Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Biragune aurreko azken taburetean tipo beltzaran mehe bat zegoen.
es
Vi a un tipo flaco y de tez morena, sentado en el último taburete, cerca de la puerta.
fr
Maigre et basané, il était perché sur le dernier tabouret, non loin de la porte.
en
A lean dark character sat on the end stool nearest the door.
eu
-Chick Agostino du izena-esan nuen-.
es
-Se llama Chick Agostino.
fr
-Il s'appelle Chick Agostino, dis-je.
en
"His name is Chick Agostino," I said.
eu
Menendez izeneko jokalari baten bizkarzaina da Eratsi eta zanpa dezagun.
es
Es el guardaespaldas de un jugador aventurero llamado Menéndez.
fr
C'est un tueur au service d'un grand parieur du nom de Menendez.
en
"He's a gun toter for a gambling boy named Menendez.
eu
-Benetan mozkortuta zaude-esan zuen presaka eta abiatu egin zen.
es
-Creo que usted está borracho-dijo ella rápidamente y comenzó a caminar hacia la salida.
fr
Si on allait lui faire la peau, tous les deux ? -Vous êtes vraiment ivre, dit-elle vivement, et elle se dirigea vers la sortie.
en
Let's knock him down and jump on him." "You certainly are drunk," she said quickly and started to walk.
eu
Atzetik joan nintzaion.
es
Yo la seguí.
fr
Je lui emboîtai le pas.
en
I went after her.
eu
Tabureteko morroiak bere aurrera begiratu zuen burua jirata.
es
El hombre giró sobre el banco y se puso a mirarnos.
fr
L'homme sur le tabouret pivota brusquement et regarda devant lui.
en
The man on the stool swung around and looked to his front.
eu
Haren parera iritsi nintzenean, atzekaldera pasa eta besapeetatik heldu nion azkar.
es
Cuando llegué frente a él me acerqué por detrás y lo agarré rápidamente por los sobacos.
fr
Parvenu à sa hauteur, je me plaçai derrière lui et le palpai rapidement sous les bras.
en
When I came abreast I stepped up behind him and reached in under both his arms quickly.
eu
Agian txispatuta nengoen.
es
Tal vez estuviera yo un poco borracho.
fr
Peut-être étais-je, en effet, un peu soûl.
en
Maybe I was a little drunk.
eu
Haserre jiratu eta taburetetik jaitsi zen.
es
El hombre se dio vuelta, enojado, tratando de soltarse y bajó del taburete.
fr
L'homme se retourna, furieux, et glissa au bas de son tabouret.
en
He swung around angrily and slid off the stool.
eu
-Erne, txatxu hori-esan zuen hortz tartetik.
es
-¡Cuidado, chico!-gritó.
fr
-Fais gaffe, mec, gronda-t-il.
en
"Watch it, kiddo," he snarled.
eu
Begi-ertzetik ikusi nuen Loring andrea ate ondoan geratu zela atzera begira.
es
Por el rabillo del ojo vi que la señora Loring se había detenido justo antes de llegar a la puerta para echar una ojeada hacia atrás.
fr
Du coin de l'?il, je vis que Mrs. Loring s'était arrêtée juste devant la porte pour jeter un coup d'?il en arrière.
en
Out of the corner of my eye I saw that she had stopped just inside the door to glance back.
eu
-Pistolarik gabe, Agostino?
es
-¿No trae revólver, señor Agostino?
fr
-Pas de flingue, Mr. Agostino ?
en
"No guns, Mr. Agostino?
eu
A ze erokeria hire partetik.
es
¡Qué imprudencia!
fr
Vous êtes bien imprudent.
en
How reckless of you.
eu
Ia ilundu dik.
es
Es casi de noche.
fr
Il fait presque nuit.
en
It's almost dark.
eu
Istilu gogorren batean nahastea gertatuz gero, zer?
es
¿Qué pasaría si se viera en un apuro?
fr
Et si, par hasard, vous tombiez sur un nain de mauvais poil ?
en
What if you should run into a tough midget?"
eu
-Ospa!
es
-¡Largo de aquí!
fr
- Barre-toi !
en
 
eu
-esan zuen amorraturik.
es
-exclamó furioso.
fr
fit-il, féroce.
en
"Scram!" he said savagely.
eu
-Hara berriz! Esaldi hori New Yorker-etik lapurtu duk, inondik ere.
es
-¡Ah! Esa expresión la sacó del New Yorker.
fr
-Ah, t'as piqué cette réplique-là dans le New Yorker.
en
"Aw, you stole that line from the New Yorker."
eu
Ahoa mugitu zuen baina deus esan gabe.
es
Torció la boca pero no se movió.
fr
Il remua les lèvres, mais aucun son n'en sortit.
en
His mouth worked but he didn't move.
eu
Hura han utziz Loring andrearen atzetik atera nintzen atetik toldopera.
es
Lo dejé y seguí a la señora Loring, quien franqueó la puerta y se detuvo debajo del toldo del bar.
fr
Je le laissai en paix, rejoignis Mrs. Loring et nous nous retrouvâmes ensemble dehors sous l'auvent.
en
I left him and followed Mrs. Loring out through the door into the space under the awning.
eu
Txofer buru-zuritu bat ari zen hizketan autozainarekin.
es
Un chófer negro y de cabellos grises la estaba esperando conversando con el cuidador de autos.
fr
Un chauffeur noir aux cheveux grisonnants bavardait avec le gosse du parking.
en
A gray-haired colored chauffeur stood there talking to the kid from the parking lot.
eu
Boneta eskuaz ukitu, urrundu eta Cadillac ireki, distirante bat gidatuz itzuli zen.
es
El chófer saludó con la gorra y se alejó; al cabo de un momento volvió una limousine Cadillac resplandeciente.
fr
Il toucha sa casquette, s'éloigna et revint avec une étincelante Cadillac.
en
He touched his cap and went off and came back with a flossy Cadillac limousine.
eu
Atea ireki zuen eta Loring andrea barrura sartu zen.
es
Abrió la puerta y la señora Loring subió al coche.
fr
Il ouvrit la portière et Mrs. Loring monta dans la voiture.
en
He opened the door and Mrs. Loring got in.
eu
Txoferrak itxi zuen atea pitxi kutxatila bat ixten ari balitz bezala.
es
El chófer cerró la puerta como si estuviera cerrando la tapa de un estuche de joyas.
fr
Il referma la portière comme s'il reposait le couvercle d'un coffre à bijoux.
en
He shut the door as though he was putting down the lid of a jewel box.
eu
Autoa inguratu zuen gidariaren eserlekuraino.
es
Dio la vuelta alrededor del coche para sentarse en el asiento delantero.
fr
Puis il passa derrière la voiture pour s'installer au volant.
en
He went around the car to the driver's seat.
eu
Leihoa beheratu eta begiratu zidan erdi irribarrez.
es
Ella bajó la ventanilla y me miró, medio sonriente.
fr
Elle baissa la vitre et me regarda.
en
She ran the window down and looked out at me, half smiling.
eu
-Gabon, Marlowe.
es
-Buenas noches, señor Marlowe.
fr
-Au revoir, Mr. Marlowe, dit-elle avec un demi-sourire.
en
"Goodnight, Mr. Marlowe.
eu
Atsegina izan da...
es
Ha sido muy agradable...
fr
Charmante rencontre, n'est-ce pas ?
en
It's been nice-or has it?"
eu
ala ez?
es
¿o no?
fr
-Nous nous sommes plutôt disputés.
en
"We had quite a fight."
eu
-Sesio ederra izan dugu.
es
-Tuvimos una buena pelea.
fr
-Avouez que vous vous êtes disputé avec vous-même.
en
"You mean you had-and mostly with yourself."
eu
-Zu ibili zara armonian...
es
-Querrá decir que usted la tuvo...
fr
-C'est dans mes habitudes.
en
"It usually is.
eu
eta zeure buruarekin batik bat.
es
y casi todo el tiempo consigo mismo.
fr
Bonsoir, Mrs.
en
Goodnight, Mrs.
eu
-Hala gertatzen da askotan, andrea.
es
Buenas noches, señora Loring.
fr
Loring.
en
Loring.
eu
Ez zara hemen inguruan bizi, ezta?
es
¿Usted no vive cerca de aquí, no?
fr
Vous n'habitez pas par ici, n'est-ce pas ?
en
You don't live around here, do you?"
eu
-Hemen bertan ez.
es
-No exactamente.
fr
-Pas exactement.
en
"Not exactly.
eu
Idle Valleyn bizi naiz.
es
Vivo en Idle Valley.
fr
J'habite Idle Valley.
en
I live in Idle Valley.
eu
Lakuaren harunzko muturrean.
es
En el extremo del lago.
fr
Tout au bout du lac.
en
At the far end of the lake.
eu
Nere senarra medikua da.
es
Mi esposo es médico.
fr
Mon mari est médecin.
en
My husband is a doctor."
eu
-Wade izeneko inor ezagutzen al duzu kasualitatez?
es
-¿Por casualidad conoce usted a alguna persona llamada Wade?
fr
-Connaissez-vous par hasard des gens qui s'appellent Wade ?
en
"Would you happen to know any people named Wade?"
eu
Bekosko iluna jarri zuen.
es
Ella frunció el ceño.
fr
Elle fronça les sourcils.
en
She frowned.
eu
-Bai, Wade senar-emazteak ezagutzen ditut.
es
-Sí. Conozco a los Wade.
fr
-Oui, je connais les Wade.
en
"Yes, I know the Wades.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Zergatik galdetzen dudan?
es
-¿Por qué se lo pregunto?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why do I ask?
eu
Horiek dira Idle Valleyn ditudan ezagun bakarrak.
es
Son las únicas personas que conozco en Idle Valley.
fr
Ce sont les seules personnes que je connaisse à Idle Valley.
en
They're the only people in Idle Valley that I know."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Ondo da, gabon berriro ere, Marlowe.
es
Bueno, buenas noches otra vez, señor Marlowe.
fr
Eh bien, bonsoir, Mr. Marlowe.
en
Well, goodnight again, Mr. Marlowe."
eu
Eserlekuan atzeraka bota zen eta Cadillac-a poliki abiatu eta han joan zen Stripen barrena trafikoan galduz.
es
Se recostó en el respaldo, el Cadillac comenzó a deslizarse majestuosamente y se perdió en medio del tránsito callejero.
fr
La Cadillac émit un ronronnement délicat et se glissa dans le flot des voitures, le long du Strip.
en
She leaned back in the seat and the Cadillac purred politely and slid away into the traffic along the Strip.
eu
Jiratzean ia muturrez oztopo egin nuen Chick Agostinorekin.
es
Al darme vuelta, casi tropecé con Chick Agostino.
fr
Je me retournai et faillis me cogner dans Chick Agostino, planté sur le trottoir.
en
Turning I almost bumped into Chick Agostino.
aurrekoa | 253 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus