Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Su nombre de Usted, por favor?
es
Su nombre, por favor.
fr
Su nombre de Usted, por favor ?
en
"Su nombre de Usted, por favor?"
eu
-Marlowe-esan nion-, eta nor txunditu nahi duzu, Candy?
es
-Marlowe-le contesté y agregué-: ¿A quién está tratando de impresionar?
fr
-Marlowe, dis-je. Tu veux m'en mettre plein la vue, Candy ?
en
"Marlowe," I said, "and who are you trying to upstage, Candy?
eu
Telefonoz mintzatu gara, gogoratzen?
es
Hablamos por teléfono, ¿recuerda?
fr
On s'est déjà parlé au téléphone, tu te souviens ?
en
We talked on the phone, remember?"
eu
Irribarre egin eta sartu nintzen.
es
El mayordomo se sonrió y entró en la casa.
fr
Il sourit et j'entrai.
en
He grinned and I went in.
eu
Betiko koktel festa zen, denak ozenegi mintzo, inork ezer entzun ez, denak etengabe zurrutean, begi argituegiak, masail gorrituak edo zurbil eta izerdituak, edandako alkoholaren eta edaleak hura agoantatzeko zuen ahalmenaren arabera.
es
Era el mismo viejo cocktail party de siempre, en el que todos hablan demasiado fuerte, nadie escucha, todos están prendidos a las bebidas, con los ojos muy brillantes, las mejillas sonrosadas, o pálidas y sudorosas de acuerdo con la cantidad de alcohol consumida y la capacidad del individuo para aguantarla.
fr
C'était le cocktail classique. Tous les gens s'égosillaient, personne n'écoutait, tout le monde sirotait. Ils avaient les yeux brillants, les joues empourprées ou pâles et luisantes selon la quantité d'alcool absorbée et la capacité de chacun à tenir le choc.
en
It was the same old cocktail party, everybody talking too loud, nobody listening, everybody hanging on for dear life to a mug of the juice, eyes very bright, cheeks flushed or pale and sweaty according to the amount of alcohol consumed and the capacity of the individual to handle it.
eu
Gero Eileen Wade nere ondoan azaldu zen batere gaizki ematen ez zion jazki urdin argi bat soinean zuela.
es
En aquel momento Eileen Wade apareció a mi lado vestida con un traje azul pálido que no le hacía ningún daño.
fr
Puis Eileen Wade surgit près de moi, dans une espèce de robe bleu pâle qui, je dois le dire, ne l'enlaidissait pas.
en
Then Eileen Wade materialized beside me in a pale blue something which did her no harm.
eu
Baso bat zeukan eskuan, baina itxuratarako besterik ez zela ematen zuen.
es
Tenía una copa en la mano pero daba la impresión de que sólo la tuviera de visita.
fr
Elle tenait à la main un verre qui ne semblait être qu'un accessoire.
en
She had a glass in her hand but it didn't look as if it was more than a prop.
eu
-Pozten naiz etorri ahal izateaz-esan zidan serio-.
es
-Estoy tan contenta de que haya venido-dijo en tono serio-.
fr
-Comme je suis contente que vous ayez pu venir ! dit-elle gravement.
en
"I'm so glad you could come," she said gravely.
eu
Rogerrek bere idazgelan egon nahi du zurekin.
es
Roger quiere verlo en su estudio.
fr
Roger voudrait vous voir dans son bureau.
en
"Roger wants to see you in his study.
eu
Koktel festek nazka ematen diote.
es
Odia los cocktail parties.
fr
Il a horreur des cocktails.
en
He hates cocktail parties.
eu
Lanean ari da.
es
Está trabajando.
fr
Il travaille.
en
He's working."
eu
-Zalaparta honekin?
es
-¿Con todo este bochinche?
fr
-Au milieu de cette foire ?
en
"With this racket going on?"
eu
-Badirudi ez diola lana galerazten.
es
-Parece que no le molesta.
fr
 
en
 
eu
Candyk eramango dizu edateko zerbait...
es
Candy le servirá una copa...
fr
-Il n'a jamais l'air de s'en apercevoir.
en
"It never seems to bother him.
eu
edo nahiago baduzu barrara joan...
es
o si prefiere acercarse al bar...
fr
Candy vous apportera à boire...
en
Candy will get you a drink-or if you'd rather go to the bar-"
eu
-Horixe egingo dut.
es
-Es lo que haré.
fr
À moins que vous ne préfériez aller au bar...
en
"I'll do that," I said.
eu
Sentitzen dut lehengo gau hartakoa.
es
Lamento lo de la otra noche.
fr
Excusez-moi pour l'autre soir.
en
"Sorry about the other night."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
-Lehen ere barkatzeko eskatu zenidan.
es
-Creo que ya se disculpó.
fr
-Je crois que vous êtes déjà excusé.
en
"I think you apologized already.
eu
Ez zen ezer izan.
es
No fue nada.
fr
Ce n'était rien.
en
It was nothing."
eu
-Ez, zera!
es
-¡Al diablo si no fue nada!
fr
-Que vous dites !
en
"The hell it was nothing."
eu
Buru-makurtu bat egin eta aldendu bitartean irribarreka aritu zen.
es
Siguió sonriendo mientras me hacía una leve inclinación de cabeza;
fr
Elle sourit encore, le temps d'incliner la tête, se détourna et s'en alla.
en
She kept the smile long enough to nod and turn and walk away.
eu
Barra miradore oso haundi batzuen ondoko kantoian zegoela ikusi nuen.
es
después se dio vuelta y se alejó.
fr
Je repérai le bar dans un coin, près d'immenses portes-fenêtres.
en
I spotted the bar over in the corner by some very large french windows.
eu
Desmontatzen diren horietako tresna bat zen.
es
Localicé el bar situado en un rincón, al lado de unas amplias puertas de estilo francés.
fr
Je m'efforçais de traverser la pièce sans bousculer les gens quand une voix me lança :
en
It was one of those things you push around.
eu
Gela erdi-gurutzatua nuen inorekin oztopo ez egiten saiatuz, ahots batek esan zidanean:
es
Había atravesado la mitad de la habitación en dirección al bar, tratando de no llevarme a nadie por delante, cuando oí una voz que decía:
fr
-Oh !
en
I was halfway across the room, trying not to bump anybody, when a voice said:
eu
-Marlowe.
es
"¡Oh, señor Marlowe!"
fr
Mr. Marlowe !
en
"Oh, Mr. Marlowe."
eu
Jiratu eta Loring andrea ikusi nuen sofa batean eserita, txirrika erdiko txapak eta kokotzean bixar gisako zerbait zuen ipurtextu itxurako tipo batekin.
es
Me di vuelta y vi a la señora Loring sentada en un sofá al lado de un hombre que tenía en el mentón algo así como una mancha que vista de cerca bien podía ser una barbita.
fr
Loring assise sur un divan, près d'un bonhomme à l'air pincé, avec des lorgnons et une tache noirâtre sur le menton qui pouvait à la rigueur passer pour un bouc.
en
I turned and saw Mrs. Loring on a couch beside a prissy-looking man in rimless cheaters with a smear on his chin that might have been a goatee.
eu
Loring andreak eskuan edari bat zeukan eta aspertua zirudien.
es
La señora Loring tenía una copa en la mano y parecía aburrida.
fr
Un verre à la main, elle avait l'air de s'ennuyer ferme.
en
She had a drink in her hand and looked bored.
eu
Gizona besoak gurutzatuta eta kopeta zimurturik eserita zegoen hitzik esan gabe. Hara hurbildu nintzen.
es
El hombre estaba inmóvil, con el ceño fruncido y los brazos cruzados.
fr
Les bras croisés, son voisin fronça les sourcils. Je m'approchai.
en
He sat still with his arms folded and scowled.
eu
Irribarre egin eta eskua eman zidan.
es
Me aproximé al sofá y la señora Loring me sonrió y me extendió la mano.
fr
Elle me sourit et me tendit la main.
en
I went over there. She smiled at me and gave me her hand.
eu
-Hau senarra dut, Loring Doktorea.
es
-Este es mi esposo, el doctor Loring.
fr
-Je vous présente mon mari, le Dr Loring.
en
"This is my husband, Dr. Loring.
eu
Philip Marlowe jauna, Edward.
es
Edward, éste es el señor Philip Marlowe.
fr
Mr. Philip Marlowe, Edward.
en
Mr. Philip Marlowe, Edward."
eu
Bixardunak begiratu labur bat eta hura baino buru-makurtu laburragoa egin zidan.
es
El tipo de la perilla me dirigió una breve mirada y me hizo una inclinación de cabeza aún más sucinta.
fr
Le type au bouc m'accorda un bref coup d'?il et un signe de tête plus bref encore.
en
The guy with the goatee gave me a brief look and a still briefer nod.
eu
Gainerakoan ez zen mugitu.
es
No se movió para nada.
fr
À part cela, il ne fit pas un geste.
en
He didn't move otherwise.
eu
Bere indarrak gauza hobetarako gordetzen zituen nonbait.
es
Parecía que reservara las energías para cosas mejores.
fr
Il devait garder ses forces à des fins plus utiles.
en
He seemed to be saving his energy for better things.
eu
-Edward oso nekatuta dago-esan zuen Linda Loringek-.
es
-Edward está muy cansado-dijo Linda Loring-.
fr
-Edward est très fatigué, dit Linda Loring.
en
"Edward is very tired," Linda Loring said.
eu
Edward oso nekatuta egoten da beti.
es
Edward siempre está muy cansado.
fr
Edward est toujours très fatigué.
en
"Edward is always very tired."
eu
-Medikuak askotan ibiltzen dira horrela-esan nuen-.
es
-Los médicos lo están a menudo-contesté-.
fr
-Les médecins le sont bien souvent, dis-je.
en
"Doctors often are," I said.
eu
Edateko zerbait ekartzea nahi duzu?
es
¿Puedo servirle alguna bebida, señora Loring?
fr
Puis-je vous apporter à boire, Mrs.
en
"Can I get you a drink, Mrs. Loring?
eu
-Nahikoa edan du-esan zuen gizonak gutako inori begiratu gabe-.
es
-Ella ha bebido bastante-replicó el hombre sin mirar a ninguno de nosotros-.
fr
Loring ? Ou à vous, docteur ? -Elle a déjà assez bu, dit Loring sans nous regarder.
en
Or you, Doctor?" "She's had enough," the man said without looking at either of us.
eu
Nik ez dut edaten.
es
Yo no bebo.
fr
Moi, je ne bois pas.
en
"I don't drink.
eu
Zenbat eta edale gehiago ezagutu, orduan eta gehiago pozten naiz ez edateaz.
es
Cuanto más miro a la gente que lo hace, más contento estoy de no hacerlo yo.
fr
Plus je vois de gens qui le font, plus je suis content de m'abstenir.
en
The more I see of people who do, the more glad I am that I don't."
eu
-Itzul zaitez, Sabako Erregina-esan zuen Loring andreak ameslari.
es
Se dio vuelta observando a su alrededor e hizo una mímica burlona.
fr
 
en
Loring said dreamily. He swung around and did a take.
eu
Gizonak burla keinu bat egin zion jirata.
es
Me alejé del lugar y me dirigí al bar.
fr
Je pris la tangente et la direction du bar par la même occasion.
en
I got away from there and made it to the bar.
eu
Handik alde egin eta barraraino hurbildu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere senarraren konpainian Linda Loringek beste pertsona bat ematen zuen.
es
Linda Loring parecía una persona diferente cuando estaba en compañía de su marido.
fr
En compagnie de son mari, Linda Loring semblait bien changée.
en
In the company of her husband Linda Loring seemed like a different person.
aurrekoa | 253 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus