Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahaia hartu eta burutik behera ni jotzeko gauza zen.
es
Podría agarrar el escritorio y sacudírmelo por la cabeza.
fr
Il aurait pu me défoncer le crâne avec mon propre bureau.
en
He might hit me on the head with my desk.
eu
Purrustaka atera zen, atea ia-ia aldean eramanez.
es
Resopló y salió, casi llevándose la puerta.
fr
Il grogna avec mépris et sortit en arrachant presque la porte de ses gonds.
en
He snorted and went out, almost taking the door with him.
eu
Aukerako hurrengo goxokia emakume bat zen, ez zaharra, ez gaztea, ez garbia, ez oso narratsa, pobrea begibistan, zarpazua, kexatia eta ergela.
es
El siguiente bizcocho de la bandeja era una mujer, ni vieja, ni joven, ni limpia, ni demasiado sucia, evidentemente pobre, desagradable, quejumbrosa y estúpida.
fr
Le deuxième service au menu fut une femme ni vieille ni jeune, ni propre ni trop sale, manifestement pauvre, misérable, revendicatrice et stupide.
en
The next cookie in the dish was a woman, not old, not young, not clean, not too dirty, obviously poor, shabby, querulous and stupid.
eu
Gela berean harekin bizi zen neskak-kanpoan lan egiten zuen edozein emakume zen neska haren banaketan-poltsatik dirua kentzen zion.
es
La muchacha con quien compartía la habitación-en su medio cualquier mujer que trabaja afuera es una muchacha-le estaba sacando dinero de la cartera.
fr
La fille avec qui elle partageait une chambre lui piquait de l'argent dans son sac.
en
The girl she roomed with-in her set any woman who works out is a girl-was taking money out of her purse.
eu
Dolar bat gaur, bihar sos batzuk, baina dena batuta dirua zen.
es
Hoy un dólar, cuatro monedas mañana, pero aquello sumaba.
fr
Un dollar par-ci, quatre sous par-là mais les chapardages s'additionnaient et, l'un dans l'autre, elle pensait s'être fait voler près de vingt dollars.
en
A dollar here, four bits there, but it added up.
eu
Guztira hogei dolarretik hurbil uste zuen zela.
es
Creía que en total ya se acercaba a los veinte dólares.
fr
Elle n'avait pas les moyens de se faire pigeonner comme ça.
en
She figured she was out close to twenty dollars in all.
eu
Harentzat gehiegi zen.
es
No podía permitírselo.
fr
Elle n'avait pas non plus les moyens de déménager ;
en
She couldn't afford it.
eu
Ez zitzaion iristen beste norabaitera bizitzera joateko, Detektibe bat ordaintzeko ere ez.
es
Tampoco podía mudarse.
fr
ni de s'offrir un détective.
en
She couldn't afford a detective.
eu
Uste zuen gelakideari ikara sartzeko prest izango nintzela, telefono dei huts baten bidez, izenik esan gabe.
es
Pensaba que yo podía amenazar a la compañera de habitación aunque fuera por teléfono, sin mencionar nombre alguno.
fr
Elle pensait que je pourrais peut-être flanquer la trouille à sa copine, rien qu'au téléphone, sans mentionner de nom.
en
She thought I ought to be willing to throw a scare into the roommate just on the telephone like, not mentioning any names.
eu
Hogei minutu edo gehiago behar izan zituen hau esateko.
es
Tardó veinte minutos o más en contarme eso.
fr
Il lui fallut vingt bonnes minutes pour m'exposer son problème.
en
It took her twenty minutes or more to tell me this.
eu
Esatean poltsa etengabe oratzen zuen.
es
Estrujaba la cartera incesantemente mientras hablaba.
fr
Tout en parlant, elle n'arrêtait pas de pétrir son sac à main.
en
She kneaded her bag incessantly while telling it.
eu
-Zure edozein ezagunek egin lezake hori-esan nion.
es
-Cualquier conocido suyo puede hacer eso-le dije.
fr
-N'importe quelle personne que vous connaissez peut vous rendre ce service.
en
"Anybody you know could do that," I said.
eu
-Bai, baina zu detektibea eta hori dena izanda.
es
-Sí, pero siendo usted un detective y todo lo demás...
fr
-D'accord, mais vous vous êtes un privé et tout ça.
en
"Yeah, but you bein' a dick and all."
eu
-Ez dut batere ezagutzen ez dudan jendeari mehatxu egiteko lizentziarik.
es
-Yo no tengo permiso para amenazar a la gente y no sé nada de eso.
fr
-Je n'ai pas de licence pour menacer les gens dont je ne sais rien.
en
"I don't have a license to threaten people I know nothing about."
eu
-Zu ikustera etorri naizela esango diot.
es
-Le voy a decir a ella que he venido a verlo.
fr
-Et si je lui disais que je suis venue vous voir ?
en
"I'm goin' to tell her I been in to see you.
eu
Ez daukat hari esan beharrik bera dela.
es
No tengo por qué decir que es ella.
fr
Pas la peine que je lui explique que c'est elle.
en
I don't have to say it's her.
eu
Zu honetan lanean zabiltzala besterik ez.
es
Solamente que usted se está ocupando del asunto.
fr
Je dis simplement que vous vous occupez de l'affaire.
en
Just that you're workin' on it."
eu
-Zure lekuan nik ez nuke hori egingo.
es
-Si fuera usted, yo no lo haría.
fr
-Ça, je ne vous le conseille pas.
en
"I wouldn't if I were you.
eu
Nere izena esaten badiozu, agian deitu egingo dit.
es
Si menciona mi nombre, ella puede llamarme.
fr
Si vous citez mon nom, elle risque de m'appeler.
en
If you mention my name she may call me up.
eu
Hala egiten badu, egia esango diot.
es
Y si lo hace le diré la verdad.
fr
Et si elle m'appelle, je lui lâche le morceau.
en
If she does that, I'll tell her the facts."
eu
Zutitu eta bere poltsa zarpaila estamuaren kontra estutu zuen.
es
Se puso de pie, apretando su vieja cartera contra el abdomen.
fr
Elle se leva et plaqua brusquement son sac éculé contre son estomac.
en
She stood up and slammed her shabby bag against her stomach.
eu
-Zu ez zara gizon prestua-esan zuen karraxi eginez.
es
-Usted no es un caballero-chilló.
fr
s'écria-t-elle d'une voix aiguë.
en
"You're no gentleman," she said shrilly.
eu
-Non esaten du hala behar dudala?
es
-¿Dónde dice que deba serlo?
fr
-Où avez-vous pris que je devais en être un ?
en
"Where does it say I have to be?"
eu
Mar-marrean atera zen.
es
Salió refunfuñando.
fr
Elle s'en alla en marmonnant.
en
She went out mumbling.
eu
Bazkalondoan Simpson W. Edelweiss jauna izan zen bulegoan.
es
Después del almuerzo vino a verme el señor Simpson W. Edelweiss.
fr
Après le déjeuner, j'eus la visite de Mr. Simpson W. Edelweiss.
en
After lunch I had Mr. Simpson W. Edelweiss.
eu
Txartel bat zuen nor zen frogatzeko.
es
Tenía una tarjeta de visita para probarlo.
fr
Sa carte l'attestait.
en
He had a card to prove it.
eu
Josteko makina fabrika bateko zuzendaria zen.
es
Era agente de una agencia de máquinas de coser.
fr
Il était directeur d'un dépôt de machines à coudre.
en
He was manager of a sewing machine agency.
eu
Berrogeitazortzi edo berrogeitamar urteko gizontxoa zen, nekatu itxurakoa, esku eta hanka txikiak, mahuka luzeegiko traje marroia soinean eta alkandora-lepo zuri gogorra pitxi beltzekiko purpura koloreko korbata baten azpian zituena.
es
Hombre bajo, de aspecto fatigado, de unos cuarenta y ocho o cincuenta años, de manos y pies pequeños, vestía traje marrón de mangas demasiado largas y cuello duro blanco detrás de una corbata púrpura con diamantes negros.
fr
Il avait environ quarante-huit, cinquante ans, c'était un petit homme à l'air fatigué, avec des petites mains et des petits pieds, vêtu d'un complet marron aux manches trop longues, un col dur blanc et une cravate violette piquetée de diamants noirs.
en
He was a small tired-looking man about forty-eight to fifty, small hands and feet, wearing a brown suit with sleeves too long, and a stiff white collar behind a purple tie with black diamonds on it.
eu
Aulki ertzean jarri zen batere mugitu gabe eta begi tristeekin begiratuz.
es
Se sentó tranquilamente en el borde del sillón y me miró con negros ojos tristones.
fr
Il s'assit sur le bord de la chaise, posément, et le regard de ses mélancoliques yeux noirs se fixa sur moi.
en
He sat on the edge of the chair without fidgeting and looked at me out of sad black eyes.
eu
Ile beltza zuen, ugaria eta latza, ikusteko moduko ile urdindu izpirik gabe.
es
Tenía también cabello negro, espeso y áspero, sin rastro alguno de canas, al menos visibles.
fr
Il avait également les cheveux noirs, épais et drus, sans le moindre signe visible de grisonnement.
en
His hair was black too and thick and rough without a sign of gray in it that I could see.
eu
Bibote gorriska txukun moztua zeukan.
es
Tenía bigotes recortados de tono rojizo.
fr
Il arborait une courte moustache aux reflets roussâtres.
en
He had a clipped mustache with a reddish tone.
eu
Hogeitamabost urtekotzat pasa zitekeen eskugainei erreparatu ezean.
es
Podría haber declarado treinta y cinco años, si no fuera por el dorso de sus manos.
fr
À condition de ne pas montrer le dos de ses mains, il aurait pu passer pour un homme de trente-cinq ans.
en
He could have passed for thirty-five if you didn't look at the backs of his hands.
eu
-Sim deitu-esan zuen-.
es
-Llámeme Simp-dijo-, todos lo hacen.
fr
-Appelez-moi Simp, dit-il.
en
"Call me Simp," he said.
eu
Beste guztiek bezala.
es
Se ha hecho costumbre.
fr
C'est ce que fait tout le monde.
en
"Everybody else does.
eu
Banekien zer gertatuko zen.
es
Soy judío, casado con una mujer cristiana, de veinticuatro años, hermosa.
fr
Je suis un juif marié à une femme goy très belle, de vingt-quatre ans.
en
I'm a Jewish man married to a Gentile woman, twenty-four years of age, beautiful.
eu
Judutarra naiz, judua ez den hogeitalau urteko emakume benetan eder batekin ezkondua.
es
Ya antes se escapó un par de veces.
fr
Elle a déjà fait deux ou trois fugues.
en
She run away a couple of times before."
eu
Lehen ere bi aldiz ihes egin dit.
es
Sacó una foto de ella y me la mostró.
fr
Il sortit une photo de sa jeune femme et me la montra.
en
He got out a photo of her and showed it to me.
eu
Emaztearen argazki bat atera eta erakutsi zidan.
es
Para él puede que fuera hermosa.
fr
Peut-être était-elle belle à ses yeux ;
en
She might have been beautiful to him.
eu
"Benetan ederra" harentzat izan zitekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neri behi galanta iruditu zitzaidan, narratsa eta ergel itxurakoa.
es
Para mí era una vaca grande, desprolija, de boca blanduzca.
fr
pour moi, c'était une sorte de vache difforme à la bouche molle.
en
To me she was a big sloppy-looking cow of a woman with a weak mouth.
eu
-Zein da zure problema, Edelweiss jauna?
es
-¿Cuál es su problema, señor Edelweiss?
fr
-Quel est votre problème, Mr. Edelweiss ?
en
"What's your trouble, Mr. Edelweiss?
eu
Ez naiz dibortzio kontuetan aritzen-argazkia itzultzeko keinua egin nuen.
es
Yo no me ocupo de divorcios-le dije, tratando de devolverle la foto.
fr
Je ne m'occupe pas de divorces.
en
I don't do divorce business."
eu
Ezezko keinua egin zidan-.
es
La rechazó con un ademán.
fr
J'essayai de lui rendre sa photo.
en
I tried to give him back the photo.
eu
Bezeroa beti da neretzat jauna-erantsi nuen-.
es
Y agregué-:
fr
Il la repoussa vers moi.
en
He waved it away.
eu
Dozenaren bat gezur esaten ez didan bitartean. Irribarre egin zuen.
es
Al cliente siempre lo trato de señor, por lo menos hasta que me ha contado unas cuantas docenas de mentiras. Sonrió:
fr
-Le client est toujours roi avec moi, ajoutai-je, du moins jusqu'à ce qu'il m'ait débité une bonne dizaine de mensonges.
en
"The client is always mister to me," I added. "Until he has told me a few dozen lies anyway."
eu
-Ez naiz gezurretan ibiltzen.
es
-Las mentiras de nada me sirven.
fr
Il sourit.
en
He smiled. "Lies I got no use for.
eu
Ez da dibortzio kontua.
es
No se trata de un asunto de divorcio.
fr
-Les mensonges ne me serviraient à rien.
en
It's not a divorce matter.
eu
Mabel itzultzea besterik ez dut nahi.
es
Lo único que quiero es que Mabel vuelva a mí.
fr
Ce n'est pas une histoire de divorce.
en
I just want Mabel back again.
aurrekoa | 253 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus