Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zion axola zaplastekoengatik, eta honenbestez, arropak hartu eta neska janzteari ekin nion.
es
Dejó que le levantara los brazos, pero abría los dedos, como si fuera algo muy divertido.
fr
Là encore, elle resta sans réaction et me laissa lui lever les bras mais en gardant les doigts écartés comme si elle trouvait ça irrésistible.
en
She let me hold her arms up but she spread her fingers wide, as if that was very cute.
eu
Ez zion axola jantziagatik ere.
es
Me dio bastante trabajo con las mangas.
fr
Cette fantaisie m'obligea à une gymnastique compliquée pour faire coulisser les manches.
en
It made me do a lot of finagling with the sleeves.
eu
Besoak jasoarazten utzi zidan, baina hatzak zabalik utzi zituen, oso gauza polita irudituko bailitzaion.
es
Finalmente logré vestirla.
fr
Enfin, je réussis à lui passer sa robe.
en
I finally got the dress on.
eu
Lan dexente eragin zidan maukak ondo egokitzeko.
es
Le coloqué las medias y los zapatos y luego hice que se pusiera de pie.
fr
Après quoi, je lui mis ses bas et ses souliers et m'efforçai de la maintenir debout.
en
I got her stockings on, and her shoes, and then got her up on her feet.
eu
Noizbait jantzia ezarri nion.
es
-Vamos a dar un paseito.
fr
-Maintenant, on va aller faire un tour, lui dis-je.
en
'Let's take a little walk,' I said.
eu
Galtzerdiak ipini nizkion, baita zapatak ere, eta gero zutiarazi egin nuen.
es
Vamos a dar un lindo paseito.
fr
Un gentil petit tour.
en
'Let's take a nice little walk.'
eu
"Goazen paseotxoa egitera" esan nion.
es
Caminamos.
fr
Et nous nous mîmes en marche.
en
We walked.
eu
"Goazen paseotxo polita egitera". Handik ibili ginen.
es
Por momentos sus aros me golpeaban el pecho, por mementos parecíamos una pareja bailando un adagio.
fr
Tantôt ses pendentifs venaient battre contre ma poitrine, tantôt nous faisions de véritables pas de danseurs professionnels.
en
Part of the time her ear-rings banged against my chest and part of the time we looked like a couple of adagio dancers doing the splits.
eu
Batzuetan neskaren eraztunek bularrean jotzen ninduten eta beste batzuetan balleteko dantzari parea ematen genuen hanka biak lurrean zabalduta.
es
Caminamos hasta donde se encontraba el cadáver de Steiner ida y vuelta.
fr
Nous allâmes jusqu'au cadavre de Steiner et repartîmes en sens inverse.
en
We walked over to Steiner's body and back.
eu
Harat honat ibili ginen Steinerren gorpuaren inguruan.
es
NO prestó ninguna atención a Steiner ni a su brillante ojo de vidrio.
fr
Elle ne prêta aucune attention à Steiner, à son étincelant ?il de verre.
en
She didn't pay any attention to Steiner and his bright glass eye.
eu
Neskak ez zion jaramonik egin Steinerri, ezta gizonaren kristalezko begi distiratsuari ere.
es
Le pareció divertido el hecho de no poder caminar y trató de decírmelo, pero sólo barbotaba palabras sueltas.
fr
Elle trouvait sans doute très drôle de ne pas pouvoir marcher et tentait de m'en faire part, mais elle ne réussissait qu'à bafouiller.
en
She found it amusing that she couldn't walk and tried to tell me about it, but only bubbled.
eu
Neskari libertigarria iruditu zitzaion ibili ezinean egotea eta halako zerbait aipatzen saiatu zen, baina hitzak murduskatu baino ez zituen egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dibanean etzanda utzi nuen, eta bitartean haren barne arropak moltsotu eta gabardinaren poltsiko handian gorde nituen. Neskaren poltsa beste poltsikoan sartu nuen.
es
La senté en el diván mientras recogía sus prendas interiroes y las colocaba en el bolsillo de mi piloto. Hice lo mismo con su cartera.
fr
Je la déposai sur le divan, ramassai ses dessous et les fourrai dans une des poches de mon imperméable. Puis, dans l'autre, je réussis à loger son sac à main.
en
I put her on the divan while I wadded her underclothes up and shoved them into a deep pocket of my raincoat, put her handbag in my other deep pocket.
eu
Honen ondoren, Steinerren idazmahaira hurbildu eta koadernotxo urdin bat aurkitu nuen. Klabez idatzita zegoen eta interesgarria zirudien.
es
Fui hasta la mesa y encontré una pequeña libreta azul escrita en clave. Me pareció interesante.
fr
J'entrepris de fouiller le bureau de Steiner et y trouvai un petit carnet bleu rédigé en code qui me parut intéressant.
en
I went through Steiner's desk and found a little blue notebook written in code that looked interesting.
eu
Hura ere poltsikoan sartu nuen.
es
También la puse en mi bolsillo.
fr
Je le glissai également dans ma poche.
en
I put that in my pocket, too.
eu
Orduan totemeko kameraren atzealdea irekitzen saiatu nintzen argazkiaren negatiboa ateratzeko, baina ez nuen asmatu herstailua berehala irekitzen.
es
Traté de llegar hasta la pate trasera de la cámara que se encontraba en el totem y obtener el rollo, pero no hallaba la traba.
fr
J'essayai ensuite d'ouvrir le boîtier de l'appareil placé dans la mât totémique pour en ôter la plaque, mais pas moyen de trouver le système d'ouverture.
en
Then I tried to get at the back of the camera in the totem pole, to get the plate, but couldn't find the catch right away.
eu
Ordurako, urduri nengoen eta iruditu zitzaidan atxakia hobea asma nezakeela berriz ere negatiboaren bila etorri eta poliziarekin topo eginez gero, ezen ez momentu hartan harrapatzen baninduten. Neskarengana itzuli eta zira ezarri nion.
es
Me estaba poniendo nervioso. Pensé que hallaría mejores excusas si volvía con la ley que siera encontrado allí en qeul momento. Volví con la muchacha y le puse el impermeable.
fr
Je commençais à devenir nerveux et me dis qu'en revenant la chercher plus tard je trouverais sûrement une meilleure excuse à ma présence, au cas où je tomberais sur les flics, que celle que je pourrais leur fournir tout de suite.
en
I was getting nervous, and I figured I could build up a better excuse if I ran into the law when I came back later to look for it than any reason I could give if caught there now.
eu
Inguruan begiratu nuen ea neskak beste edozer utzia zeukan etxean, gero hatz-aztarna piloa ezabatu, ziurrenik hainbeste egin ez banuen ere, eta Dravec andereñoak hor nonbait egindako batzuk ere garbitzen ibili nintzen.
es
Di un vistazo a la habitación para ver si había algo más de su pertenencia; limpié mis huellas digitales que probablemente no había dejado y traté de hacer lo mismo con algunas de Miss Dravec.
fr
Revenu vers la fille, je lui passai son imper, furetai un peu dans tous les coins pour voir si rien ne traînait plus de ses affaires, essuyai un tas d'empreintes que je n'avais sans doute pas laissées et, du moins, certaines de celles que Miss Dravec avait sûrement semées ça et là.
en
I went back to the girl and got her slicker on her, nosed around to see if anything else of hers was there, wiped away a lot of fingerprints I probably hadn't made, and at least some of those Miss Dravec must have made.
eu
Ondoren atea ireki eta lanpara biak itzali nituen.
es
Abrí la puerta y apagué las luces.
fr
J'allai ouvrir la porte et éteignis les lampes.
en
I opened the door and put out both the lamps.
eu
Ezkerreko besoaz inguratu nuen Carmen eta danbalaka irten ginen euritara haren Packardean sartzeko.
es
La tomé con mi brazo izquierdo y salimos hacia la lluvia. La introduje en su Packard.
fr
À nouveau, je repris la fille par les épaules et nous sortîmes en zigzaguant sous la pluie, et je la balançai dans sa Packard.
en
I got my left arm around her again and we struggled out into the rain and piled into her Packard.
eu
Ez nuen oso gogoko neure autoa han utzi behar izatea, baina hala egin behar izan nuen.
es
No me atraía demasiado la idea de dejar mi coche, pero no había otra salida.
fr
Ça ne me disait trop rien de laisser ma propre tire sur place, mais je n'avais pas le choix.
en
I didn't like leaving my own bus there very well, but that had to be.
eu
Packardeko giltzak autoan zeuden eta berehala aldapan behera labaindu ginen.
es
Las llaves estaban en su auto.
fr
Ses clefs étaient dans la voiture.
en
Her keys were in her car.
eu
Lucerne Avenuerako bidean hauxe baino ez zen gertatu:
es
Arrancamos colina abajo.
fr
Nous démarrâmes vers le bas de la colline.
en
We drifted off down the hill.
eu
Carmenek hitzak murdukatzeari eta barre ergela egiteari utzi zion, eta zurrungaka hasi zen.
es
Nada sucedió en el camino a la Avenida Lucerna excepto que Carmen dejó de balbucear y reirse y comenzó a roncar.
fr
Rien ne se passa durant le trajet jusqu'à Lucerne Avenue, si ce n'est que Carmen cessa de gargouiller et de glousser pour se mettre ensuite à ronfler.
en
Nothing happened on the way to Lucerne Avenue except that Carmen stopped bubbling and giggling and went to snoring.
eu
Ezin izan nuen neskaren burua sorbalda gainetik kendu.
es
NO podía quitarle la cabeza de mi hombro.
fr
Impossible de me débarrasser de sa tête basculée sur mon épaule.
en
I couldn't keep her head off my shoulder.
eu
Ez zen nolanahiko lana aztal gainetik kentzea ere.
es
Todo lo que podía hacer era evitar que se recostara sobre mis rodillas.
fr
 
en
 
eu
Astiro samar gidatu behar izan nuen, eta, nolanahi ere, bide luzea egin behar nuen mendebalderantz abiatuz hiriaren mugak zeharkatu arte.
es
Tuve que conducir bastante despacio.
fr
C'était le seul moyen de l'empêcher de s'écrouler sur mes genoux.
en
It was all I could do to keep it out of my lap.
eu
Dravectarren etxea adreiluzko etxe handi eta klasikoa zen.
es
Por otra parte su casa estaba bastante lejos, en el extremo Oeste de la ciudad.
fr
J'étais obligé de rouler plutôt lentement et, de toute façon, nous avions un long voyage à faire jusqu'à la banlieue ouest de la ville.
en
I had to drive rather slowly and it was a long way anyhow, clear over to the west edge of the city.
eu
Lur zabalak zituen eta hesia inguruan.
es
El hogar de los Dravec era una enorme y antigua casa de ladrillos, con amplios jardines y cercada con una pared.
fr
La maison des Dravec était une longue bâtisse de brique de style vieillot, au milieu d'un vaste jardin clos de murs.
en
The Dravec home was a large old-fashioned brick house in large grounds with a wall around them.
eu
Autoetarako sarrera grisaskan sartu, pare bat ate burdinezkotik zehar igaro, aldapan gora igo, lorategi eta zelaiak atzean utziz, eta hantxe zen etxe aurreko atetzarra, berunezko panel meharrak albo bietara.
es
Un caminito atravesaba los portones de hierro y continuaba en un declive bordeado de canteros con flores hasta llegar a una enorme puerta pricipal con estrechas ventanas a los costados. Por allí se colaba una luz mortecina.
fr
Une allée de dalles grises franchissait un double portail de fer, grimpait une pente entre des massifs fleuris et des pelouses pour déboucher devant une vaste porte d'entrée flanquée de deux panneaux ornés de vitraux.
en
A grey composition driveway went through iron gates and up a slope past flowerbeds and lawns to a big front door with narrow leaded panels on each side of it.
eu
Argi motela zegoen panelen atzean, etxean jende gutxi bailegoen.
es
La casa daba la impresión de encontrarse vacía.
fr
Une vague lueur filtrait à travers les vitraux, laissant supposer qu'il n'y avait pas grand monde à l'intérieur.
en
There was dim light behind the panels as if nobody much was home.
eu
Carmenen burua zokoratu eta haren gauzak aulkian baztertutakoan, autotik irten nintzen.
es
Apoyé a Carmen contra la esquina del asiento, dejé sus cosas y descendí.
fr
Je repoussai la tête de Carmen dans le coin de la voiture, ramassai ses affaires sur le siège et sortis.
en
I pushed Carmen's head into the corner and shed her belongings in the seat, and got out.
eu
Andrezko batek ireki zuen atea eta esan zuen Dravec jauna ez zegoela etxean, ez zekiela non zebilen.
es
Una mucama me abrió la puerta. Me dijo que Mr. Dravec no se encontraba alli y que no sabía donde podía estar.
fr
Elle me déclara que M. Dravec était absent, qu'elle ne savait pas où il était.
en
A maid opened the door. She said Mister Dravec wasn't in and she didn't know where he was.
eu
Hiribarnean, hor nonbait.
es
Quizás en algún punto de la ciudad.
fr
Quelque part en ville, peut-être.
en
Downtown somewhere.
eu
Emakumeak aurpegi atsegina zeukan, luze-horixka, sudur luzea, batere kokotsik gahea, eta begi handi urtsuak.
es
Tenía un rostro largo y amarillento, naríz grande, ojos alargados y húmedos y carecía de mentón.
fr
Elle avait un long visage jaunâtre et doux, un long nez, pas de menton et de grands yeux humides.
en
She had a long, yellowish, gentle face, a long nose, no chin and large wet eyes.
eu
Zaldi eder eta zaharra zirudien, urte askotan lanean ibili ondoren bazka jaten ipinitakoa, eta ageri zuen Carmeni lagunduko ziola.
es
Parecía un lindo y viejo caballo a quien habían mandado a pastar luego de un día de trabajo. Pensé que trataría bien a Carmen.
fr
Elle faisait penser à un vieux cheval mis au vert dans un pré après de longs états de service, et il semblait bien qu'elle ferait tout le nécessaire pour Carmen.
en
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service, and as if she would do the right thing by Carmen.
eu
Packarda seinalatu eta hauxe esan nion marmarka:
es
Señalé el Packard y gruñí.
fr
Je lui désignai du doigt la Packard et grognai :
en
I pointed into the Packard and growled:
eu
"Hobe ohera eramaten baduzu.
es
-Será mejor que la meta en cama.
fr
-Je vous conseille de la mettre au lit en vitesse.
en
'Better get her to bed.
eu
Zorionez, ez dute gartzelan sartu-halako tresna gainean zeukala, hortik ibiltzea ere".
es
Tiene suerte de que no la metimos adentro... manejando con semejante falopa encima.
fr
Elle a encore bien de la chance qu'on ne l'ait pas fourrée au bloc. Conduire dans un état pareil...
en
She's lucky we don't throw her in the can-drivin' around with a tool like that on her.'
eu
Emakumeak irribarre tristea egin zidan, eta nik handik alde egin nuen.
es
Sonrió con tristeza. Me fui.
fr
Elle eut un sourire triste et je m'en allai.
en
She smiled sadly and I went away.
eu
Bost etxalde zeharkatu behar izan nituen euritan, harik eta apartamendu-etxe bat topatu eta bertako sarrerako telefonoa erabili nuen arte.
es
Tuve que caminar cinco cuadras hasta que me dejaran entrar en un departamento para usar el teléfono.
fr
Je dus faire près d'un demi-kilomètre à pied sous la pluie avant de trouver un téléphone dans le hall d'un petit immeuble.
en
I had to walk five blocks in the rain before a narrow apartment house let me into its lobby to use a phone.
eu
Honen ondoren beste hogeita bost minutuz itxaron behar izan nuen taxia heldu arte.
es
Luego tuve que esperar veinticinco minutos hasta que llegar un taxi.
fr
Ensuite, je dus encore attendre un taxi pendant vingt-cinq minutes.
en
Then I had to wait another twenty-five minutes for a taxi.
eu
Itxaroten ari nintzela, kezkatzen hasi nintzen zerbait erdi eginda utzi nuela eta.
es
Mientras esperaba, comencé a preocuparme por lo que no había hecho.
fr
Tandis que je poireautais, je repensai à cette corvée que j'avais laissée inachevée.
en
While I waited I began to worry about what I hadn't completed.
eu
Artean ere Steinerren kameraren negatiboa eskuratu behar nuen.
es
Todavía tenía que obtener el rollo de la cámara de Steiner.
fr
Il fallait que je récupère la plaque impressionnée dans l'appareil photo de Steiner.
en
I had yet to get the used plate out of Steiner's camera.
eu
4
es
CAPITULO 4
fr
IV
en
4
eu
Taxia ordaindu eta Pepper Driven jaitsi nintzen, jendea zegoen etxe baten aurrean, eta oinez abiatu nintzen La Verne Terraceko aldapa bihurrian behera Steinerren etxeraino, sasien atzetik igaroz.
es
Dejé el taxi en la Pepper y me dirigí colina arriba por la Terraza la Verne hasta lo de Steiner.
fr
Je réglai mon taxi sur Pepper Drive devant une maison où se déroulait une quelconque fiesta, et remontai à pied en suivant la courbe ascendante de la rampe jusqu'à la maison de Steiner planquée derrière ses buissons.
en
I paid the taxi off on Pepper Drive, in front of a house where there was company, and walked back up the curving hill of La Verne Terrace to Steiner's house behind its shrubbery.
eu
Itxuraz, ez zen aldaketarik izan.
es
Nada parecía haber cambiado.
fr
En apparence, rien n'avait changé.
en
Nothing looked any different.
eu
Hesiaren tartetik sartu, atea poliki-poliki ireki, eta barruan zigarro usaina antzeman nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori berria zen.
es
Crucé el cerco, abrí la puerta suavemente.
fr
Je franchis la trouée dans la haie, poussai doucement la porte et sentis aussitôt une odeur de cigarette.
en
I went in through the gap in the hedge, pushed the door open gently, and smelled cigarette smoke.
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus