Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txolin ederra emango nuen viktoriar garaiko erara erantzunez-esan zuen-.
es
-Debo haberle parecido una tonta al comportarme como en la época victoriana-dijo ella-.
fr
J'ai déjà été payé pour le peu que j'ai pu faire. -J'ai dû me montrer bien vieux jeu, dit-elle ;
en
"I must have looked very silly acting Victorian about it," she said.
eu
Musu batek gaur egun ez du ematen ezer asko axola duenik.
es
En estos días que vivimos, un beso no parece que tuviera mucho significado.
fr
un baiser ne signifie plus rien de nos jours.
en
"A kiss doesn't seem to mean much nowadays.
eu
Etorriko zara, ezta?
es
Vendrá, ¿no es cierto?
fr
Vous viendrez, n'est-ce pas ?
en
You will come, won't you?"
eu
-Baietz uste dut.
es
-Me parece que sí.
fr
-Probablement.
en
"I guess so.
eu
Nere zentzunak agintzen didanaren kontra.
es
En contra de mi mejor juicio.
fr
Et pourtant, si je m'écoutais...
en
Against my better judgment."
eu
-Roger oso ongi dago orain.
es
-Roger está de nuevo bastante bien.
fr
-Roger va très bien maintenant, il travaille.
en
"Roger is quite well again.
eu
Lanean ari da.
es
Está trabajando.
fr
-Parfait.
en
He's working."
eu
-Hobe.
es
-Magnífico.
fr
 
en
"Good."
eu
-Gaur oso solemnea dirudizu.
es
-Está usted muy solemne hoy.
fr
-Vous êtes bien solennel aujourd'hui.
en
"You sound very solemn today.
eu
Bizitza serio samar hartzen duzu nonbait.
es
Creo que usted toma la vida muy en serio.
fr
-Plus ou moins. Pourquoi ?
en
"Now and then. Why?"
eu
Oso irri atsegina egin, agur esan eta moztu zuen.
es
Se rió muy gentilmente, dijo adiós y colgó.
fr
Elle eut un petit rire, me dit au revoir et raccrocha.
en
She laughed very gently and said goodbye and hung up.
eu
Han geratu nintzen eserita bizitza puxka batean serio hartzen.
es
Durante un rato me quedé sentado tomando la vida seriamente.
fr
Je restai assis un moment à prendre la vie au sérieux, puis je me triturai les méninges pour en extraire un sujet de franche rigolade.
en
I sat there for a while taking life seriously.
eu
Gero zerbait barregarria gogora ekartzen saiatu nintzen algara batzuk egiteko.
es
Después traté de pensar en algo divertido para poder reírme con ganas.
fr
Sans aucun succès.
en
Then I tried to think of something funny so that I could have a great big laugh.
eu
Ez nuen inola ere lortu, beraz, Terry Lennoxen despedida-karta atera nuen dirukutxatik eta berriro irakurri nuen.
es
No resultó de ninguna de las dos formas, de modo que saqué de la caja de hierro la carta de despedida que me había enviado Terry Lennox y volví a leerla.
fr
Alors je ressortis la lettre d'adieu de Terry Lennox de mon coffre et me mis à la relire.
en
Neither way worked, so I got Terry Lennox's letter of farewell out of the safe and reread it.
eu
Bere partez edateko eskatu zidan gimlet hura hartzera ez nintzela batere joan gogorarazi zidan horrek, eta tabernan lasaitasuna izateko ordutsua zela, nerekin joatekotan berak nahi izango zukeen ordua.
es
Me hizo recordar que todavía no había ido al bar Victor a tomar el gimlet que me pidió que bebiera a su memoria.
fr
Du coup, je me rappelai que je n'avais pas encore été au Victor boire le gimlet du souvenir.
en
It reminded me that I had never gone to Victor's for that gimlet he asked me to drink for him.
eu
Halako tristura gisako batekin oroitu nintzen berataz, eta baita mingostasun uzkurtzaile batekin ere.
es
Era precisamente la hora apropiada para ir, el bar estaría tranquilo, como a Terry le habría gustado, de haber estado conmigo.
fr
Ce devait être l'heure tranquille au bar, celle qu'il aurait préférée.
en
It was just about the right time of day for the bar to be quiet, the way he would have liked it himself, if he had been around to go with me.
eu
Victor's-era iritsi nintzenean ia aurrera segi nuen sartu gabe.
es
Pensé en él con vaga tristeza y también con amargura.
fr
Je pensai un moment à lui avec un mélange de mélancolie et d'amertume.
en
I thought of him with a vague sadness and with a puckering bitterness too.
eu
Ia, ordea.
es
Cuando iba al bar de Victor me dejaba llevar por las copas, pero no del todo.
fr
Quand j'arrivai au Victor, je faillis passer la commande mais je me ravisai.
en
When I got to Victor's I almost kept going. Almost, but not quite.
eu
Haren dirutik gehiegi neukan.
es
Tenía demasiado dinero suyo.
fr
J'avais touché trop d'argent de lui.
en
I had too much of his money.
eu
Ziri ederra sartu zidan, baina ohore haundi hori garesti ordaindu zuen, alajaina.
es
El me había engañado, pero pagó bien por ese privilegio.
fr
Il s'était foutu de moi mais avait payé assez cher ce privilège.
en
He had made a fool of me but he had paid well for the privilege.
eu
22
es
CAPÍTULO XXII
fr
XXII
en
22
eu
Victor's-en sartu eta tenperaturaren jaistea ere entzuteko moduko isiltasuna zegoen.
es
El bar Victor estaba tranquilo y silencioso.
fr
Il régnait un tel calme au Victor qu'en franchissant la porte, on aurait presque entendu la chute de la température.
en
It was so quiet in Victor's that you almost heard the temperature drop as you came in at the door.
eu
Taburete batean eserita emakume bat zegoen bakarrik, neurrira egindako traje beltz bat, urte garai hartan orlonaren gisako ehun sintetikoren batez egina baizik izan ez zitekeena jantzita eta zigarro bat jadezko bokilan errez.
es
Había una mujer sentada en un taburete del mostrador, Ilevaba un traje sastre de color negro que, por la época del año en que nos encontrábamos, no podía ser de otra cosa que de alguna tela sintética como el orlón;
fr
Une femme était assise au bar sur un tabouret devant un verre plein d'un liquide vert pâle. Elle était seule et fumait une cigarette fichée dans un long fume-cigarette de jade.
en
On a bar stool a woman in a black tailormade, which couldn't at that time of year have been anything but some synthetic fabric like orlon, was sitting alone with a pale greenish-colored drink in front of her and smoking a cigarette in a long jade holder.
eu
Begirada zorrotz, barnerakoia zuen, neurosi, sexu gose edo dieta zorrotzaren seinale izaten dena.
es
Tenía esa mirada sutil e intensa que a veces evidencia neurosis, a veces ansiedad sexual y otras es simplemente el resultado de una dieta drástica.
fr
Vêtue d'un élégant tailleur noir, elle avait cette apparence à la fois déliée et tendue qui peut trahir la névrose ou l'hystérie, à moins que ce ne soit simplement le résultat d'un rigoureux régime amaigrissant.
en
She had that fine-drawn intense look that is sometimes neurotic, sometimes sex-hungry, and sometimes just the result of drastic dieting.
eu
Bi aulki haruntzago eseri nintzen eta barrazainak buru-makurtu bat egin zidan, baina irribarrerik ez.
es
Me senté dos taburetes más allá y el barman me saludó con una inclinación de cabeza pero no sonrió.
fr
Je m'installai deux tabourets plus loin et le barman me fit un bref signe de tête, mais sans sourire.
en
I sat down two stools away and the barkeep nodded to me, but didn't smile.
eu
-Gimlet bat-esan nuen-.
es
-Un gimlet-dije-, sin bitter.
fr
-Un gimlet.
en
"A gimlet," I said. "No bitters."
eu
Garratzik gabe.
es
El puso la servilleta delante de mí y siguió mirándome.
fr
Il posa une petite serviette devant moi sans me quitter des yeux.
en
He put the little napkin in front of me and kept looking at me.
eu
Nere aurrean eskuzapia zabaldu eta begira geratu zitzaidan. -Aizu, gauza bat-esan zuen ahots atseginez-.
es
-¿Sabe una cosa? -me dijo con voz amable-.
fr
-Vous savez quoi, fit-il d'un ton satisfait.
en
"You know something," he said in a pleased voice.
eu
Gau batean zure laguna eta bion jarduna aditu nuen eta Rose's Lima Zumu hori erosi nuen.
es
Una noche oí lo que hablaban usted y su amigo, y entonces conseguí una botella de ese jugo de lima de marca.
fr
Je vous ai entendu discuter un soir, vous et votre ami, et je me suis procuré une bouteille de ce Rose's Lime Juice.
en
"I heard you and your friend talking one night and I got me in a bottle of that Rose's Lime Juice.
eu
Geroztik ez zarete gehiago azaldu eta gaur arte ireki gabe eduki dut.
es
Pero ustedes no volvieron y acabo de abrirla esta noche.
fr
Là-dessus, vous n'êtes pas revenus et je ne l'ai ouverte que ce soir.
en
Then you didn't come back any more and I only opened it tonight."
eu
-Nere lagunak alde egin zuen hemendik-esan nion-.
es
-Mi amigo se fue de la ciudad-contesté-.
fr
-Mon ami a quitté la ville.
en
"My friend left town," I said.
eu
Doblea, ondo iruditzen bazaizu.
es
Uno doble, si está de acuerdo.
fr
Donnez-moi un double, si vous voulez bien.
en
"A double if it's all right with you.
eu
Eta eskerrik asko lan horiek hartzeagatik.
es
Y gracias por haberse tomado la molestia.
fr
Et merci d'avoir pris cette peine.
en
And thanks for taking the trouble."
eu
Joan zen.
es
El barman se alejó.
fr
Il s'en alla.
en
He went away.
eu
Beltzezko emakumeak begirada azkar bat bota zidan, gero bere edanari begiratu zion.
es
La mujer de negro me dirigió una mirada rápida y después siguió mirando su vaso.
fr
La femme en noir me jeta un rapide coup d'?il puis se replongea dans la contemplation de son verre.
en
The woman in black gave me a quick glance, then looked down into her glass.
eu
-Ondo jende gutxik hartzen ditu inguruotan-esan zuen, hain ahopetik, ze hasieran ez bainuen pentsatu neri ari zitzaidanik.
es
-Tan poca gente los toma-murmuró tan despacio que al principio no me di cuenta de que me estaba hablando.
fr
-Personne ou presque n'en boit ici, dit-elle à voix si basse que je ne compris pas tout de suite qu'elle s'adressait à moi.
en
"So few people drink them around here," she said so quietly that I didn't realize at first that she was speaking to me.
eu
Gero nere aldera begiratu zuen berriro.
es
Volvió a mirarme de nuevo.
fr
Puis, de nouveau, elle regarda de mon côté.
en
She had very large dark eyes.
eu
Begi ilun haundiak zituen Sekula ikusi ditudan azkazalik gorrienak zeuzkan Baina ez zeukan endreazale itxurarik eta ahotsean ez zuen "goazen" proposamenik-.
es
Tenía ojos oscuros y muy grandes y las uñas más rojas que hubiera visto en mi vida. Pero no tenía el aspecto de ser un programa fácil y en su voz no había ningún indicio de que fuera una buscona-.
fr
Elle avait d'immenses yeux sombres et des ongles d'un rouge presque noir. Mais elle ne ressemblait nullement à une tapineuse et son intonation ne comportait aucun sous-entendu.
en
She had the reddest fingernails I had ever seen. But she didn't look like a pickup and there was no trace of come-on in her voice.
eu
Gimletek alegia.
es
Me refiero a los gimlets.
fr
-Des gimlets, je veux dire, précisa-t-elle.
en
"Gimlets I mean."
eu
-Lagun batek zaletu ninduen-esan nion.
es
-Un amigo me enseñó a tomarlos y a gustarlos.
fr
-Un ami m'a appris à les aimer.
en
"A fellow taught me to like them," I said.
eu
-Ingelesa behar zuen.
es
-Debe de ser inglés.
fr
-Il doit être anglais.
en
"He must be English."
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Lima-zumuarengatik.
es
-Me refiero al jugo de lima.
fr
-Le jus de citron vert.
en
"The lime juice.
eu
Sukaldariaren odola duela dirudien saltsa horrekin ateratzen duten arrain egosia baino ingelesagoa.
es
Es tan inglés como el pescado hervido con esa espantosa salsa de anchoas que tiene el aspecto de que el cocinero ha sangrado sobre ella.
fr
C'est aussi anglais que cette atroce sauce aux anchois qui donne l'impression que le cuisinier a saigné dedans.
en
It's as English as boiled fish with that awful anchovy sauce that looks as if the cook had bled into it. That's how they got called limeys.
eu
Horregatik deitzen diete limazaleak.
es
-Yo creía que era más bien una bebida tropical, propia de regiones calurosas.
fr
-Je croyais que c'était plutôt une boisson tropicale, un truc pour la canicule.
en
The English-not the fish." "I thought it was more a tropical drink, hot weather stuff.
eu
Ingelesei noski...
es
Malaya o algo por el estilo.
fr
De Malaisie ou d'un coin de ce genre.
en
Malaya or some place like that."
eu
ez arrainei.
es
-Tal vez tenga razón.
fr
-Peut-être avez-vous raison.
en
"You may be right."
aurrekoa | 253 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus