Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori berria zen.
es
Crucé el cerco, abrí la puerta suavemente.
fr
Je franchis la trouée dans la haie, poussai doucement la porte et sentis aussitôt une odeur de cigarette.
en
I went in through the gap in the hedge, pushed the door open gently, and smelled cigarette smoke.
eu
Lehenago, baziren nahas-mahas usainak ugari, besteak beste, kerik gabeko polboraren usain minkorra.
es
Había olor a cigarrillo.
fr
Une odeur qui n'était pas là tout à l'heure.
en
There had been a complicated set of smells, including the sharp memory of smokeless powder.
eu
Baina halako nahasketan ez zen inondik ere zigarro usainik nabarmendu.
es
Cuando dejé la casa había una complicada mezcla de olores en los que no se contaba el tabaco.
fr
Je me souvenais d'une combinaison complexe d'effluves variés, y compris l'âcre relent de la poudre sans fumée, mais il n'y avait pas trace d'odeur de tabac dans ce mélange.
en
But cigarette smoke hadn't stood out from the mixture.
eu
Atea itxi eta kokoriko jarri nintzen entzuteko, arnasari eutsiz.
es
Cerré la puerta, puse una rodilla en el suelo y traté de escuchar conteniendo el aliento.
fr
Je refermai la porte, m'accroupis sur un genou et tendis l'oreille en retenant ma respiration.
en
I closed the door and slipped down on one knee and listened, holding my breath.
eu
Ez nuen ezer aditu, euriak teilatuan egiten zuen zarata alde batera utzita.
es
Sólo se oía la lluvia que glopeaba contra el techo.
fr
Je n'entendis rien que le bruit de la pluie sur le toit.
en
I didn't hear anything but the sound of the rain on the roof.
eu
Aproba egiteko, linterna-lapitzaren argia gelan zehar zabaldu nuen, baina inork ez zidan tiro egin.
es
Iluminé el suelo con mi linterna. Nadie me disparó.
fr
Je me risquai à promener le pinceau lumineux de ma petite torche-stylo sur le sol.
en
I tried throwing the beam of my pencil flash along the floor. Nobody shot at me.
eu
Zutitzean, lanpararen borla zintzilik topatu eta gelako argiak piztu nituen.
es
Me puse de pie, encontré la perilla de una de las lámparas y encendí la luz.
fr
Je me redressai, trouvai à tâtons le cordon de l'interrupteur électrique d'une des lampes et fis de la lumière dans la pièce.
en
I straightened up, found the dangling tassel of one of the lamps and made light in the room.
eu
Lehenik eta behin, konturatu nintzen pare bat tapiz zerrenda hormatik kenduak zituztela.
es
Lo primero que advertí fue el hecho de que un par de tapices habían desaparecido de la pared.
fr
Le premier détail que je remarquai, ce fut la disparition du mur de deux panneaux de tapisserie.
en
The first thing I noticed was that a couple of strips of tapestry were gone from the wall.
eu
Lehen ez nituen tapizak zenbatu, baina hutsuneak begi bistan zeuden.
es
Yo no los había contado pero los lugares vacíos se veían a simple vista.
fr
Je ne les avais pas comptés, mais les espaces vides créés par leur absence m'accrochèrent l'?il d'emblée.
en
I hadn't counted them, but the spaces where they had hung caught my eye.
eu
Orduan ikusi nuen Steinerren gorpua ez zegoela totem itxurako zutabetxoaren aurrean.
es
Entonces me di cuenta de que el cadáver de Steiner ya no estaba frente al totem.
fr
Je constatai ensuite que le corps de Steiner ne se trouvait plus devant le mât totémique équipé de l'appareil photo, que sur le plancher, juste à la lisière du tapis rose, quelqu'un avait étendu un autre tapis à l'endroit où gisait tout à l'heure le cadavre.
en
Then I saw Steiner's body was gone from in front of the totem pole thing with the camera eye in its mouth.
eu
Lehenago, kameraren begia ikusita neukan totemaren ahoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrez gero, zutabetxoaren ondoan, tapiz larrosaren ertzetik haruntzago, beste tapiz bat zabaldua zuten Steinerren gorpua izandako lekuan.
es
Alguien había colocado una alfombra en ese lugar, justo al borde de la alfombra rosa.
fr
Je n'avais pas besoin de soulever ce tapis pour savoir pourquoi on l'avait mis là.
en
On the floor below, beyond the margin of the pink rug, somebody had spread down a rug over the place where Steiner's body had been.
eu
Ez nuen zertan jaso tapiza. Ondotxo nekien zergatik ezarri zuten han.
es
 
fr
 
en
I didn't have to lift the rug to know why it had been put there.
eu
Zigarroa piztu eta hantxe geratu nintzen gela gaizki argiztatuaren erdian, kontu hura gogoan nuela.
es
Prendí un cigarrillo y permanecí en medio de la habitación, pensando en el asunto.
fr
Ayant allumé une cigarette, je me plantai au milieu de la pièce plongée dans la pénombre et me mis à réfléchir.
en
I lit a cigarette and stood there in the middle of the dimly lighted room and thought about it.
eu
Aldi baten ondoren, totemeko kamerara hurbildu nintzen.
es
Al rato me dirigí hacia la cámara que se encontraba en el totem.
fr
Au bout d'un moment, je m'approchai de l'appareil photo.
en
After a while I went to the camera in the totem pole.
eu
Herstailua irekitzea lortu nuen, baina ordurako ez zegoen negatiborik kamera barruan.
es
Esta vez encontré la traba pero el rollo ya no estaba allí.
fr
Cette fois, je découvris le système d'ouverture.
en
I found the catch this time.
eu
Eskua Steinerren telefono moreskarantz joan zitzaidan, mahaitxo gainean baitzegoen, baina azkenean ez nuen hartu.
es
Mi mano se desplazó hasta el teléfono que se encontraba en la mesa de Steiner, pero no tomé el auricular.
fr
Il n'y avait pas l'ombre de plaque à l'intérieur.
en
There wasn't any plate-holder in the camera.
eu
Ondoren, egongelaren atzeko pasabide txikia zeharkatu eta logela girgileriaz beterikako batean begiratu nuen.
es
Crucé un pequeño hall que se encontraba del otro lado del salón y entré en un desordenado dormitorio.
fr
Ma main se tendit vers le téléphone violet posé sur le bureau de Steiner, mais ne se posa pas sur le combiné.
en
My hand went towards the mulberry-coloured phone on Steiner's low desk, but didn't take hold of it.
eu
Logelak emakumezkoaren itxura zeukan, gizonezkoarena barik.
es
Parecía más de mujer que de hombre.
fr
Je traversai la pièce pour gagner le petit couloir au-delà du living-room et jetai un coup d'?il dans une chambre au décor sophistiqué d'aspect beaucoup plus féminin que masculin.
en
I crossed into the little hallway beyond the living-room and poked into a fussy-looking bedroom that looked like a woman's room more than a man's.
eu
Ohean bururdi handia zegoen, azpildura bolanteduna eta guzti.
es
La cama tenía una larga manta con flecos en los bordes.
fr
Sur le lit était tendu un long couvre-lit aux rabats à volants froncés.
en
The bed had a long cover with a flounced edge.
eu
Bururdia jaso eta linterna piztu nuen ohe azpian begiratzeko.
es
La levanté, iluminando con mi linterna.
fr
J'en soulevai un pan et donnai un coup de torche sous le sommier.
en
I lifted that and shot my flash under the bed.
eu
Steiner ez zegoen ohe azpian.
es
Steiner no se encontraba debajo de la cama.
fr
Steiner ne se trouvait pas sous ce lit.
en
Steiner wasn't under the bed.
eu
Egon ere, ez zegoen etxean.
es
No estaba en toda la casa.
fr
En fait, il ne se trouvait nulle part dans la maison.
en
He wasn't anywhere in the house.
eu
Norbaitek eraman zuen.
es
Alguien se lo había llevado.
fr
Quelqu'un l'avait emmené.
en
Somebody had taken him away.
eu
Izan ere, nekez joango zen bere kabuz.
es
Era un poco difícil que se hubiera ido solo.
fr
Il n'avait guère pu s'en aller tout seul.
en
He couldn't very well have gone by himself.
eu
Polizia ez zen izan, bestela artean ere handik ibiliko zen.
es
No había sido la ley ya que alguien se habría quedado de guardia en la casa.
fr
Il ne pouvait s'agir de la police, elle serait restée sur les lieux.
en
It wasn't the law, or somebody would have been there still.
eu
Ordu t'erdi baizik ez zen Carmen eta biok leku hartatik alde egin genuenetik.
es
Había pasado una hora y media desde que Carmen y yo dejáramos el lugar.
fr
Nous n'avions quitté l'endroit, Carmen et moi, qu'une heure et demie plus tôt.
en
It was only an hour and a half since Carmen and I left the place.
eu
Gainera, dena txukun zegoen, eta poliziako argazkilariek eta hatzak bilatzen dituzten lagunek nahaste-borraste ederra egingo zuketen.
es
Por otra parte no había rastros del desorden que suelen dejar los fotógrafos de la policía y los peritos en huellas digitales.
fr
Et aucune trace de ce foutoir qu'auraient laissé les photographes de la police et les récolteurs d'empreintes n'était visible.
en
And there was none of the mess police photographers and fingerprint men would have made.
eu
Honenbestez, egongelara itzuli, flash-lanpara totemaren atzera baztertu oina erabiliz, argiak itzali, etxetik irten, neure autoan sartu-blai eginda zegoen-eta martxan jarri nuen.
es
Volví al salón, empujé con el pie al aparato de flash hasta situarlo detrás del totem, apagué la luz, salí de la casa, me introduje en mi coche empapado y lo hice arrancar.
fr
Je retournai dans le living-room, repoussai l'appareil à flashes du bout du pied derrière le mât totémique, éteignis les lumières, sortis de la maison, remontai dans ma bagnole trempée et actionnai le démarreur.
en
I went back to the living-room, pushed the flash-bulb apparatus around the back of the totem pole with my foot, switched off the lamp, left the house, got into my rain-soaked car and choked it to life.
eu
Hainbat hobeto niretzat norbaitek Steinerren hilketa aldi batez isilpean gorde nahi bazuen.
es
Me convenía bastante el hecho de que alguien quisiera mantener aculta la muerte de Steiner por algún tiempo.
fr
Si quelqu'un voulait garder secret le meurtre de Steiner pendant quelque temps, je n'y voyais pas d'objection.
en
It was all right with me if somebody wanted to keep the Steiner kill hush-hush for a while.
eu
Aukera emango zidan erabakitzeko ea hilketaren berri eman nezakeen, baina Carmen Dravec eta biluzik egin zioten argazkiaren kontua aipatu gabe.
es
Me daba la oportunidad de decirlo sin inmiscuir a Carmen Dravec y a su foto desnuda.
fr
Ça me laissait une chance de savoir si je pouvais parler de l'affaire en passant sous silence le rôle de Carmen Dravec et la combine des photos à poil.
en
It gave me a chance to find out whether I could tell it leaving Carmen Dravec and the nude photo angle out.
eu
Hamarrak jota, Berglundera itzuli, autoa aparkatu eta eskaileretan gora igo nintzen apartamenduan sartzeko.
es
Habían pasado las idez de la noche cuando llegué al Berglund, guardé el coche y subí a mi departamento.
fr
Il était dix heures passées lorsque je regagnai le Berglund, garai ma tire et remontai chez moi.
en
It was after ten when I got back to the Berglund and put my heap away and went upstairs to the apartment.
eu
Dutxa hartu nuen, gero pijama jantzi eta pontxe beroa prestatu nuen.
es
Me di una ducha y ya en pijamas, me preparé un cóctel.
fr
Je m'attardai un moment sous la douche, passai un pyjama et me concoctai un grog bouillant.
en
I stood under a shower, then put pyjamas on and mixed up a batch of hot grog.
eu
Pare bat aldiz so egin nion telefonoari, eta hots egitekotan egon nintzen Dravec etxean ote zen jakiteko, baina azkenean erabaki nuen ona izango zela gizonari bakea ematea hurrengo egunera arte.
es
Miré el teléfono un par de veces, pensando en llamar a Dravec. Sin embargo reflexioné que era mejor dejarlo tranquilo hasta el día siguiente.
fr
Deux ou trois fois, je considérai le téléphone avec l'idée d'appeler pour savoir si Dravec était rentré, encore qu'il valait sans doute mieux le laisser en paix jusqu'au lendemain.
en
I looked at the phone a couple of times, thought about calling to see if Dravec was home yet, thought it might be a good idea to let him alone until the next day.
eu
Pipa bete eta, pontxe beroa eta Steinerren koadernotxo urdina hartuta, eseri egin nintzen.
es
Llené la pipa y me senté con el cóctel y la libreta de Steiner.
fr
Je bourrai une pipe, m'assis avec mon grog et le petit carnet bleu de Steiner.
en
I filled a pipe and sat down with my hot grog and Steiner's little blue notebook.
eu
Liburuxka klabean idatzita zegoen, baina sarrerak nola ipinita zeuden kontuan hartuta, bai eta orri seinalatuak ikusita ere, bistan zegoen izen-helbideen zerrenda zela.
es
Estaba escrita en clave, pero por la disposición de las entradas se veía que era una lista de nombres y direcciones.
fr
Il était rédigé en code mais la disposition des colonnes avec le relevé des fournitures et le répertoire alphabétique par pages offrait une liste impressionnante de noms et d'adresses.
en
It was in code, but the arrangement of the entries and the indented leaves made it a list of names and addresses.
eu
Laurehun eta berrogeita hamar izen zeuden koadernotxoan.
es
Había más de cuatrocientas cincuenta.
fr
Il y en avait en tout plus que quatre cent cinquante.
en
There were over four hundred and fifty of them.
eu
Hura Steinerren inozo-zerrenda bazen, urrezko meatza zeukan gizonak, txantaia kontuak alde batera utzita.
es
Si ésta era su lista de clientes, Steiner poseía una mina de oro, sin tener en cuenta los posibles chantajes que debían presentársele.
fr
Si telle était la liste des gogos clients de Steiner, il possédait une vraie mine d'or, sans parler des possibilités de chantage.
en
If this was Steiner's sucker list, he had a gold mine-quite apart from the blackmail angles.
eu
Zerrendako edozein izen genuen hilketaren susmagarri.
es
Cualquier nombre en esa lista era la de un asesino en potencia.
fr
Chacun des noms figurant dans le carnet pouvait être celui de l'assassin.
en
Any name on the list might be a prospect as the killer.
eu
Ez nien inbidiarik poliziei, koadernotxoa eskuratutakoan izango zuten lana kontuan izanda.
es
No les envidiaba el trabajo que tendrían los policías cuando se la entregara.
fr
Je n'enviai pas le boulot des flics lorsqu'ils seraient en possession de ce document.
en
I didn't envy the cops their job when it was handed to them.
eu
Whisky gehiegi edan nuen klabea asmatu nahian.
es
Tomé demasiado whisky tratando de descifrar el código.
fr
Tout en m'efforçant de décrypter le code, j'absorbai un peu trop de whisky.
en
I drank too much whisky trying to crack the code.
eu
Gau erdi aldean oheratu eta honelako ametsa egin nuen: jaka txinatarrez jantzitako gizon bat, begitarte osoa odoleztatua, jadezko eraztun luzeak zerabiltzan neska biluzi baten atzetik korrika zihoan, eta bitartean ni eszenaren argazkia egiten saiatzen ari nintzen, harroan hutsik zegoen argazki makina erabiliz.
es
A medianoche me acosté y soñé con un hombre que llevaba una chaquetilla china llena de sangre. Perseguía a una muchacha desnuda con largos aros de jade, mientras yo trataba de fotografiar la escena con una cámara sin rollo.
fr
Vers minuit, je me mis au lit et rêvai d'un homme en veste chinoise inondée de sang qui poursuivait une fille nue avec de longs pendentifs de jade, pendant que j'essayais de photographier la scène avec un appareil dépourvu de plaque.
en
About midnight I went to bed, and dreamed about a man in a Chinese coat with blood all over the front who chased a naked girl with long jade ear-rings while I tried to photograph the scene with a camera that didn't have any plate in it.
eu
5
es
CAPITULO 5
fr
V
en
5
eu
Violets M'Geek goizean deitu zidan. Artean jantzi gabe nengoen, baina egunkaria irakurrita neukan eta bertan ez nuen Steinerri buruzko ezer aurkitu.
es
Violets M'Gee me llamó a la mañana siguiente, antes de que me vistiera. Yo había leído el diario y no había nada referente a Steiner.
fr
Violets M'Gee m'appela dans la matinée avant que je sois habillé mais après que j'aie parcouru le journal et constaté qu'on n'y disait pas un mot de Steiner.
en
Violets M'Gee called me up in the morning, before I was dressed, but after I had seen the paper and not found anything about Steiner in it.
eu
Violetsen ahotsak ondo lo egindako gizonaren soinua zeukan, bai eta diru gehiegi zor ez duenarena ere.
es
Su voz tenía la alegre entonación del hombre que ha dormido bien y no le debe dinero a nadie.
fr
Sa voix avait le timbre allègre de l'homme qui a dormi sur ses deux oreilles et dont les dettes sont pratiquement inexistantes.
en
His voice had the cheerful sound of a man who had slept well and didn't owe too much money.
eu
"Tira, zer moduz, mutiko?" hasi zen.
es
-Bueno, ¿cómo estás muchacho?
fr
commença-t-il.
en
'Well, how's the boy?' he began.
eu
Ondo nengoela esan nion, baina arazotxoren bat neukala eskolako irakur-liburuarekin.
es
Contesté que todo andaba bien, excepto algunos problemas con mi libro de lectura de tercer grado.
fr
Je lui répondis que ça n'allait pas mal à part que j'avais quelques ennuis avec ma diction.
en
I said I was all right except that I was having a little trouble with my Third Reader.
eu
Apur batez barre egin zuen gogoa beste nonbait zuela, eta gero axolagabeegi hitz egin zuen.
es
Se rió distraidamente y luego su voz me pareció demasiado casual.
fr
Il eut un petit rire absent et sa voix se fit un peu trop détachée.
en
He laughed a little absently, and then his voice got too casual.
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus