Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Mabel itzultzea besterik ez dut nahi.
es
Lo único que quiero es que Mabel vuelva a mí.
fr
Ce n'est pas une histoire de divorce.
en
I just want Mabel back again.
eu
Baina ez da etortzen nik aurkitu arte.
es
Pero ella no regresa hasta que la encuentro.
fr
Je veux seulement que Mabel revienne, mais elle ne reviendra pas si je ne vais pas la chercher.
en
But she don't come back until I find her.
eu
Agian jolasen bat izango da harentzat.
es
Tal vez sea como un juego para ella.
fr
C'est peut-être une espèce de jeu pour elle.
en
Maybe it's a kind of game with her."
eu
Emaztearen gorabeherak kontatu zizkidan, pazientziaz, amorrurik gabe.
es
Me habló de ella pacientemente, sin rencor.
fr
Il entreprit alors de me parler d'elle, avec patience, sans amertume.
en
He told me about her, patiently, without rancor.
eu
Edan egiten zuen, ez zen emazte ona senarraren ustez. Baina agian bera estuegi hezia zen.
es
Ella bebía, le gustaba andar por ahí, no era una buena esposa, a su entender, pero tal vez él hubiera sido educado demasiado estrictamente.
fr
Elle buvait, se laissait draguer, n'était qu'une médiocre épouse selon ses critères, mais peut-être avait-il reçu une éducation trop stricte.
en
She drank, she played around, she wasn't a very good wife by his standards, but he could have been brought up too strict.
eu
Bihotza etxearen tamainakoa omen zuen andreak, esan zuen, eta berak hura maite.
es
Tenía un corazón grande como una casa, dijo, y él la amaba.
fr
Elle avait un c?ur grand comme une maison, dit-il, et il était amoureux d'elle.
en
She had a heart as big as a house, he said, and he loved her.
eu
Ez zuen bere burua engainatzen bera sekulako tipoa zela pentsatuz, langile saiatu bat besterik ez omen zen, irabaziak etxera zintzo ekartzen zituena.
es
El no se engañaba a sí mismo considerándose ninguna maravilla, sino un trabajador infatigable que llevaba a su casa su salario.
fr
Il savait bien qu'il n'avait rien d'un tombeur, qu'il n'était qu'un simple ouvrier rapportant sa paye à la maison.
en
He didn't kid himself he was any dreamboat, just a steady worker bringing home the pay check.
eu
Banku-kontu bateratua zeukaten.
es
Tenían cuenta bancaria conjunta.
fr
Ils avaient un compte commun.
en
They had a joint bank account.
eu
Andreak diru guztiak atera eta ospa egin zuen, baina horrek ez zuen ustekabean harrapatu.
es
Ella había retirado todo el saldo, pero eso él lo esperaba.
fr
Elle l'avait mis totalement à sec mais il s'y attendait.
en
She had drawn it all out, but he was prepared for that.
eu
Ondo samar zekien norekin ospa egina zen, eta oker ez bazegoen, gizonak poltsa garbitu eta bazter utziko zuen.
es
Tenía una idea bastante precisa sobre con quién se había escapado; si estaba en lo cierto, el hombre la iba a despojar y a dejarla en la calle.
fr
Il savait à peu près avec qui elle avait mis les voiles et s'il ne se trompait pas, ce type allait lui ratiboiser tout son magot et la planter là.
en
He had a pretty good idea who she had lit out with, and if he was right the man would clean her out and leave her stranded.
eu
-Kerrigan du deitura-esan zuen-.
es
-De apellido Kerrigan-dijo-, Monroe Kerrigan.
fr
-Il s'appelle Kerrigan, poursuivit-il, Monroe Kerrigan.
en
"Name of Kerrigan," he said. "Monroe Kerrigan.
eu
Monroe Kerrigan.
es
No es que me guste hablar mal de los católicos.
fr
Je ne veux pas m'en prendre aux catholiques.
en
I don't aim to knock the Catholics.
eu
Ez dut katolikoak larrutzen hasteko asmorik.
es
Hay abundantes judíos malos también.
fr
Il y a un tas de mauvais Juifs aussi.
en
There is plenty of bad Jews too.
eu
Judu gaizto franko ere bada.
es
Ese Kerrigan es peluquero cuando trabaja.
fr
Quand il travaille, ce Kerrigan est coiffeur.
en
This Kerrigan is a barber when he works.
eu
Kerrigan hori bizargina da, lan egiten duenean.
es
Tampoco tengo nada contra los peluqueros.
fr
Je ne veux pas non plus m'en prendre aux coiffeurs.
en
I ain't knocking barbers either.
eu
Ez naiz hasiko bizarginak larrutzen ere.
es
Pero muchos de ellos son embaucadores y juegan a las carreras.
fr
Mais il y en a pas mal qui sont des cavaleurs et, en plus, des flambeurs.
en
But a lot of them are drifters and horse players.
eu
Baina asko eta asko alproja eta zaldi-lasterketetako jokalariak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dira alaja zuzenak.
es
No son seguros.
fr
Pas des types sur qui on peut compter, quoi.
en
Not real steady."
eu
-Eta sosik gabe geratutakoan ez al duzu haren berri jakingo?
es
-¿No cree que sabrá algo de ella cuando el tipo la haya desplumado?
fr
-Vous n'aurez pas de ses nouvelles quand elle se retrouvera à sec ?
en
"Won't you hear from her when she is cleaned out?"
eu
-Seko lotsatuta geratzen da.
es
-Se avergüenza terriblemente.
fr
-Elle risque d'avoir terriblement honte...
en
"She gets awful ashamed.
eu
Bere buruari txarrik egiten ez badio...
es
Puede tratar de herirse.
fr
et d'essayer de se fiche en l'air.
en
She might hurt herself."
eu
-"Desagertutako pertsonak" sailekoen kontua da, Edelweiss jauna.
es
-Este es un trabajo para "Personas buscadas", señor Edelweiss.
fr
-Votre histoire relève du service des personnes disparues, Mr. Edelweiss.
en
"It's a Missing Persons job, Mr. Edelweiss.
eu
Hara joan eta informe bat egin behar zenuke.
es
Debería ir allá y presentar un informe.
fr
Vous devriez aller trouver la police.
en
You should go down and make a report."
eu
-Ez, ez dut polizia jorratzeko asmorik, baina ez dut haiengana jo nahi.
es
-No, no es que menosprecie a la policía, pero no deseo hacer las cosas así.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Mabel lotsaraztea gerta daiteke.
es
Mabel podría sentirse humillada.
fr
Je ne veux pas m'en prendre aux policiers, mais il n'est pas question d'employer cette méthode.
en
I'm not knocking the police, but I don't want it that way.
eu
Mundua Edelweiss jaunak jorratu nahi ez zuen jendez betea zegoela zirudien.
es
El mundo parecía estar lleno de gente a la que el señor Edelweiss no menospreciaba.
fr
Le monde paraissait plein de gens auxquels Mr. Edelweiss ne voulait surtout pas s'en prendre.
en
The world seemed to be full of people Mr. Edelweiss was not knocking.
eu
Diru mordoska bat jarri zuen mahai gainean.
es
Puso algún dinero en el escritorio.
fr
Il posa quelques billets sur mon bureau.
en
He put some money on the desk.
eu
-Berrehun dolar-esan zuen-.
es
-Doscientos dólares-ofreció-.
fr
-Deux cents dollars-comptant.
en
"Two hundred dollars," he said.
eu
Aurretik pagatuak.
es
Pago adelantado.
fr
Je préfère opérer à ma façon.
en
"Down payment.
eu
Nahiago nuke nere erara konpondu.
es
Prefiero hacer las cosas a mi modo.
fr
-Ça recommencera, fis-je remarquer.
en
I'd rather do it my way."
eu
-Berriro ere gertatuko da-esan nion.
es
-Volverá a ocurrir otra vez-dije.
fr
-Bien sûr.
en
"It will happen again," I said.
eu
-Ziur-sorbaldak goratu eta eskuak zabaldu zituen onginahiez-.
es
-Seguro-replicó encogiéndose de hombros y abriendo las manos en amable gesto de impotencia-.
fr
Il haussa les épaules et écarta les mains.
en
"Sure." He shrugged and spread his hands gently.
eu
Baina hogeitalau urte ditu eta nik ia berrogeitamar.
es
Pero ella tiene veinticuatro años y yo casi cincuenta.
fr
-Mais elle a vingt-quatre ans et moi près de cinquante.
en
"But twenty-four years old and me almost fifty.
eu
Besterik gerta ote daiteke?
es
¿Podría ser de otro modo?
fr
Alors comment voulez-vous que ce soit autrement ?
en
How could it be different?
eu
Zentzatuko da denboraz.
es
Después de un tiempo se sosegará.
fr
Au bout de quelque temps, elle finira par se ranger.
en
She'll settle down after a while.
eu
Okerrena da haurrik eza.
es
Lo malo es que no tenemos hijos.
fr
L'ennui, c'est le manque d'enfants.
en
Trouble is, no kids.
eu
Ezin du haurrik izan.
es
No puede tener hijos.
fr
Elle ne peut pas en avoir.
en
She can't have kids.
eu
Juduok familia izan nahi izaten dugu.
es
A los judíos nos gusta tener familia.
fr
Un juif a envie d'avoir une famille.
en
A Jew likes to have a family.
eu
Eta Mabelek badaki hori.
es
Y Mabel lo sabe.
fr
Mabel le sait.
en
So Mabel knows that.
eu
Lotsatua sentitzen da.
es
Por eso se siente humillada.
fr
Et ça l'humilie.
en
She's humiliated."
eu
-Oso gizon bihozpera zara, Edelweiss jauna.
es
-De modo que usted es hombre piadoso, señor Edelweiss.
fr
-Vous êtes un homme toujours prêt à pardonner, Mr. Edelweiss.
en
"You're a very forgiving man, Mr. Edelweiss."
eu
-Bueno, ez naiz kristaua-esan zuen-.
es
-Bueno, no soy cristiano-explicó-.
fr
-Ah, je ne suis pas chrétien, dit-il, et je ne m'en prends pas aux chrétiens, vous comprenez.
en
"Well I ain't a Christian," he said.
eu
Ez naiz kristauak larritzen hasiko, ulertuko duzunez.
es
Y no menosprecio a los cristianos, ¿comprende?
fr
Mais avec moi c'est du sérieux. Je ne me contente pas de parler.
en
"And I'm not knocking Christians, you understand.
eu
Baina neretzat hala da.
es
Pero conmigo esto es real.
fr
J'agis.
en
But with me it's real.
eu
Ez dut esan bakarrik egiten.
es
No se trata sólo de que lo diga.
fr
Oh...
en
I don't just say it.
eu
Egin egiten dut.
es
Lo hago.
fr
J'allais oublier le plus important.
en
I do it.
eu
A, ia inportanteena ahaztu zait-postal bat atera zuen eta diruaren ondotik mahaiaren beste aldera bultzatu zuen-.
es
¡Oh, casi me olvidaba de lo más importante! Sacó una tarjeta postal y me la alcanzó por sobre el escritorio junto al dinero.
fr
Il sortit une photo format carte postale et la poussa sur le bureau, à côté des billets.
en
Oh, I almost forgot the most important." He got out a picture postcard and pushed it across the desk after the money.
eu
Honolulutik bidalia.
es
-Me la envió desde Honolulu.
fr
-Elle m'envoie ça d'Honolulu.
en
"From Honolulu she sends it.
eu
Dirua azkar joaten da Honolulun.
es
El dinero se va rápido en Honolulu.
fr
L'argent file vite à Honolulu.
en
Money goes fast in Honolulu.
eu
Nere osaba batek pitxidenda bat bazuen han.
es
Uno de mis tíos tenía allí una joyería.
fr
L'un de mes oncles avait une bijouterie là-bas.
en
One of my uncles had a jewelry business there.
aurrekoa | 253 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus