Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Esmeraldaz hornitutako belarritakoak eta solapa-orratza zeuzkan.
es
Tenía aros de esmeraldas y en la solapa un broche de esmeraldas.
fr
Elle portait des pendentifs d'émeraude et une broche d'émeraude à son revers.
en
She had emerald earrings and an emerald lapel pin.
eu
Benetako harriak ziruditen moztuak zeuden formari erreparatuz: txabalak, ertz biselatuekin.
es
Parecían piedras verdaderas por la forma en que estaban talladas... planas, con los bordes biselados.
fr
Les pierres paraissaient vraies compte tenu de leur taille-plates, avec des angles biseautés.
en
They looked like real stones because of the way they were cut-flat with beveled edges.
eu
Eta taberna bateko argi ahulean ere barne-distira zuten.
es
Y aun a la luz tenue del bar tenían un destello particular.
fr
Et même dans la pénombre du bar, elles brillaient d'une sorte d'éclat interne.
en
And even in the dim light of a bar they had an inner glow.
eu
-Zu zara gizona, beraz-esan zuen.
es
-Conque usted es el hombre-dijo ella.
fr
-Alors, c'est vous, dit-elle.
en
"So you're the man," she said.
eu
Tabernako zerbitzariak edariak ekarri eta mahaian utzi zituen.
es
El mozo trajo las bebidas y las colocó sobre la mesa.
fr
Le barman revint avec les deux verres, puis s'éloigna.
en
The bar waiter brought the drinks over and set them down.
eu
Urrundu zenean esan nuen:
es
Cuando se retiró, dije:
fr
 
en
When he went away I said:
eu
-Terry Lennox ezagutzen nuen, gustokoa nuen eta noizean behin harekin zerbait hartzen nuen lagun bat naiz.
es
-Yo conocía a Terry Lennox, me resultaba simpático y tomaba una copa con él de vez en cuando.
fr
-Oui, je connaissais Terry Lennox, repris-je.
en
"I'm a fellow who knew Terry Lennox, liked him, and had an occasional drink with him.
eu
Saihetseko tratu bat edo, halabeharrezko adiskidetasun bat genuen.
es
Fue una amistad accidental, una especie de trato aparte.
fr
Je l'aimais bien et de temps à autre je buvais un verre avec lui.
en
It was kind of a side deal, an accidental friendship.
eu
Ez nintzen sekula haren etxean izan edo haren emaztea ezagutu.
es
Nunca fui a su casa ni conocía a su mujer.
fr
Nous avons sympathisé par hasard.
en
I never went to his home or knew his wife.
eu
Behin aparkaleku batean ikusi nuen emaztea.
es
La vi una vez en una playa de estacionamiento de autos.
fr
Je n'ai jamais été chez lui et je n'ai vu sa femme qu'une fois, dans un parking.
en
I saw her once in a parking lot."
eu
-Hori baino gehixeago ere bazen, ezta?
es
-Hubo algo más que eso, ¿no es cierto?
fr
-Vous simplifiez un peu les choses, n'est-ce pas ?
en
"There was a little more to it than that, wasn't there?"
eu
Basoa hartu zuen.
es
La mujer se llevó la copa a los labios.
fr
Quand elle prit son verre, je m'aperçus qu'elle portait à l'annulaire une émeraude sertie de diamants.
en
She reached for her glass.
eu
Diamantez inguratutako esmeraldadun eraztun bat zeukan.
es
Tenía un anillo de esmeraldas rodeado de brillantes.
fr
Au même doigt, une mince alliance de platine indiquait qu'elle était mariée.
en
She had an emerald ring set in a nest of diamonds.
eu
Haren ondoko platinozko eraztun mehe batek ezkondua zela adierazten zuen.
es
Al lado llevaba una alianza de platino, lo que indicaba que era casada.
fr
Je lui donnais dans les trente-cinq ans.
en
Beside it a thin platinum band said she was married.
eu
Hogeitamarkadaren bigarren erdian kokatu nuen, bigarren erdiko lehenbiziko urteetan.
es
Calculé que debía estar a mitad de camino entre los treinta y los cuarenta.
fr
-Peut-être, dis-je.
en
I put her in the second half of the thirties, early in the second half.
eu
-Agian-esan nuen-. Tipoak endredoak sortzen zizkidan.
es
-Tal vez-contesté-, el tipo me preocupaba y todavía me sigue preocupando.
fr
Ce type me tracassait. Il continue, d'ailleurs.
en
"The guy bothered me. He still does.
eu
Oraindik ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zu nor zara?
es
¿Y a usted?
fr
Et vous ?
en
How about you?"
eu
Ukalondo baten gainean bermatu zen eta neri begiratu zidan aurpegikera berezirik gabe.
es
Ella se apoyó sobre el codo y me miró con naturalidad.
fr
Elle s'accouda sur la table et me regarda d'un ?il indifférent.
en
She leaned on an elbow and looked up at me without any particular expression.
eu
-Esan dizut ondotxo ezagutzen nuela.
es
-Le dije que lo conocía demasiado bien.
fr
-Je vous ai dit que je le connaissais peut-être trop bien.
en
"I said I knew him rather too well.
eu
Ondotxo, gertatu zitzaionak bost axola duela pentsatzeko.
es
Demasiado bien para creer que pueda tener mucha importancia lo que le haya sucedido.
fr
Trop bien pour m'inquiéter de ce qui pouvait lui arriver.
en
Too well to think it mattered much what happened to him.
eu
Lujo guztiak ematen zizkion emazte aberats bat zeukan.
es
Tenía una mujer rica que le daba todos los lujos y todo lo que le pedía a cambio era que la dejara sola.
fr
Il avait une femme riche qui le faisait vivre dans le luxe. Elle ne demandait qu'une chose en échange :
en
He had a rich wife who gave him all the luxuries. All she asked in return was to be let alone."
eu
Horren truke emazteak eskatzen zuen gauza bakarra bakean uztea zen.
es
-Parece razonable.
fr
avoir la paix. -C'est bien normal.
en
"Seems reasonable," I said.
eu
-Zuzena dirudi-esan nuen.
es
-No sea sarcástico, señor Marlowe.
fr
-Ne soyez pas sarcastique, Mr. Marlowe.
en
"Don't be sarcastic, Mr. Marlowe.
eu
-Ez izan sarkastikoa, Marlowe.
es
Hay mujeres así.
fr
Il y a des femmes comme ça ;
en
Some women are like that.
eu
Emakume batzuk horrelakoak dira.
es
No pueden evitarlo.
fr
elles n'y peuvent rien.
en
They can't help it.
eu
Hasieratik ez zekienik ezin esan senarrak.
es
No es que él no lo supiera desde el principio.
fr
D'ailleurs, il le savait dès le début.
en
It wasn't as if he didn't know in the beginning.
eu
Harro sentitu beharra bazuen, atea zabalik zeukan.
es
Si quiso hacerse el orgulloso, la puerta estaba abierta.
fr
Si son orgueil en souffrait, il pouvait s'en aller.
en
If he had to get proud, the door was open.
eu
Ez zeukan zertan andrea hil.
es
No tuvo necesidad de matarla.
fr
Il n'avait pas besoin de la tuer.
en
He didn't have to kill her."
eu
-Zurekin konforme naiz.
es
-Estoy de acuerdo.
fr
-Tout à fait d'accord.
en
"I agree with you."
eu
Zuzen jarri eta begirada gogorra bota zidan.
es
Se enderezó y me dirigió una mirada dura.
fr
Elle se redressa et me lança un coup d'?il froid.
en
She straightened up and looked hard at me.
eu
Ezpaina bihurritu zitzaion. -Hala, alde egin zuen, eta entzun dudana egia bada, zuk lagunduta.
es
Frunció los labios y dijo: -Así que él se escapó y usted lo ayudó, si es verdad lo que me han dicho.
fr
-Alors, il a filé, dit-elle, et si je ne me trompe, vous l'y avez aidé.
en
Her lip curled. "So he ran away and, if what I hear is true, you helped him.
eu
Harro sentituko zara, jakina.
es
Supongo que se siente orgulloso de haberlo hecho.
fr
Je suppose que vous en êtes fier.
en
I suppose you feel proud about that."
eu
-Ez, ni ez-esan nion-.
es
-De ninguna manera-respondí-;
fr
Non, dis-je.
en
"Not me," I said.
eu
Diru truke egin nuen.
es
sólo lo hice por dinero.
fr
J'ai fait ça pour le fric.
en
"I just did it for the money."
eu
-Hau ez da libertigarria, Marlowe.
es
-Eso no tiene nada de divertido, señor Marlowe.
fr
-Vous n'êtes pas drôle, Mr. Marlowe.
en
"That is not amusing, Mr. Marlowe.
eu
Egia esan, ez dakit zergatik nagoen hemen zurekin eserita zerbait hartzen.
es
Francamente no sé por qué estoy aquí sentada, bebiendo con usted.
fr
Franchement, je me demande pourquoi je suis en train de boire avec vous.
en
Frankly I don't know why I sit here drinking with you."
eu
-Hori errez konpon daiteke, andrea-nere basoa hartu eta barrukoa hustu nuen-.
es
-Es una situación que puede ser cambiada con facilidad, señora Loring.
fr
-C'est facile d'y remédier, Mrs. Loring.
en
"That's easily changed, Mrs. Loring."
eu
Terryri buruz agian ez dakidan zerbait esango didazula pentsatu dut.
es
Creí que usted me diría algo sobre Terry que yo ignoraba.
fr
-Je pensais que vous pourriez peut-être m'apprendre certains détails sur Terry.
en
"I thought perhaps you could tell me something about Terry that I didn't know.
eu
Ez dut interesik Terry Lennoxek emaztearen aurpegia esponja odoltsua eginda zergatik utzi zuen asmaketan ibiltzen.
es
No me interesaba discutir por qué Terry Lennox destrozó la cara de su mujer hasta convertirla en papilla.
fr
Ça ne m'intéresse pas d'ergoter sur les raisons qui l'ont poussé à mettre en bouillie le visage de sa femme.
en
I'm not interested in speculating why Terry Lennox beat his wife's face to a bloody sponge."
eu
-Adierazteko modu basa samarra da horixe '-esan zuen haserre.
es
-Es una forma bastante brutal de decirlo-exclamó ella con enojo.
fr
-Vous avez de ces mots ! dit-elle avec irritation.
en
"That's a pretty brutal way to put it," she said angrily.
eu
-Hitzak ez zaizkizu gustatzen?
es
-¿No le agradan las palabras?
fr
-Ça ne vous plaît pas ?
en
"You don't like the words?
eu
Neri ere ez.
es
A mí tampoco.
fr
Et je ne serais pas là en train de boire un gimlet si je croyais qu'il avait fait une chose pareille.
en
Neither do I. And I wouldn't be here drinking a gimlet if I believed he did anything of the sort."
eu
Eta ez nintzateke hemen gimlet bat hartzen arituko gisa horretakorik egin zuela uste izango banu.
es
Y no estaría aquí bebiendo un gimlet si creyera que él hizo algo así.
fr
Elle me regarda fixement.
en
She stared.
eu
Begira geratu zitzaidan. Handik laster esan zuen poliki:
es
Ella me clavó la vista y al cabo de un momento dijo lentamente:
fr
Puis après un instant, elle dit avec lenteur :
en
After a moment she said slowly:
eu
-Bere burua hil eta aitorpen oso bat utzi zuen.
es
-El se suicidó y dejó una confesión completa.
fr
-Il s'est tué et il a laissé des aveux complets.
en
"He killed himself and left a full confession.
eu
Zer gehiago behar duzu?
es
¿Qué más quiere?
fr
Qu'est-ce qu'il vous faut de plus ?
en
What more do you want?"
aurrekoa | 253 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus