Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Apur batez barre egin zuen gogoa beste nonbait zuela, eta gero axolagabeegi hitz egin zuen.
es
Se rió distraidamente y luego su voz me pareció demasiado casual.
fr
Il eut un petit rire absent et sa voix se fit un peu trop détachée.
en
He laughed a little absently, and then his voice got too casual.
eu
"Hiregana bidali nuen Dravec hori...
es
-Ese tipo que te mandé... Dravec...
fr
-Ce type, Dravec, que je t'ai envoyé. Tu t'es déjà occupé de lui ?
en
'This guy Dravec that I sent over to see you-done anything for him yet?'
eu
hasi haiz lanean berarentzat?".
es
¿hiciste algo por él? -Demasiada lluvia -le respondí.
fr
 
en
 
eu
"Euri gehiegi" erantzun nuen, hura erantzutea bazen.
es
-Si es que eso era una respuesta.
fr
-Pleuvait trop, rétorquai-je comme si c'était une réponse.
en
'Too much rain,' I answered, if that was an answer.
eu
"Hara.
es
-Ajá...
fr
-Je vois.
en
'Uh-huh.
eu
Bazirudik gauzak gertatzen zaizkien horietakoa dela tipoa.
es
Parece que es un tipo con problemas.
fr
J'ai l'impression que c'est un gars à histoires.
en
He seems to be a guy that things happen to.
eu
Haren auto bat Lido kaiaren ondoko olatuetan bainatzen ari da".
es
Uno de sus autos se está dando un baño en el muelle Lido.
fr
Figure-toi qu'une bagnole à lui barbote dans les vagues au bout de la jetée des pêcheurs du Lido.
en
A car belongin' to him is washin' about in the surf off Lido fish pier.'
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Telefonoa estu-estu atxiki nuen.
es
-Sí-continuó alegremente-.
fr
Mes doigts se crispèrent sur l'appareil.
en
I held the telephone very tightly.
eu
"Bai" segitu zuen M'Geek bizkorturik.
es
Un Cadillac nuevito...
fr
-Eh oui, reprit M'Gee, jovial.
en
'Yeah,' M'Gee went on cheerfully.
eu
"Cad berria, dena zikinduta, harea eta itsasoko ura dela eta...
es
todo lleno de agua y arena... ¡Ah!
fr
Une belle Cad toute neuve, bourrée de sable et d'eau de mer...
en
'A nice new Cad all messed up with sand and sea-water...
eu
Oh, ahaztuta neukaan.
es
Me olvidaba...
fr
j'oubliais.
en
Oh, I forgot.
eu
Tipo bat zegok barruan".
es
hay un tipo adentro.
fr
Y a même un gars à l'intérieur.
en
There's a guy inside it.'
eu
Arnasari jaregin zion astiro, oso astiro.
es
Solté la respiración muy, pero muy lentamente.
fr
Je laissai échapper ma respiration, lentement, très lentement.
en
I let my breath out slowly, very slowly.
eu
"Dravec?" xuxurlatu nuen.
es
-¿Dravec?
fr
murmurai-je.
en
'Dravec?' I whispered.
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'Naw.
eu
Gaztetxoa.
es
Un muchachito.
fr
Un jeunot.
en
A young kid.
eu
Oraindik ez zioat Draveci esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Feltrozko sonbreroaren azpian zegok.
es
Todavía no se lo conté a Dravec.
fr
J'ai pas encore prévenu Dravec.
en
I ain't told Dravec yet.
eu
Nirekin joan nahi duk begirada bat egitera?".
es
¿Quiéres venir a dar un vistazo?
fr
Je te confie ça entre nous.
en
Wanta run down and look at it with me?'
eu
Gustura egingo nuela esan nion.
es
Le contesté que me gustaría.
fr
Je lui répondis que je ne demandais pas mieux.
en
I said I would like to do that.
eu
"Hator azkar.
es
-Muy bien.
fr
-Magne-toi.
en
'Snap it up.
eu
Neure etxolan izango nauk" esan zidan M'Geek eta telefonoa eseki zuen.
es
Te paso a buscar.
fr
Je serai dans ma cambuse, me dit M'Gee et il raccrocha.
en
I'll be in my hutch,' M'Gee told me and hung up.
eu
Bizarra eginda, jantzita eta gosari txikia hartuta, Konderriko Etxera azaldu nintzen ordu erdian edo.
es
A la media hora me encontraba en el County Building, afeitado, vestido y con un liviano desayuno en el estómago.
fr
Rasé, habillé, après un petit déjeuner léger, je me retrouvai aux Services Municipaux une demi-heure plus tard environ.
en
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the County Building in half an hour or so.
eu
Hantxe topatu nuen M'Gee horma horiari begira, idazmahaitxo horixkaren ondoan eserita.
es
Encontré a M'Gee contemplando una pared amarilla, sentado frente a una pequeña mesa, también amarilla, sobre la cual sólo se apoyaban su sombrero y uno de sus pies.
fr
J'y trouvai M'Gee en contemplation devant un pan de mur jaune, assis devant un petit bureau également jaune sur lequel il n'y avait rien, mis à part le chapeau et les pieds de M'Gee.
en
I found M'Gee staring at a yellow wall and sitting at a little yellow desk on which there was nothing but M'Gee's hat and one of the M'Gee feet.
eu
Idazmahaian M'Geeren sonbreroa eta M'Geeren oina baizik ez ziren.
es
Quitó a ambos de la mesa, nos dirigimos al estacionamiento oficial y entramos en el pequeño sedan negro.
fr
Il en ôta l'un et les autres et nous descendîmes pour gagner le parking officiel et nous installer dans un coupé noir.
en
He took both of them off the desk and we went down to the official parking lot and got into a small black sedan.
eu
M'Geek bai sonbreroa bai oina idazmahaitik kendu zituen, eta behera joan ginen aparkaleku ofizialean zegoen sedan beltz txikia hartzera.
es
La lluvia había cesado durante la noche y la mañana era azul y durada.
fr
La pluie avait cessé au cours de la nuit et la matinée n'était qu'or et azur.
en
The rain had stopped during the night and the morning was all blue and gold.
eu
Gauean ez zuen euririk egin eta goiza dena urdin eta urrekara zen.
es
Había suficientes aromas en el aire como para sentir que la vida era simple y dulce, si uno no tenía demasiadas cosas en la cabeza.
fr
Il flottait dans l'air une sorte de légèreté bien propre à vous rendre la vie simple et facile, à condition de ne pas avoir de trop gros problèmes à résoudre.
en
There was enough snap in the air to make life simple and sweet, if you didn't have too much on your mind.
eu
Airean bizitza xume eta goxoa egiteko adinako bizkortasuna bazen, batek buruan kezka gehiegirik ez bazeukan, behintzat.
es
Pero, lamentablemente, yo las tenía.
fr
 
en
 
eu
Neuk banituen.
es
Lido quedaba a treinta millas.
fr
C'était, hélas, mon cas.
en
I had.
eu
Hogeita hamar milia egin behar ziren Lidora heltzeko, lehenengo hamarrak hiriko trafikoan zehar.
es
Cumplimos las primeras diez a través de la ciudad.
fr
Il y avait quarante-cinq kilomètres jusqu'au Lido dont les quinze premiers dans la circulation de la ville.
en
It was thirty miles to Lido, the first ten of them through city traffic.
eu
M'Geek hiru ordu laurdenetan egin zuen bidea.
es
M'Gee llegó en tres cuatos de hora.
fr
M'Gee franchit la distance en trois-quarts d'heure au bout desquels nous stoppâmes en amorçant un dérapage devant une sorte d'arche en stuc au-delà de laquelle s'étendait une longue jetée noire.
en
M'Gee made it in three-quarters of an hour.
eu
Honen ostean, autoa derrapatu eta gelditu egin zuen iztukozko arku baten aurrean. Bestaldean kai beltz luzea zabaltzen zen.
es
Finalmente nos detuvimos frente a un arco de estuco. Mas allá se extendía el muelle, largo y negro.
fr
Devant cette arche se trouvaient pas mal de gens et quelques voitures.
en
At the end of that time we skidded to a stop in front of a stucco arch beyond which a long black pier extended.
eu
Oinak autoaren zolatik kendu eta kanpora irten ginen.
es
Descendimos.
fr
Un motard maintenait les curieux à l'écart de la jetée.
en
I took my feet out of the floorboards and we got out.
eu
Auto eta lagun batzuk ageri ziren arkuaren aurrean. Motorreko polizia bat kairako bidea eragozten ari zitzaion jendeari.
es
Había algunos coches y personas frente al arco. Un policía en motocicleta les impedía pasar al muelle.
fr
M'Gee lui exhiba une étoile de bronze et nous nous avançâmes le long de la jetée dans une odeur puissante que deux jours de pluie consécutifs n'avaient pas suffi à dissiper.
en
There were a few cars and people in front of the arch. A motorcycle officer was keeping the people off the pier.
eu
M'Geek brontzezko izarra erakutsi zion poliziari, eta kaian barrena sartu ginen. Bi eguneko euriak ez zuen ezabatu bertako kresal usaina.
es
M'Gee le mostró su estrella de bronce y pasamos. Ni siquiera la lluvia de los dos últimos días había conseguido disipar el olor.
fr
-La voilà, dit M'Gee.
en
M'Gee showed him a bronze star and we went out along the pier, into a loud smell that even two days' rain had failed to wash away.
eu
"Horra hor, atoiuntzian" esan zuen M'Geek.
es
-Allí está -dijo M'Gee-.
fr
 
en
 
eu
Atoiuntzi beltz eta zapala kaiaren muturrean kuzkurturik zegoen.
es
Fijate en el remolcador.
fr
Sur le rafiot.
en
'There she is-on the tug,' M'Gee said.
eu
Untziaren gainean zer handi bat zegoen, berde eta nikeleztatua, kabinari aurre eginez;
es
En efecto, un remolcador negro se arrastraba en la punta del muelle.
fr
Un remorqueur bas et noir était amarré au bout de la jetée.
en
A low black tug crouched off the end of the pier.
eu
haren inguruan zenbait gizon zebiltzan harat-honat.
es
Algo grande, verde y cromado relucía en la cubierta, frente a la cabina y había gente a su alrededor.
fr
Une importante masse verte avec des reflets métalliques reposait sur le pont, devant la cabine.
en
Something large and green and nickelled was on its deck in front of the wheelhouse.
eu
Eskailera lingirdatsuak jaitsi genituen atoiuntziaren gainera igotzeko.
es
Bajamos por unos angostos escalones hasta la cubierta del remolcador.
fr
Un groupe d'hommes l'entourait. Nous descendîmes les marches visqueuses jusqu'au bateau.
en
Men stood around it. We went down slimy steps to the deck of the tug.
eu
M'Geek sheriffaren ordezkariak agurtu zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
bat kaki berdez jantzita zegoen, besteak kaleko jantziak zerabiltzan.
es
M'Gee saludó a un oficial que vestía uniforme verde kaki y a otro hombre vestido de civil.
fr
M'Gee salua un policier en kaki et un autre type en civil.
en
M'Gee said hello to a deputy in green khaki and another man in plain-clothes.
eu
Atoiuntziko hiru langileak kabinara joan ziren eta haren kontra jarrita guri begira geratu ziren.
es
Los tres miembros de la tripulación del remolcador se apoyaron contra la cabina, observándonos.
fr
Les trois hommes qui constituaient l'équipage du remorqueur, adossés à la cloison de la cabine, nous observaient.
en
The tug crew of three moved over to the wheelhouse, and set their backs against it, watching us.
eu
Autoa begiratu genuen.
es
Examinamos el auto.
fr
Nous examinâmes la voiture.
en
We looked at the car.
eu
Aurreko kolpe-leungailua mailatuta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus