiztu baten gainean idazmakina bat zegoen eta haren aldamenean paper hori pila bat.
es
Había un escritorio grande con una máquina de escribir encima y una pila de papeles amarillos.
fr
Sur un vaste bureau de chêne cérusé se trouvait une machine à écrire à côté d'une pile de papier jaune.
en
A big bleached wood desk had a typewriter on it and there was a pile of yellow paper beside the typewriter.
eu
-Pozten naiz etorri izanaz, Marlowe-esan zuen gogorik gabe bezala mintzatuz-.
es
-Me alegro que haya venido, Marlowe-dijo perezosamente-.
fr
-Gentil d'être venu, Marlowe, dit-il paresseusement.
en
"Good of you to come, Marlowe," he said lazily.
eu
Eseri lasai nahi duzun lekuan.
es
Póngase cómodo.
fr
Mettez-vous quelque part.
en
"Park yourself.
eu
Zerbait hartu al duzu?
es
¿Tomó un trago o dos?
fr
Vous avez déjà bu ?
en
Did you have a drink or two?"
eu
-Oraindik ez-eseri eta begiratu nion.
es
-Todavía no.
fr
-Non.
en
I sat down and looked at him.
eu
Aurpegi zurbil eta belaka samarra zeukan-Zer moduz doa lana?
es
-Me senté y lo observé detenidamente.
fr
Il semblait encore un peu pâle et fripé.
en
He still looked a bit pale and pinched.
eu
'
es
-¿Cómo anda el trabajo?
fr
-Comment va le travail ?
en
"How's the work going?"
eu
-Ederki.
es
-Muy bien, pero me canso demasiado rápido.
fr
-Très bien, mais je me fatigue trop vite.
en
"Fine, except that I get tired too quick.
eu
Azkarregi aspertzen naizela alde batera utzita.
es
Lástima que sea tan difícil recuperarse de una borrachera de cuatro días.
fr
Quand je pense qu'une cuite de quatre jours vous met dans un tel état.
en
Pity a four-day drunk is so painful to get over.
eu
Tamalez lau eguneko mozkorra pasatzeak lanak ematen ditu.
es
A menudo, después de una de ellas, hago mis mejores trabajos.
fr
J'ai souvent mon meilleur rendement un peu après une heure.
en
I often do my best work after one.
eu
Askotan nere lanik hoberenak horrelako baten ondoren egiten ditut.
es
En mi oficio es muy fácil perder la inspiración y uno queda rígido como un leño.
fr
Dans mon métier, on a si facilement des blocages ;
en
In my racket it's so easy to tighten up and get all stiff and wooden.
eu
Nere lanean hain da erreza etorria agortzea eta erabat antzu eta zurrun geratzea.
es
Entonces, lo que uno escribe no es bueno.
fr
on devient raide comme un piquet et on n'écrit rien de bon.
en
Then the stuff is no good.
eu
Orduan emaitza kaxkarra izan ohi da.
es
Cuando es bueno, la cosa es muy diferente.
fr
 
en
 
eu
Ona denean aise etortzen da.
es
La inspiración viene fácil.
fr
Quand c'est bon, ça vient tout seul.
en
When it's good it comes easy.
eu
Kontrakorik ezer irakurri edo entzun baduzu, dena txorakeria pila bat besterik ez da.
es
Todo lo que haya leído u oído en contra de esto es un montón de paparruchas.
fr
Tout ce que vous avez pu lire ou entendre de contraire est un mensonge.
en
Anything you have read or heard to the contrary is a lot of mishmash."
eu
-Idazlea nor den.
es
-Tal vez dependa del escritor-repliqué-.
fr
-Ça dépend peut-être de l'écrivain, dis-je.
en
"Depends who the writer is, maybe," I said.
eu
Aldeak izango dira, seguru aski-esan nion-. Flauberti ez zitzaion hain aise ateratzen, eta emaitza ona da.
es
A Flaubert no le venía fácil y su obra es buena. -¡Ajá!
fr
Flaubert n'avait pas la plume facile et ce qu'il a écrit n'est pas mal, non ?
en
"It didn't come easy to Flaubert, and his stuff is good."
eu
-Ados-esan zuen Wadek eseriz-.
es
-dijo Wade, sentándose-.
fr
-Bon, d'accord, dit Wade en se relevant.
en
"Okay," Wade said, sitting up.
eu
Flaubert irakurri duzu, beraz.
es
eso lo convierte en intelectual, en crítico, en conocedor de la literatura mundial.
fr
Vous avez lu Flaubert, vous voilà donc un intellectuel, un critique, un connaisseur du monde littéraire.
en
"So you have read Flaubert, so that makes you an intellectual, a critic, a savant of the literary world."
eu
Horrek intelektual bihurtzen zaitu, kritiko, literatur munduko jakintsu-kopeta igurtzi zuen-.
es
-Se frotó la frente-.
fr
Il se passa la main sur le front.
en
He rubbed his forehead.
eu
Ni barruan nago eta gorroto diot lan honi.
es
Yo estoy en el ambiente y lo odio.
fr
-Je suis au régime sec et ça me dégoûte.
en
"I'm on the wagon and I hate it.
eu
Eskuan edari bat daukaten guztiei diet gorroto.
es
Odio a todos los que tienen una copa en la mano.
fr
Et tous ces types en train de picoler me dégoûtent.
en
I hate everybody with a drink in his hand.
eu
Horra joan eta zurikeriaz betetako jende horri irribarre egin behar.
es
Tengo que salir ahí y sonreír a esos rastreros.
fr
À la pensée d'aller faire des politesses à tous ces cons, je suis absolument éc?uré.
en
I've got to go out there and smile at those creeps.
eu
Alu horiek guztiek badakite alkoholikoa naizela. Zeri ihesi ote nabilen galdetzen diote bere buruari.
es
Cada uno de esos condenados malditos sabe que soy alcohólico. Entonces se preguntan de qué trato de escapar.
fr
Ils savent tous que je suis alcoolique et se demandent ce que je cherche à oublier quand je me cuite.
en
Every damn one of them knows I'm an alcoholic. So they wonder what I'm running away from.
eu
Freudzale aluren batek topikoa bihurtu du.
es
Algún freudiano degenerado hizo de eso un lugar común.
fr
Je ne sais quel connard freudien en a fait un cliché.
en
Some Freudian bastard has made that a commonplace.
eu
Hamar urteko ume guztiek dakite dagoeneko.
es
hasta los niños de diez años.
fr
N'importe quel gamin de dix ans sait cela, maintenant.
en
Every ten-year-old kid knows it by now.
eu
Nik hamar urteko ume bat baneuka, Jainkoak ez dezala nahi mukizua "Aitatxo, zeri egiten diozu ihes, edaten duzunean?" galdezka ibiliko nuke atzetik.
es
Si tuviera un niño de diez años, ¡que Dios no lo permita!, el mocoso me preguntaría: "¿De qué tratas de escapar cuando te emborrachas, papi? "
fr
Si j'avais, moi, un gosse de dix ans, Dieu m'en préserve, il me demanderait "À quoi cherches-tu à échapper quand tu te soûles, papa ?".
en
If I had a ten-year-old kid, which God forbid, the brat would be asking me, 'What are you running away from when you get drunk, Daddy?'"
eu
-Nik dakidala, hau guztia berri samarra da-esan nion.
es
-Por lo que he podido saber, todo esto es bastante reciente en usted-dije.
fr
-D'après ce que j'ai compris, ça date d'il y a assez peu de temps ?
en
"The way I got it, all this was rather recent," I said.
eu
-Okerrera egin du, baina beti izan naiz zurrut zalea.
es
-He ido empeorando, pero siempre fui un hombre muy apegado a la botella.
fr
-Ça a empiré simplement, mais j'ai toujours picolé ferme.
en
"It's got worse, but I was always a hard man with a bottle.
aurrekoa | 253 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus