Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Jiratzean ia muturrez oztopo egin nuen Chick Agostinorekin.
es
Al darme vuelta, casi tropecé con Chick Agostino.
fr
Je me retournai et faillis me cogner dans Chick Agostino, planté sur le trottoir.
en
Turning I almost bumped into Chick Agostino.
eu
-Nor da panpin hori?
es
-¿Quién es la muñeca?
fr
- Qui c'est, la poupée ?
en
 
eu
-esan zuen erdeinuz-.
es
-preguntó con gesto de mofa-.
fr
fit-il en ricanant.
en
"Who's the doll?" he sneered.
eu
Eta hurrena argiturriarena egiten hasten haizenean, hartuko dituk epelak.
es
Y la próxima vez que se haga el vivo lo pasará mal.
fr
Et la prochaine fois que tu me charries, je te conseille de courir.
en
"And next time you crack wise, be missing."
eu
-Ez duk hi ezagutzeko gogorik duen inor-esan nion.
es
-No es nadie que querría conocerlo a usted-repliqué.
fr
-Tu l'intéresserais pas.
en
"Nobody that would want to know you," I said.
eu
-Ederki, argiturri.
es
-Bueno, muchacho inteligente.
fr
-Ça va, bonhomme.
en
"Okay, bright boy.
eu
Matrikula hartu diat.
es
Anoté el número del coche.
fr
J'ai le numéro de sa plaque.
en
I got the license number.
eu
Mendyri horrelako gauzatxoak jakitea gustatzen zaiok.
es
A Mendy le agrada saber cositas como éstas.
fr
Mendy, lui, ça l'intéresse, les petits détails comme ça.
en
Mendy likes to know little things like that."
eu
Kotxe baten atea danbatekoz ireki eta bi metro luze eta bat pasea zabal bazen gizon bat atera zen, Agostinori begirada bat bota, gero pauso luze bat eman eta esku batez lepotik heldu zion.
es
La puerta de un auto se abrió de golpe. Un hombre de unos dos metros de altura y uno de ancho bajó del coche miró a Agostino, dio un paso largo y con una mano lo agarró del cuello.
fr
La portière d'une voiture claqua et un énorme type de plus de deux mètres bondit sur le trottoir, regarda Agostino, le rejoignit en deux enjambées et, d'une main, l'empoigna à la gorge.
en
The door of a car banged open and a man about seven feet high and four feet wide jumped out of it, took one look at Agostino, then one long stride, and grabbed him by the throat with one hand.
eu
-Zenbat aldiz esan behar dizuet lapur ziztrinoi nik bazkaltzen dudan tokian ez azaltzeko?
es
-¿Cuántas veces tengo que decirte, infeliz, que no andes dando vueltas alrededor de donde estoy comiendo?
fr
-Combien de fois faudra que je dise aux branques dans ton genre de ne pas traîner dans le coin où je bouffe ? rugit-il.
en
"How many times I gotta tell you cheap hoods not to hang around where I eat?" he roared.
eu
-esan zion orroaka.
es
-vociferó.
fr
 
en
 
eu
Agostino astindu eta espaloiaren alde batetik bestera bota zuen paretaren kontra.
es
Sacudió a Agostino con fuerza y de un empujón lo arrojó contra la pared.
fr
Il secoua vigoureusement Agostino, le traîna sur le trottoir et alla le plaquer contre le mur.
en
He shook Agostino and hurled him across the sidewalk against the wall.
eu
Chick nekez altxa zen, eztulka.
es
Chick se enderezó, tosiendo.
fr
Chick se ratatina et se mit à tousser.
en
Chick crumpled up coughing.
eu
-Hurrengoan-oihu egin zion aitona haundi hark-, alu hori, lehertarazi egingo haut, hori seguru, eta egia esango diat, pistola eskuan duala altxako haute.
es
-La próxima vez-aulló el gigantesco tipo-puedes estar seguro de que estallarás como un cohete y créeme, muchacho, que te recogerán con cucharita.
fr
-La prochaine fois, hurla le géant, je te bute, et je te garantis, mon gars, que quand on te ramassera, t'auras un revolver dans les pognes.
en
"Next time," the enormous man yelled, "I sure as hell put the blast on you, and believe me, boy, you'll be holding a gun when they pick you up."
eu
Chickek buruari eragin eta ez zuen deus esan.
es
Chick sacudió la cabeza sin decir nada.
fr
Chick secouait la tête sans rien dire.
en
Chick shook his head and said nothing.
eu
Gizon haundiak goitik beherako begirada makurra bota zidan eta esan zuen:
es
El grandote lo perforó con la mirada y sonrió en forma burlona.
fr
Le colosse me lança un coup d'?il et sourit :
en
The big man gave me a raking glance and grinned.
eu
-Ederra gaua-eta Victor's-era sartu zen poliki.
es
-Linda noche-dijo y entró en el Victor.
fr
-Belle soirée, dit-il. Et il s'engouffra au Victor.
en
"Nice night," he said, and strolled into Victor's.
eu
Chick zutitu eta bere burua txukuntzen nola aritu zen begira geratu nintzen.
es
Observé que Chick volvía a recuperar algo de su compostura.
fr
Je regardais Chick se redresser et rajuster sa cravate. -Qui c'est, ton pote ?
en
I watched Chick straighten himself out and regain some of his composure.
eu
-Nor da hire lagun hori? -galdetu nion.
es
-¿Quién es su compañero? -le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"Who's your buddy?" I asked him.
eu
-Willie Magoon Haundia-esan zuen nola edo hala-.
es
-Big Willie Magoon-contestó con voz pesada-.
fr
-Big Willie Magoon, dit-il d'une voix enrouée.
en
"Big Willie Magoon," he said thickly.
eu
Bizio Ataleko kankailua. Gogorra dela uste dik.
es
Pertenece a la patrulla contra la inmoralidad, se cree que es un tipo duro.
fr
Un poulet des m?urs.
en
"A vice squad bimbo.
eu
-Zer, zalantzaren bat ba al duk?
es
-¿Quiere usted decir que no está seguro?
fr
Il se croit coriace.
en
He thinks he's tough."
eu
-galdetu nion kunplituki.
es
-le pregunté cortésmente.
fr
-Il en est pas plus sûr que ça ? demandai-je poliment.
en
"You mean he isn't sure?" I asked him politely.
eu
Begirada axolakabea bota eta alde egin zuen.
es
Me miró con ojos inexpresivos y se alejó.
fr
Agostino me regarda d'un air vague et s'en alla.
en
He looked at me emptily and walked away.
eu
Autoa aparkalekutik hartu eta etxera joan nintzen.
es
Saqué el coche del estacionamiento y me dirigí a casa.
fr
Je sortis ma voiture du parking pour rentrer chez moi.
en
I got my car out of the lot and drove home.
eu
Hollywooden edozer gerta daiteke, edozein gauza.
es
En Hollywood puede pasar cualquier cosa, absolutamente cualquier cosa.
fr
À Hollywood, il ne faut s'étonner de rien.
en
In Hollywood anything can happen, anything at all.
eu
23
es
CAPÍTULO XXIII
fr
XXIII
en
23
eu
Azkar zihoan Jaguar zapal eta luze batek nere aurrean inguratu zuen muinoa eta abiada mantsoagotu zuen Idle Valleyko sarrerako bide hondatuan milia erdiko bidean zegoen granitohautsetan ni ez murgiltzearren.
es
Un Jaguar de líneas bajas y alargadas pasó rápidamente a mi lado, dio vuelta alrededor de la colina y aminoró la marcha para no cubrirme con el polvo proveniente de la media milla de camino descuidado que había a la entrada de Idle Valley.
fr
Une Jaguar surbaissée déboucha juste devant moi d'une route transversale et ralentit dans le virage à flanc de coteau, comme pour éviter de me couvrir de poussière.
en
A low-swung Jaguar swept around the hill in front of me and slowed down so as not to bathe me in the granite dust from the half mile of neglected paving at the entrance to Idle Valley.
eu
Bazirudien propio uzten zutela konpondu gabe, super-autobideetan azkar ibiltzen ondoegi ohitutako igandeko bisitariak atzeratzeko.
es
Parecía que ese tramo hubiera sido dejado en ese estado a propósito pata desanimar a los paseantes domingueros acostumbrados a correr en las supercarreteras.
fr
Apparemment, sur environ huit cents mètres, la route n'avait pas été goudronnée pour décourager les chauffeurs du dimanche intoxiqués par la vitesse sur les autoroutes.
en
It seemed they wanted it left that way to discourage the Sunday drivers spoiled by drifting along on superhighways.
eu
Painelu distirante bat eta eguzkitako betaurreko pare bat ikusi nituen pasadan.
es
Alcancé a divisar de una ojeada un pañuelo de colores brillantes y un par de anteojos oscuros.
fr
J'eus le temps d'entrevoir une écharpe chatoyante et des lunettes noires.
en
I caught a glimpse of a bright scarf and a pair of sun goggles.
eu
Esku batek bestela bezala kaso egin zidan, bizilagunak bizilagunari ohi dion bezala.
es
Vi una mano que me saludaba con ademán casual, de vecino a vecino.
fr
Une main m'adressa un petit signe négligent.
en
A hand waved at me casually, neighbor to neighbor.
eu
Gero hautsa errepidearen alde batetik bestera igaro zen eta sastraka eta belar ihartuaren gainean ordurako ezarria zegoen hauts geruza zuriari gehitu zitzaion.
es
Después el polvo se deslizó a través del camino y fue a sumarse a la capa blanca que cubría la vegetación circundante y el césped quemado por el sol.
fr
La poussière voltigea sur la route mal entretenue à l'entrée d'Idle Valley pour se déposer sur l'herbe et les buissons déjà grisâtres.
en
Then the dust slid across the road and added itself to the white film already well spread over the scrub and the sunbaked grass.
eu
Ondoren gaina igaro nuen eta zoladura hobetzen hasi zen handik aurrera, eta dena leuna eta ongi zaindua zegoen.
es
Al cabo de unos instantes más de marcha el camino mejoró, el pavimento estaba en inmejorables condiciones, limpio y bien cuidado.
fr
Puis je dépassai la zone rocailleuse sur une chaussée goudronnée et bien entretenue.
en
Then I was around the outcrop and the paving started up in proper shape and everything was smooth and cared for.
eu
Bide ertzean haritzak pilatzen ziren, nor ote zetorren kuxkuxeatu nahian bezala, eta buru larrosadun etxe-txoriak han zebiltzan merezi duela etxe-txori bati bakarrik bururatzen zaizkion gauzak mokokatzen.
es
Grandes robles bordeaban el camino como si tuvieran curiosidad por ver quién pasaba y los gorriones de rosadas cabezas revoloteaban entre las hojas, picoteando en uno y otro lado.
fr
Des chênes s'inclinaient vers la route comme s'ils étaient curieux d'observer les gens passer et des moineaux au plumage fauve sautillaient en picorant de ces miettes invisibles que seul un moineau songerait à picorer.
en
Live oaks clustered towards the road, as if they were curious to see who went by, and sparrows with rosy heads hopped about pecking at things only a sparrow would think worth pecking at.
eu
Gero zurzuri batzuk hasi ziren agertzen, baina eukalipturik ez.
es
Después comenzaron a aparecer algunos álamos, pero no eucaliptos.
fr
Puis apparurent des peupliers mais pas d'eucalyptus.
en
Then there were a few cottonwoods but no eucalyptus.
eu
Hurrena, Carolinako makal sail itxi bat azaldu zen, etxe zuri bat ia ezkutaraziaz.
es
En seguida, una tupida plantación de álamos Carolina, que casi tapaban una casa blanca como si fuera un gran biombo.
fr
Et une rangée de peupliers qui masquaient une maison blanche.
en
Then a thick growth of Carolina poplars screening a white house.
eu
Ondoren, zaldi gainean kamioaren bazter batetik poliki zihoan neska bat.
es
Apareció una joven que cabalgaba a un costado del camino.
fr
Une fille à cheval surgit sur le bas-côté de la route.
en
Then a girl walking a horse along the shoulder of the road.
eu
Galtzak zituen soinean eta alkandora deigarri bat, eta zotz bat hozkatuz zihoan.
es
Llevaba pantalones y una camisa de color chillón.
fr
Elle portait des jeans, une chemise aux couleurs criardes et mâchonnait une brindille.
en
She had levis on and a loud shirt and she was chewing on a twig.
eu
Zaldiak nekatua ematen zuen, baina ez zuen bitsik ahoan eta neskak maitekiro kontutxoak esaten zizkion.
es
El caballo parecía cansado, pero no tenía espuma en la boca y la joven le canturreaba suavemente.
fr
Le cheval semblait avoir très chaud mais pas trace d'écume et la fille lui parlait d'une voix douce.
en
The horse looked hot but not lathered and the girl was crooning to him gently.
eu
Harresi baten atzean lorazain batek segadora elektriko bat manejatzen zuen, de luxe tamainakoa, Williamburgs Egoitza Kolonial baten ertzean bukatzen zen soropil ondulatu batean barrena.
es
Detrás de una pared de piedra se veía a un jardinero que manejaba una máquina de cortar césped en un enorme parque ondulado que terminaba a lo lejos en el pórtico de una mansión estilo colonial Williamsburg, una mansión muy grande, tamaño especial de lujo.
fr
Au-delà d'un muret de pierre, un jardinier guidait une tondeuse à moteur sur une pelouse aux larges ondulations qui butait au loin contre le portique d'une somptueuse demeure de style colonial.
en
Beyond a fieldstone wall a gardener was guiding a power lawnmower over a huge undulating lawn that ended far back in the portico of a Williamsburg Colonial mansion, the large de luxe size.
eu
Baten bat nonbait ere ezkerreko eskuaren ariketak egiten ari zen piano atzeluze batean.
es
En alguna parte alguien estaba tocando ejercicios para la mano izquierda en el piano.
fr
Quelque part, quelqu'un faisait des exercices de la main gauche sur un piano à queue.
en
Somewhere someone was playing left-handed exercises on a grand piano.
eu
Ondoren hau guztia atzean geratu zen eta lakuaren erlantza agertu zen gero eta distiratsu, eta ni ataundietako zenbakiei erreparatzen hasi nintzen.
es
Dejé todo aquello atrás y el resplandor del lago brilló con fuerza.
fr
Puis la surface miroitante du lac apparut et je commençai à surveiller les numéros des propriétés.
en
Then all this wheeled away and the glisten of the lake showed hot and bright and I began to watch numbers on gateposts.
eu
Wade senar-emazteen etxea behin bakarrik nuen ikusia, eta gauez.
es
Comencé a observar los números colocados sobre los portones.
fr
Je n'avais vu la maison des Wade qu'une fois et la nuit.
en
I had seen the Wades' house only once and in the dark.
eu
Ez zen gauez iruditu zitzaidan adinakoa.
es
No era tan grande como me había parecido aquella noche.
fr
En plein jour, elle me parut moins vaste.
en
It wasn't as big as it had looked by night.
eu
Sarbidea autoz betea zegoen, beraz, bide ertzean aparkatu eta sartu nintzen.
es
El camino para autos estaba repleto de coches, de modo que estacioné al costado del camino y caminé hasta la entrada.
fr
L'allée était déjà encombrée de voitures, aussi me garai-je sur le bord de la route et entrai-je à pied.
en
The driveway was full of cars, so I parked on the side of the road and walked in.
eu
Txaketa zuriko etxezain mexikar batek ireki zidan atea.
es
Un mayordomo mexicano, de chaqueta blanca, me abrió la puerta.
fr
Un jeune larbin mexicain, très beau gosse en veste blanche, vint m'ouvrir la porte.
en
A Mexican butler in a white coat opened the door for me.
eu
Itxura onekoa, mehea, txukuna zen, txaketak oso ongi ematen zion eta lanean lehertu gabe astean berrogeitamar irabazten zuela zirudien.
es
Era un mexicano delgado, apuesto, de aspecto prolijo; la chaqueta le sentaba muy bien y parecía un hombre que gana cincuenta dólares a la semana sin matarse trabajando.
fr
Le genre d'employé de maison payé cinquante dollars par semaine et ne se tuant pas au travail.
en
He was a slender neat good-looking Mexican and his coat fitted him elegantly and he looked like a Mexican who was getting fifty a week and not killing himself with hard work.
eu
-Buenas tardes, señor-esan eta irribarre egin zuen horrekin esandakoa ulergarri bihurtu balu bezala-.
es
Habló en español:-Buenas tardes, señor.-Sonrió y agregó-:
fr
-Buenas tardes, señor, fit-il avec un sourire.
en
He said: "Buenas tardes, señor," and grinned as if he had put one over.
eu
Su nombre de Usted, por favor?
es
Su nombre, por favor.
fr
Su nombre de Usted, por favor ?
en
"Su nombre de Usted, por favor?"
aurrekoa | 253 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus