Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goazen taberna lasairen batera zerbait hartzera,-esan zuen, hamar minutu bertan igaroak balitu bezala-.
es
-Vamos a tomar una copa a algún bar tranquilo-dijo, como si nos hubiéramos visto diez minutos antes-.
fr
-Allons boire un verre dans un bar tranquille, dit-il en arrivant comme s'il se trouvait là depuis déjà dix minutes.
en
"Let's go to some quiet bar and have a drink," he said, as if he had been in ten minutes before.
eu
Denborarik baldin baduzu, jakina.
es
Si dispone de tiempo, por supuesto.
fr
Si vous avez le temps, bien entendu.
en
"If you have the time, that is."
eu
Ez genion bostekoa eman elkarri.
es
No nos estrechamos la mano.
fr
Nous ne nous serrâmes pas la main.
en
We didn't shake hands.
eu
Sekula ez genuen horrelakorik egiten.
es
Nunca lo hacíamos.
fr
Ça ne nous arrivait jamais.
en
We never did.
eu
Ingelesak ez dira etengabe elkarri eskua ematen aritzen amerikarrak bezala eta bera ingelesa ez bazen ere, bereganatuak zituen haien zenbait ohitura.
es
Los ingleses no se dan la mano a cada rato como los norteamericanos, y aunque él no era inglés tenía algunas de sus costumbres.
fr
Les Anglais ne se serrent pas la main à tout bout de champ comme les Américains et, bien qu'il ne fût pas anglais, il en avait un peu les manières.
en
Englishmen don't shake hands all the time like Americans and although he wasn't English he had some of the mannerisms. I said:
eu
-Goazen nere etxera eta zure maleta dotore hori jaso ezazu.
es
-Vamos primero a casa a recoger esa maleta suya tan elegante.
fr
-Passons d'abord chez moi. On y prendra votre jolie valise.
en
"Let's go by my place and pick up your fancy suitcase.
eu
Kezkaturik edo, nauka.
es
Me preocupa un poco tenerla-le dije.
fr
Elle commence à me porter sur les nerfs.
en
It kind of worries me."
eu
Buruari eragin zion.
es
Sacudió la cabeza.
fr
Il secoua la tête.
en
He shook his head.
eu
-Gordeko bazenit, istimatuko nizuke.
es
-Sería muy amable de su parte si me la guardara.
fr
-Ça serait gentil de votre part si vous pouviez encore la garder.
en
"It would be kind of you to keep it for me."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Hori nahi nuke, besterik gabe.
es
-Simplemente, desearía que lo hiciera.
fr
Comme ça...
en
"I just feel that way.
eu
Traba handia egiten al dizu?
es
¿Le molesta mucho?
fr
Ça vous ennuie ?
en
Do you mind?
eu
Zaborreria ez nintzeneko garaiarekiko nolabaiteko lotura da.
es
Es una especie de vínculo con una época en la que yo no era un desperdicio inútil.
fr
C'est comme un lien avec une époque où je n'étais pas encore un bon à rien.
en
It's a sort of link with a time when I wasn't a no-good waster."
eu
-Doala pikutara-esan nion-. Baina zure arazoa da.
es
-Tonterías-contesté-, pero es asunto suyo.
fr
-Bon, laissons tomber. C'est vous que ça regarde.
en
"Nuts to that," I said. "But it's your business."
eu
-Lapurtu dezaketelako kezkatuta bazabiltza...
es
-Si está preocupado porque piensa que se la pueden robar...
fr
-Si l'idée qu'on puisse la voler vous tracasse...
en
"If it bothers you because you think it might be stolen-"
eu
-Hori ere zure kontua da.
es
-Eso también es asunto suyo.
fr
-Ça aussi, ça vous regarde.
en
"That's your business too.
eu
Goazen zerbait hartzera.
es
Vamos a tomar esa copa.
fr
Allons boire ce pot.
en
Let's go get that drink."
eu
Victor's-era joan ginen.
es
Fuimos al bar Victor.
fr
Nous décidâmes d'aller au Victor.
en
We went to Victor's.
eu
Herdoil koloreko Jowett Jupiter batean eraman ninduen, zeinek juxtu-juxtu baitzeukan biontzako lekua euriarentzako estalki ahul samar baten azpian.
es
Me llevó en un Jowett Jupiter de capota bastante precaria, bajo la cual sólo había el lugar justo para nosotros dos.
fr
Il me conduisit dans une Jowett Jupiter couleur rouille avec une mince capote de toile sous laquelle il y avait tout juste assez de place pour nous deux.
en
He drove me in a rust-colored Jupiter-Jowett with a flimsy canvas rain top under which there was only just room for the two of us.
eu
Tapizeria larru-kolore argikoa zen eta eranskinak zilarrezkoak, itxuraz behintzat.
es
El tapizado era de cuero de color claro, y los accesorios parecían de plata.
fr
Je ne suis pas tellement porté sur les voitures ;
en
It had pale leather upholstery and what looked like silver fittings.
eu
Autoek ez naute txoratzen, baina traste madarikatu hark lerde-jario utzi ninduen.
es
No soy muy exigente con respecto a los autos, pero al ver aquel maldito coche se me hizo un poquito agua la boca.
fr
mais celle-là me fit saliver.
en
I'm not too fussy about cars, but the damn thing did make my mouth water a little.
eu
Bigarrenean 100 harrapatzen zuela esan zuen.
es
El dijo que podía hacer sesenta y cinco en segunda.
fr
Il me dit qu'elle pouvait grimper à cent dix en seconde.
en
He said it would do sixty-five in second.
eu
Aldagailu txiki motz bat zeukan, belaun pareraino ere iristen ez zitzaiona.
es
Tenía una palanca de velocidad tan pequeña que apenas le llegaba a la rodilla.
fr
Elle avait un petit levier de vitesse qui lui arrivait à peine aux genoux.
en
It had a squatty little gear shift that barely came up to his knee.
eu
-Lau abiada-esan zuen-.
es
-Cuatro velocidades-dijo-.
fr
-Quatre vitesses, précisa-t-il.
en
"Four speeds," he said.
eu
Oraindik ez dute sortu hauentzako baliokoa den aldagailu automatikorik.
es
Todavía no han inventa do un cambio automático para estos coches.
fr
Ils n'ont pas encore inventé de boîte automatique pour ce type d'engin.
en
"They haven't invented an automatic shift that will work for one of these jobs yet.
eu
Benetan behar handirik ere ez dago.
es
Pero en realidad no lo necesita.
fr
D'ailleurs, ça ne sert à rien.
en
You don't really need one.
eu
Hirugarrenean aldapan gora ere abia daiteke eta biderako ere harrapa dezakezun abiadarik handienerako lain indar badu, dena den.
es
Se puede empezar directamente en tercera, aun subiendo una cuesta, y eso es lo que más se necesita para el tránsito en cualquier circunstancia.
fr
Vous pouvez démarrer en troisième, même en côte et, de toute façon, dans la circulation, vous ne pouvez pas aller au-delà.
en
You can start it in third even uphill and that's as high as you can shift in traffic anyway."
eu
-Ezkontza-oparia?
es
-¿Regalo de boda?
fr
-Un cadeau de mariage ?
en
"Wedding present?"
eu
-"Egokieraz pasadan traste hauxe ikustea suertatu zait" esanez egiten den oparia, besterik ez.
es
-Es esa clase de regalos que se hacen acompañados de una frase casual: "Pasaba por ahí y vi este chiche en la vidriera."
fr
-Non, le petit cadeau banal qui vous tombe après la classique remarque :
en
"Just a casual 'I happened to see this gadget in a window' sort of present.
eu
Esne-mamitan bizi naiz ni.
es
Soy un muchacho muy mimado.
fr
" Tu sais, j'ai vu une petite merveille dans une vitrine.
en
I'm a very pampered guy."
eu
-Poliki dago-esan nion-.
es
-Muy bien-dije, y agregué-:
fr
" Je suis un type très gâté.
en
"Nice," I said.
eu
Gero ordainetan bere prezioa eskatzen ez badu.
es
si es que usted no tiene que llevar una etiqueta con su precio.
fr
-Charmant, surtout si vous ne devez pas en payer le prix.
en
"If there's no price tag."
eu
Bapateko begirada azkarra bota zidan eta gero kale bustira begiratu zuen atzera.
es
Me dirigió una mirada rápida y luego clavó la vista en la calle mojada.
fr
Il me jeta un coup d'?il rapide, puis se remit à fixer le pavé humide.
en
He glanced at me quickly and then put his eyes back on the wet pavement.
eu
Parabris-garbigailu bikoitzak geldiro irristatzen ziren aurreko kristalean.
es
Los limpiaparabrisas dobles oscilaban suavemente sobre los vidrios.
fr
Le double essuie-glace chuintait doucement sur le minuscule pare-brise.
en
Double wipers swished gently over the little windscreen.
eu
-Bere prezioa?
es
-¿Etiqueta con el precio?
fr
-En payer le prix ?
en
"Price tag?
eu
Beti dago prezio bat, adiskide.
es
Todo tiene su precio, compañero.
fr
Il y a toujours un prix à payer, mon vieux.
en
There's always a price tag, chum.
eu
Agian pentsatuko duzu ez naizela zoriontsua.
es
¿Quizá piensa que no soy feliz?
fr
Vous croyez peut-être que je ne suis pas heureux ?
en
You think I'm not happy maybe?"
eu
-Barkatu. Behar ez nuen lekuan sartu naiz.
es
-Lo siento. Estuve fuera de lugar.
fr
-Mettons que je n'aie rien dit.
en
"Sorry. I was out of line."
eu
-Aberatsa naiz.
es
-Soy rico.
fr
-Je suis riche.
en
"I'm rich.
eu
Zoriontsua izan beharrik zein arraiok du? Neretzat berria zen mingostasuna nabari zuen mintzoan.
es
¿A quién diablos le importa ser feliz? -En su voz había un tono de amargura nuevo para mí.
fr
À quoi bon être heureux ? Il y avait dans sa voix un accent amer que je ne lui connaissais pas encore.
en
Who the hell wants to be happy?" There was a bitterness in his voice that was new to me.
eu
-Edariarekin zer moduz moldatzen zara?
es
-¿Cómo va con la bebida?
fr
-Vous buvez toujours autant ?
en
"How's your drinking?"
eu
-Oso ederki, primeran.
es
-Perfectamente, viejo.
fr
-Je me contrôle, figurez-vous.
en
"Perfectly elegant, old top.
eu
Arrazoi bitxiren batengatik arazoa menderatzeko gauza naizela dirudi.
es
Por alguna razón extraña he podido controlar la cosa.
fr
Je me demande pourquoi, mais je me suis mis à tenir parfaitement le coup.
en
For some strange reason I seem to be able to handle the stuff.
eu
Baina auskalo, ez dago jakiterik, ezta?
es
Pero uno nunca puede saber, ¿no le parece?
fr
Mais on ne sait jamais, n'est-ce pas ?
en
But you never know, do you?"
eu
-Agian ez zinen benetako mozkorra izango.
es
-Tal vez usted nunca se embriagó en serio.
fr
-Peut-être que vous n'avez jamais été alcoolique ?
en
"Perhaps you were never really a drunk."
eu
Victor's-eko zoko batean eseri ginen eta gimletak edan genituen.
es
Estábamos sentados en un rincón del bar Victor bebiendo gimlets.
fr
Nous nous assîmes dans un coin du bar, au Victor, et demandâmes des gimlets.
en
We sat in a corner of the bar at Victor's and drank gimlets.
eu
-Hemen ez dakite ongi prestatzen-esan zuen-.
es
-Aquí no saben prepararlo-dijo-.
fr
-Ils ne savent pas comment les faire ici, dit-il.
en
"They don't know how to make them here," he said.
eu
Gimlet deitzen dutena lima eta limoi-ura, ginebra eta azukre apur bat, eta likore garratza besterik ez da.
es
Lo que llaman gimlet no es más que jugo de lima o de limón con gin, una pizca de azúcar y licor de raíces amargas.
fr
Ce qu'ils appellent gimlet n'est qu'un mélange de jus de citron et de gin avec du sucre et une goutte de bitter.
en
"What they call a gimlet is just some lime or lemon juice and gin with a dash of sugar and bitters.
eu
Benetako gimletak erdia ginebra, beste erdia Rose's Lima-ura du soilik, beste ezer gabe.
es
El verdadero gimlet está hecho mitad de gin y mitad de jugo de lima de Rose y nada más.
fr
Un vrai gimlet, c'est moitié gin, moitié jus de citron vert et rien d'autre.
en
A real gimlet is half gin and half Rose's Lime Juice and nothing else.
eu
Lekutan uzten du Martinia.
es
Deja chiquito al Martini.
fr
Ça enfonce tous les Martini.
en
It beats martinis hollow."
aurrekoa | 253 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus