Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian ez zara haiekin egongo edo bostekoa ez diezu emango, baina hor daude alboan, zurekin tratuak eginez.
es
No se ve con ellos ni les estrecha la mano, pero los tiene a su disposición para realizar los negocios que le convienen.
fr
On ne se rencontre pas directement, on ne se serre pas la main, mais on s'entend côté affaires.
en
You may not meet them or shake hands with them, but they are there on the fringe doing business with you."
eu
-Bai ergela zarela-esan zuen haserre-.
es
-¡Usted está loco!
fr
-Vous êtes idiot, dit-elle furieuse.
en
"You're a fool," she said angrily.
eu
Aspertu naiz zurekin.
es
-exclamó ella con enojo.
fr
Je vous ai assez vu.
en
"I've had enough of you."
eu
-Noski. Ez dut jotzen zuk entzun nahi duzun doinua.
es
-¡Oh, claro! No toco la música que a usted le gusta oír.
fr
-Bien sûr, ces histoires-là vous écorchent les oreilles.
en
"Oh sure. I don't make the kind of music you like to hear.
eu
Gauza bat esan behar dizut.
es
Permítame que le diga una cosa.
fr
Je vais vous dire une bonne chose.
en
Let me tell you something.
eu
Terryk zuen zaharrarekin hitz egin zuen Sylvia hil zen egunean.
es
Terry habló con su padre la noche en que murió Sylvia.
fr
Terry a parlé à votre cher papa la nuit où Sylvia est morte.
en
Terry talked to your old man the night Sylvia died.
eu
Zertaz?
es
¿Y qué pasó?
fr
De quoi ?
en
What about?
eu
Zer esan zion zuen zaharrak?
es
¿Qué le dijo su padre a Terry?
fr
Qu'est-ce que le vieux lui a raconté ?
en
What did your old man say to him?
eu
"Mexikora joan eta heure buruari tiro bat emaiok, mutikoa.
es
"Vete a México y pégate un tiro, muchacho.
fr
"File au Mexique et fais-toi sauter le caisson, mon petit.
en
'Just run on down to Mexico and shoot yourself, old boy.
eu
Famili barruan konpon dezagun hau.
es
Dejemos que esto quede en la familia.
fr
 
en
Let's keep this in the family.
eu
Bazekiat nere alaba purtzil bat dela eta dozena bat mozkor alutatik edozein izan daitekeela kaskoa lehertu eta haren aurpegi polit hori eztarrian beheraino zanpatzea zeukatenak.
es
Sé que mi hija es una atorranta y que hay por lo menos una docena de borrachos canallas que pueden haberle levantado la tapa de los sesos y haberle desfigurado su linda cara. Cualquiera de ellos.
fr
Je sais que ma fille est une putain et qu'il y a une bonne douzaine de salauds qui ont pu la massacrer :
en
I know my daughter is a tramp and that any one of a dozen drunken bastards might have blown his top and pushed her pretty face down her throat for her.
eu
Baina hori axola gutxikoa duk, motel.
es
Pero eso es incidental, muchacho.
fr
mais le nom de Potter doit rester blanc comme neige.
en
But that's incidental, old boy.
eu
Tipoa damutu egingo duk kankarra pasatakoan.
es
El que lo hizo se arrepentirá cuando se le pase la borrachera.
fr
Elle t'a épousé parce qu'elle avait besoin d'une façade.
en
The guy will be sorry when he sobers up.
eu
Orain arte ongi pasa duk baina orain ordaintzea egokitzen zaik.
es
Tú lo has pasado bien y ahora es el momento de que pagues en retribución.
fr
Tu t'es offert du bon temps ;
en
You've had it soft and now is the time you pay back.
eu
Potterren izen onari basa-lila baino garbiago eutsi behar zioagu.
es
Lo que queremos es que el nombre inmaculado de Potter se mantenga tan puro como las lilas de la montaña.
fr
maintenant, il faut payer.
en
What we want is to keep the fair Potter name as sweet as mountain lilac.
eu
Itxurak gordetzeko behar hinduelako ezkondu huen hirekin. Orain, hil den honetan, behin ere baino gehiago gorde beharrak zeudek itxurak.
es
Ella se casó contigo porque necesitaba guardar las apariencias. Ahora que está muerta lo necesita más que nunca.
fr
Et elle a besoin de toi plus que jamais maintenant qu'elle est morte.
en
She married you because she needed a front. She needs it worse than ever now she's dead.
eu
Eta hi haiz horretarako egokiena.
es
Tú tienes que dar la cara.
fr
 
en
And you're it.
eu
Ezkutatu eta ezkutuan irauteko gauza bahaiz, ederki.
es
Si puedes escapar y permanecer oculto, magnífico.
fr
Si tu peux te planquer et rester planqué, parfait.
en
If you can get lost and stay lost, fine.
eu
Baina aurkitzen bahaute, hireak egin dik.
es
Pero si te encuentran, despídete de la vida.
fr
Mais si on te retrouve, rideau.
en
But if you get found, you check out.
eu
Gorputegian ikusi arte."
es
Te veré en la morgue."
fr
Rendez-vous à la morgue."
en
See you in the morgue.'"
eu
-Benetan uste duzu-galdetu zuen beltzezko emakumeak izotza baino ahots hotzagoaz-, nere aitak horrela hitz egiten duela?
es
-¿Piensa realmente que mi padre se expresa de esa manera?
fr
-Croyez-vous vraiment, dit la femme en noir sur un ton glacé, que mon père parle comme ça ?
en
"Do you really think," the woman in black asked with dry ice in her voice, "that my father talks like that?"
eu
Atzeraka bota eta algara mingarria bota nuen.
es
-preguntó la mujer con la voz fría como el hielo.
fr
Je me renversai en arrière avec un rire mauvais.
en
I leaned back and laughed unpleasantly.
eu
-Elkarrizketak leunduko ditugu piska bat, hori nahi baduzu.
es
-Si lo desea, puedo pulir un poco el diálogo.
fr
-On peut fignoler le dialogue, si vous voulez.
en
"We could polish up the dialogue a little if that helps."
eu
Bere gauzak bildu eta eserlekuaren beste aldera joan zen.
es
Ella recogió sus cosas y se corrió a lo largo del asiento.
fr
Elle ramassa ses affaires et glissa le long de la banquette.
en
She gathered her stuff together and slid along the seat.
eu
-Abisu bat eman nahi dizut-esan zuen poliki eta kontu haundiz-, ohartxo bat besterik ez.
es
-Quisiera hacerle una advertencia dijo muy lentamente y recalcando las palabras-, una advertencia muy simple.
fr
-Je vais vous donner un conseil, dit-elle en détachant les mots, un simple conseil.
en
"I'd like to give you a word of warning," she said slowly and very carefully, "a very simple word of warning.
eu
Nere aita horrelako gizona dela uste baduzu eta neri azaldu dizkidazunak bezalako ideiak zabaltzen ibiltzeko asmotan bazara, zure lanbidean, edo beste edozertan egin dezakezun karrera, laburra izango da oso, eta berehala bukatua.
es
Si usted tiene esa opinión de mi padre y la anda pregonando por ahí, su carrera en esta ciudad será muy breve y terminará en forma súbita.
fr
Si vous croyez que mon père est ce genre d'homme et si vous allez raconter partout ce que vous venez de me dire, votre carrière dans cette ville risque de ne pas durer.
en
If you think my father is that kind of man and if you go around broadcasting the kind of thoughts you have just expressed to me, your career in this city in your business or in any business is apt to be extremely short and terminated very suddenly."
eu
-Ederki, andrea.
es
-Perfecto, señora Loring, perfecto.
fr
-De mieux en mieux, Mrs.
en
"Perfect, Mrs.
eu
Ederki.
es
Esa manera de hablar la he adquirido en los ambientes legales y en el bajo fondo.
fr
Loring.
en
Loring. Perfect.
eu
Aurrena lege-zaintzaileen abisua, gero gaizkile jendearena, eta orain aberatsena jaso ditut.
es
Las palabras cambian, pero el significado es el mismo.
fr
Le vocabulaire change, mais le sens est toujours le même :
en
The words change, but the meaning is the same.
eu
Hitzak aldatzen dira, baina esanahia berdina da.
es
Termine con eso.
fr
laisser tomber.
en
Lay off.
eu
Ez muturrik sartu.
es
He venido aquí a beber un gimlet porque un hombre me lo pidió.
fr
Je suis venu ici pour boire un gimlet parce qu'un type me l'a demandé et maintenant, regardez-moi :
en
I came in here to drink a gimlet because a man asked me to.
eu
Gimlet bat hartzera etorri naiz hona, gizon batek eskatu zidalako.
es
Ahora míreme.
fr
je suis enterré ou peu s'en faut.
en
Now look at me.
eu
Eta begira orain, kanposantuan nago ia-ia.
es
Prácticamente estoy sobrio.
fr
 
en
I'm practically in the boneyard."
eu
Zutitu eta buru-makurtu txiki bat egin zuen.
es
Se levantó y me hizo una leve inclinación de cabeza.
fr
Elle se leva et fit un bref signe de tête.
en
She stood up and nodded briefly.
eu
-Hiru gimlet.
es
-Tres gimlets.
fr
-Trois gimlets.
en
"Three gimlets.
eu
Dobleak.
es
Dobles.
fr
Doubles.
en
Doubles.
eu
Agian mozkortuta zaude.
es
Puede ser que esté borracho.
fr
Vous êtes peut-être ivre.
en
Perhaps you're drunk."
eu
Behar baino diru gehiago bota nuen mahai gainera eta zutituz haren ondoan geratu nintzen.
es
-Dejé caer el dinero sobre la mesa y me puse de pie.
fr
Je déposai une poignée de pièces sur la table et me levai à mon tour.
en
I dropped too much money on the table and stood up beside her.
eu
-Zerorrek ere bat et'erdi hartu duzu, andrea.
es
-Usted bebió uno y medio, señora Loring.
fr
-Vous en avez bu un et demi, Mrs. Loring.
en
"You had one and a half, Mrs. Loring.
eu
Zergatik horrenbeste?
es
¿Y por qué lo hizo?
fr
Pourquoi ?
en
Why even that much?
eu
Gizon batek eskatu al dizu zuri ere, ala zure kabuz etorri zara?
es
¿Algún hombre se lo pidió también a usted o fue idea suya?
fr
Est-ce qu'un homme vous a aussi demandé de le faire, ou est-ce une idée à vous ?
en
Did a man ask you too, or was it all your own idea?
eu
Zure mingaina ere piskaren bat askatu da.
es
Ha soltado un poco la lengua.
fr
Vous aussi, vous parlez un peu à tort et à travers.
en
Your own tongue got a little loose."
eu
-Nork daki, Marlowe?
es
-¿Quién sabe, señor Marlowe?
fr
-Qui sait, Mr. Marlowe, qui sait ?
en
"Who knows, Mr. Marlowe?
eu
Nork daki? Nork daki benetan ezer?
es
¿Quién sabe? ¿Quién sabe realmente algo?
fr
Au fond, qui sait vraiment quelque chose ?
en
Who knows? Who really knows anything?
eu
Haruzkaldean bada gizon bat guri erreparatzen ari dena.
es
Hay un hombre del otro lado del bar que nos está observando.
fr
Il y a un homme au bar qui nous regarde.
en
There's a man over there at the bar watching us.
eu
Zure ezagunen bat al da?
es
¿Lo conoce?
fr
Le connaissez-vous, par hasard ?
en
Would it be anyone you know?"
eu
Ingurura begiratu nuen, hura ohartzeaz harriturik.
es
Miré alrededor, sorprendido de que ella se hubiera percatado.
fr
Je regardai autour de moi, surpris qu'elle eût remarqué l'homme en question.
en
I looked around, surprised that she had noticed.
eu
Biragune aurreko azken taburetean tipo beltzaran mehe bat zegoen.
es
Vi a un tipo flaco y de tez morena, sentado en el último taburete, cerca de la puerta.
fr
Maigre et basané, il était perché sur le dernier tabouret, non loin de la porte.
en
A lean dark character sat on the end stool nearest the door.
aurrekoa | 253 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus