Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
ez arrainei.
es
-Tal vez tenga razón.
fr
-Peut-être avez-vous raison.
en
"You may be right."
eu
-Edari tropikala zelakoan negoen, leku beroetako zukua, Malayakoa edo.
es
-Se volvió de nuevo.
fr
Elle se détourna de nouveau.
en
She turned away again.
eu
Barrazainak edaria aurrean paratu zidan.
es
El barman me sirvió el vaso con la bebida.
fr
Le silence retomba.
en
The bartender set the drink in front of me.
eu
Limarekin berdeska-horiska argia du kolorea, itxura lanbrotsua.
es
El jugo de lima le daba un color verde amarillento pálido y parecía como enturbiada.
fr
Puis le barman revint placer mon verre devant moi.
en
With the lime juice it has a sort of pale greenish yellowish misty look.
eu
Dastatu nuen.
es
La probé.
fr
Avec le jus de citron, le mélange avait un reflet verdâtre un peu trouble.
en
I tasted it.
eu
Gozoa eta bizia zen, biak batera.
es
Era dulce y fuerte al mismo tiempo.
fr
J'y trempai les lèvres.
en
It was both sweet and sharp at the same time.
eu
Beltzezko emakumeak erreparatu egiten zidan.
es
La mujer de negro me observaba.
fr
C'était à la fois doux et acide.
en
The woman in black watched me.
eu
Gero bere basoa altxa zuen nere aldera.
es
Levantó su vaso hacia mí y bebimos juntos.
fr
La femme en noir me regarda, puis elle leva vers moi son propre verre.
en
Then she lifted her own glass towards me.
eu
Biok edan genuen.
es
Entonces supe que su bebida era igual a la mía.
fr
J'en fis autant et m'aperçus alors qu'elle buvait la même chose que moi.
en
Then I knew hers was the same drink.
eu
Orduan ohartu nintzen hura ere edari berdina edaten ari zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo pausoa ohizkoa zen, beraz, ez nuen eman.
es
El próximo paso era cosa de rutina, de modo que no lo di.
fr
La man?uvre suivante s'imposait.
en
The next move was routine, so I didn't make it.
eu
Hantxe eserita geratu nintzen.
es
Simplemente seguí sentado.
fr
Je me gardai donc d'y recourir et me contentai de rester assis.
en
I just sat there.
eu
-Ez zen ingelesa-esan nuen handik puxka batera-.
es
-El no era inglés.
fr
-Il n'était pas anglais, dis-je, au bout d'un moment.
en
"He wasn't English," I said after a moment.
eu
Gerra denboran han egona, nik uste.
es
Quizás estuvo allí durante la guerra.
fr
Je crois qu'il s'était trouvé là-bas pendant la guerre.
en
"I guess maybe he had been there during the war.
eu
Noizik eta behin hona etortzen ginen, goiz, orain bezala. Jendez leporaino bete baino lehen.
es
Acostumbrábamos a venir aquí de vez en cuando, a hora temprana como ésta-dije después de un momento-, antes de que empiece a bullir la multitud.
fr
Nous venions ici de temps en temps, assez tôt, comme aujourd'hui. Avant que la boîte grouille de monde.
en
We used to come in here once in a while, early like now. Before the mob started boiling."
eu
-Ordu atsegina da-esan zuen-.
es
-Es una hora agradable-dijo ella-, casi la única hora agradable para un bar.
fr
-C'est une heure bien agréable. Dans un bar c'est presque la seule.
en
"It's a pleasant hour," she said. "In a bar almost the only pleasant hour."
eu
Taberna baterako ia ordu atsegin bakarra-bere basoa hustu zuen-.
es
Vació su vaso y agregó:
fr
Elle vida son verre.
en
She emptied her glass.
eu
Baliteke zure laguna nere ezaguna izatea.
es
-Quizá yo conocía a su amigo.
fr
-Je connaissais peut-être votre ami.
en
"Perhaps I knew your friend," she said.
eu
Nola zuen izena?
es
¿Cómo se llamaba?
fr
Comment s'appelait-il ?
en
"What was his name?"
eu
Ez nion berehala erantzun.
es
-No contesté en seguida.
fr
Je ne répondis pas tout de suite.
en
I didn't answer her right away.
eu
Zigarro bat biztu nuen eta berak jadezko bokilatik zigarrokina atera eta beste bat haren lekuan nola jarri zuen begira egon nintzen.
es
Encendí un cigarrillo y la observé mientras sacaba la colilla de la boquilla de jade y ponía otro cigarrillo en su lugar.
fr
J'allumai une cigarette et la regardai changer la sienne au bout de son tube de jade.
en
I lit a cigarette and watched her tap the stub of hers out of the jade holder and fit another in its place.
eu
Txiskeroa luzatu nion.
es
Le alcancé el encendedor.
fr
Puis je lui tendis mon briquet.
en
I reached across with a lighter.
eu
-Lennox-esan nuen.
es
-Lennox.
fr
-Lennox, dis-je.
en
"Lennox," I said.
eu
Suarengatik eskerrak eman eta begiradaz arakatu ninduen une batez.
es
Me agradeció por el encendedor y me dirigió una mirada escrutadora.
fr
Elle me remercia, et hocha la tête.
en
She thanked me for the light and gave me a brief searching glance.
eu
Gero buruaz baietz egin zuen.
es
Hizo un signo afirmativo con la cabeza y dijo:
fr
-Oui, je le connaissais très bien.
en
Then she nodded.
eu
-Bai, oso ongi ezagutzen nuen.
es
-Sí, yo lo conocía muy bien.
fr
Peut-être même trop bien.
en
"Yes, I knew him very well.
eu
Agian ondotxo.
es
Quizá demasiado bien.
fr
 
en
Perhaps a little too well."
eu
Tabernaria hurbildu zen eta nere basoari begirada bat bota zion.
es
El barman se acercó y miró mi vaso.
fr
Le barman passa et jeta un coup d'?il à mon verre.
en
The barkeep drifted over and glanced at my glass.
eu
-Beste holako bana-esan nuen-.
es
-Sírvanos otra ronda-ordené-;
fr
-Deux autres, dis-je.
en
"A couple more of the same," I said.
eu
Baztertxoko batean.
es
llévelos a un reservado.
fr
Dans un box.
en
"In a booth."
eu
Aulkitik jaitsi eta zain geratu nintzen.
es
Bajé del taburete y quedé de pie, esperando.
fr
Je descendis de mon perchoir et attendis.
en
I got down off the stool and stood waiting.
eu
Gonbidapena onartzea edo ez onartzea gerta zitekeen.
es
Ella podía o no aceptar la invitación.
fr
Elle pouvait ou non m'envoyer promener.
en
She might or might not blow me down.
eu
Ez zitzaidan asko axola.
es
No me preocupaba particularmente.
fr
Je ne m'en souciais guère.
en
I didn't particularly care.
eu
Noizik eta behin sexuaz horrenbesteko ardura duen herri honetan gizon batek emakume bat ezagutu eta hitz egin dezakete ohea tartean sartu gabe.
es
De vez en cuando, un hombre y una mujer pueden encontrarse y conversar sin ir a parar al dormitorio, en este país de conciencia sexual demasiado desarrollada.
fr
De temps à autre, dans ce pays trop obsédé par le sexe, un homme et une femme peuvent se rencontrer et parler sans en arriver à la coucherie.
en
Once in a while in this much too sex-conscious country a man and a woman can meet and talk without dragging bedrooms into it.
eu
Hau izan zitekeen kasua, edo berak pentsa zezakeen bidea prestatzen ari nintzela.
es
Este podría ser el caso o simplemente la mujer podía suponer que mis intenciones eran otras.
fr
Cette fois, ce serait peut-être le cas, ou alors songeait-elle que je la draguais.
en
This could be it, or she could just think I was on the make.
eu
Hala bazen, zihoala pikutara. Zalantzak izan zituen, baina ez denbora askoan.
es
Si fuera así, al demonio con ella. La mujer de negro vaciló, pero sólo un momento.
fr
Si c'était ça, elle n'avait qu'à aller se faire voir ailleurs.
en
If so, the hell with her. She hesitated, but not for long.
eu
Eskularru beltzak eta ertz eta kako urreztatua zituen poltsa beltz suediar bat jaso, bazter-txoko batera joan eta hitzik esan gabe eseri zen.
es
Recogió el par de guantes negros y la cartera de gamuza negra que había dejado sobre el mostrador, atravesó el bar dirigiéndose al compartimiento del rincón y se sentó sin pronunciar palabra.
fr
Elle n'hésita qu'un instant, puis elle ramassa une paire de gants noirs et un sac à main assorti et alla s'asseoir sans dire un mot dans un coin de la salle.
en
She gathered up a pair of black gloves and a black suede bag with a gold frame and clasp and walked across into a corner booth and sat down without a word.
eu
Mahai ttikiaren beste aldean eseri nintzen.
es
Me senté frente a ella.
fr
Je m'installai en face d'elle.
en
I sat down across the small table.
eu
-Nere izena Marlowe da.
es
-Mi nombre es Marlowe.
fr
-Je m'appelle Marlowe.
en
"My name is Marlowe."
eu
-Nerea Linda Loring-esan zuen lasai-.
es
-El mío es Linda Loring-dijo ella tranquilamente-.
fr
-Et moi Linda Loring, dit-elle calmement.
en
"Mine is Linda Loring," she said calmly.
eu
Sentibera samarra, ezta, Marlowe?
es
¿no es así, señor Marlowe?
fr
Vous êtes un peu sentimental, n'est-ce pas, Mr. Marlowe ?
en
"A bit of a sentimentalist, aren't you, Mr. Marlowe?"
eu
-Gimlet bat hartzera hona etortzeagatik?
es
-¿Porque vengo aquí a beber un gimlet?
fr
-Parce que je suis venu boire un gimlet ici ?
en
"Because I came in here to drink a gimlet?
eu
Eta zerori zer?
es
¿Y usted?
fr
 
en
 
eu
-Baliteke gustatzea.
es
-Podrían gustarme.
fr
Et vous ?
en
How about yourself?"
eu
-Bai neri ere.
es
-Lo mismo a mí.
fr
-J'aime peut-être ça aussi.
en
"I might have a taste for them."
eu
Baina egokiera haundi samarra izango litzateke.
es
Pero sería demasiada coincidencia.
fr
-Peut-être, mais cela ferait beaucoup de coïncidences, non ?
en
"So might I. But it would be a little too much coincidence."
eu
Irribarre gisako bat egin zidan.
es
-Sonrió vagamente.
fr
Elle eut un vague sourire.
en
She smiled at me vaguely.
eu
Esmeraldaz hornitutako belarritakoak eta solapa-orratza zeuzkan.
es
Tenía aros de esmeraldas y en la solapa un broche de esmeraldas.
fr
Elle portait des pendentifs d'émeraude et une broche d'émeraude à son revers.
en
She had emerald earrings and an emerald lapel pin.
aurrekoa | 253 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus