Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Huraxe zen dena.
es
Eso fue todo.
fr
Le tour était joué.
en
That was that.
eu
Honenbestez, egongelara itzuli nintzen.
es
Volví, entonces al salón principal.
fr
Je revins dans le living-room.
en
I went back to the living-room.
eu
3
es
CAPITULO 3
fr
III
en
3
eu
Egongela etxearen aurrealde guztian zehar zabaltzen zen. Tapiz zerrendak horma guztietan eskegita zeuden.
es
La habitación ocupaba todo el frente de la casa; era de techo bajo cruzado con vigas.
fr
La pièce occupait toute la surface de la maison avec un plafond bas aux poutres apparentes et des murs peints en marron où pendaient, ça et là, des panneaux de tapisserie.
en
That room reached all the way across the front of the house and had a low, beamed ceiling, walls painted brown. Strips of tapestry hung all around the walls.
eu
Baziren apalategi txikiak, denak liburuz beteak.
es
De las paredes oscuras colgaban algunos tapices y las estanterías estaban repletas de libros.
fr
Sur des étagères basses s'alignaient des livres.
en
Books filled low shelves.
eu
Lurrean larrosantzeko tapiz lodia zegoen, pantaila berde zurbileko bi lanpara hankadunek argi apur bat ematen ziotelarik.
es
Una gruesa alfombra rosa cubría el suelo y dos lámparas de pie arrojaban sombras verdosas.
fr
Deux hauts lampadaires aux abat-jour vert pâle projetaient une mauvaise lumière sur un épais tapis de nuance rosâtre.
en
There was a thick, pinkish rug on which some light fell from two standing lamps with pale-green shades.
eu
Tapizaren erdian idazmahai handia kokatuta zeukaten, hanka laburrekoa, bai eta aulki beltza ere, satenezko kuxin horia eta guzti.
es
En medio de la alfombra había una mesa amplia y baja y un sillón negro con un almohadón de satén amarillo.
fr
Un grand bureau bas occupait le milieu de ce tapis, avec un fauteuil noir garni d'un coussin de satin jaune.
en
In the middle of the rug there was a big, low desk and a black chair with a yellow satin cushion at it.
eu
Liburu mordoa ageri zen idazmahaiaren gainean.
es
Algunos libros se encontraban desparramados sobre la mesa.
fr
Des livres s'empilaient sur tout le plateau du bureau.
en
There were books all over the desk.
eu
Hormaren aldean zegoen oholtza modukoan tokazko aulki besodun bat ikusi nuen, bizkarralde handikoa.
es
En una especie de tarima, junto a la pared, había una silla de respaldo alto.
fr
Près de l'un des murs du fond, sur une sorte de dais, se dressait un fauteuil de teck à haut dossier droit.
en
On a sort of dais near one end wall there was a teakwood chair with arms and a high back.
eu
Neska beltzaran bat aulkian eserita zegoen, soinean txal listadun gorria zuela.
es
La muchacha de cabellos castaño estaba sentada allí.
fr
 
en
 
eu
Neska artez eserita zegoen, eskuak aulkiaren besoetan, belaunak elkarren kontra bilduta, gorputza tente eta zurrun, kokotsa zuzen.
es
Llevaba un chal rojo, lleno de flecos y tenía las manos apoyadas sobre los brazos del sillón.
fr
Une fille brune était assise sur ce fauteuil, que drapait un châle rouge à franges.
en
A dark-haired girl was sitting in the chair, on a fringed red shawl.
eu
Begiak zabal-zabalik zituen, izuturik, eta ez zitzaizkion betseinak nabaritzen.
es
Las rodillas estaban juntas, el cuerpo rígido y derecho y sus ojos estaban muy abiertos.
fr
Elle se tenait très droite, les mains posées sur les bras du siège, les genoux serrés, le buste raide, le menton levé.
en
She sat very straight, with her hands on the arms of the chair, her knees close together, her body stiffly erect, her chin level.
eu
Bazirudien ez zela ohartzen zer gertatzen ari zen, baina ez zuen konortea galdutakoaren itxurarik.
es
No se le veían las pupilas.
fr
Elle avait des yeux dilatés au regard fou et presque dépourvus de pupilles.
en
Her eyes were wide open and mad and had no pupils.
eu
Bestelako itxura zeukan, gauza garrantzitsuren bat egiten ari bailitzan eta zeregin hartan buru-belarri bailegoen. Hortz arteko irriñoa irten zitzaion ahotik, baina ez zuen aurpegikera aldatu ez eta ezpainak mugitu ere.
es
Aparentaba no darse cuenta de lo que estaba sucediendo, pero tampoco tenía aspecto de estar inconsciente. Parecía estar ocupada en algo muy importante.
fr
Dans un état d'apparente inconscience, elle n'en avait pas moins l'attitude de quelqu'un qui accomplit une action importante et en fait tout un plat.
en
She looked unconscious of what was going on, but she didn't have the pose of unconsciousness. She had a pose as if she was doing something very important and making a lot of it.
eu
Zirudienez, ez ninduen ikusi. Jadezko eraztun luze parea zerabilen eta gainontzekoan, biluzgorri zegoen.
es
Soltó una risita que no modificó su expresión. Sus labios no se movieron.
fr
Une sorte de gloussement à peine audible lui franchissait les lèvres sans que sa bouche eût un frémissement, sans que son expression en fût modifiée.
en
Out of her mouth came a tinny chuckling noise, which didn't change her expression or move her lips.
eu
Begiak neskarengandik aldendu eta gelaren bestaldean tinkatu nituen.
es
No parecía advertir mi presencia.
fr
En tout cas, elle ne semblait pas du tout me voir.
en
She didn't seem to see me at all.
eu
Steiner hortzez gora zetzan lurrean, tapiz larrosaren ertzean bertan, totem itxurako zutabetxo katen aurrean.
es
Llevaba puestos unos largos aros de jade.
fr
À part les longs pendentifs de jade qu'elle portait aux oreilles, elle était totalement nue.
en
She was wearing a pair of long jade ear-rings, and apart from those she was stark naked.
eu
Totemak aho biribila zeukan eta handik kamera baten lenteak agertzen ziren.
es
Fuera de aquel detalle estaba completamente desnuda.
fr
Je me détournai d'elle pour examiner l'autre bout de la pièce.
en
I looked away from her to the other end of the room.
eu
Lenteak tekazko aulkian eserita zegoen neskari begira zeuden, nonbait.
es
Miré hacia el otro lado de la habitación.
fr
Steiner gisait sur le dos, juste au-delà du tapis rose et au pied d'un objet qui ressemblait à un petit mât totémique.
en
Steiner was on his back on the floor, just beyond the edge of the pink rug, and in front of a thing that looked like a small totem pole.
eu
Lurrean flash lanpara bat zegoen eta ondoan Steinerren esku luzatua, setazko mauka laxotik irtena.
es
Steiner estaba en el suelo, boca arriba, justo al borde de la alfombra rosa, frente a un objeto que se asemejaba a un pequeño totem y que tenía un orificio por el que podía verse la lente de una cámara fotográfica.
fr
À côté de Steiner, près de sa main qui sortait d'une large manche de soie, se trouvait un appareil à flashes.
en
It had a round open mouth in which the lens of a camera showed.
eu
Flasharen kordoia totemaren atzealderaino heltzen zen.
es
Parecía estar apuntando hacia la muchacha.
fr
Le fil de cet appareil s'enroulait derrière le mât totémique.
en
The lens seemed to be aimed at the girl in the teakwood chair.
eu
Steinerrek feltrozko zola zuri lodiko espartin txinatarrak zituen jantzita.
es
Steiner llevaba puestas unas sandalias chinas con gruesas suelas de fieltro.
fr
Steiner était chaussé de pantoufles chinoises avec d'épaisses semelles de feutre.
en
Steiner was wearing Chinese slippers with thick white felt soles.
eu
Beheko aldean satenezko pijama beltza zeukan eta goiko aldean jaka txinatar brodatua.
es
Su pantalón de dormir era de stén negro y una chaquetilla china, toda bordada, le cubría la parte superior del cuerpo.
fr
Il portait un pantalon de pyjama en satin noir dont la veste s'ornait de broderies chinoises.
en
His legs were in black satin pyjamas and the upper part of him in an embroidered Chinese coat.
eu
Jakaren aurrealdea nahikoa odoleztatuta zeukan.
es
Estaba llena de sangre.
fr
Tout le devant était inondé de sang.
en
The front of it was mostly blood.
eu
Steinerren kristalezko begia dir-dirka ari zen.
es
Su reluciente ojo de vidrio parecía ser la única cosa con un poco de vida.
fr
Son ?il de verre brillait d'un éclat fixe et c'était bien ce qui était en lui le plus vivant.
en
His glass eye shone brightly and was the most lifelike thing about him.
eu
Gizonak ez zeukan gauza biziagorik inguruan.
es
A primera vista intuí que ninguno de los tres disparos había errado.
fr
À première vue, aucun des trois projectiles tirés ne l'avait manqué.
en
At a glance none of the three shots had missed.
eu
Lehenengo begiratu batean, hiru tiroek bete-betean asmatu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Flash-lanpararen argia, horixe ikusi nuen etxetik argi izpi hura lehenago jaulki zenean, eta era berean, flasharen ondorioz neska drogatu eta biluziak egin zuen garrasi-irriño urduria aditu ere.
es
El flash había provocado la luz que yo viera en la casa y el gemido desgarrador pertenecía a la muchacha drogada.
fr
L'ampoule flash correspondait, bien sûr, à l'éclair que j'avais vu filtrer par les fenêtres de la maison et dont l'espèce de cri bizarre poussé par cette fille nue et droguée était la conséquence directe.
en
The flash-bulb was the sheet lightning I had seen leak out of the house and the half-giggling scream was the doped and naked girl's reaction to that.
eu
Hiru tiroak beste baten burutazioa izan ziren, gertakizunak bere erara zuzentzeko modua.
es
Los tres disparos en cambio eran obra de otra persona, cuyos procedimientos todavía debían ser develados.
fr
Quant aux trois coups de feu, ils témoignaient de la conception toute différente d'une tierce personne de la façon dont devait se dérouler la scène.
en
The three shots had been somebody else's idea of how the proceedings ought to be punctuated.
eu
Ziurrenik, atzealdeko eskaileretan behera antxintxika joan zen lagunaren burutazioa.
es
Presumiblemente se trataba del muchcho que había escapado por la escalera del fondo.
fr
Cette conception pouvait sans doute être attribuée au quidam qui était descendu si vite par l'escalier de derrière.
en
Presumably the idea of the lad who had gone very fast down the back steps.
eu
Haren jokaera ulertu nuen.
es
Pude imaginar su plan.
fr
Réflexion faite, son point de vue se défendait.
en
I could see something in his point of view.
eu
Honenbestez, bururatu zitzaidan oso egokia izango zela aurreko atea ixtea eta katea txikiaz lotzea.
es
En aquel momento pensé que era una buena idea el clausurar la puerta delantera con la cadena.
fr
L'idée me vint alors que j'aurais intérêt à aller fermer la porte d'entrée et à la bloquer avec la chaîne dont elle était renforcée.
en
At that stage I thought it was a good idea to shut the front door and fasten it with the short chain that was on it.
eu
Izan ere, sarraila apurtu egin nuen indarrez sartu nintzenean.
es
La cerradura había cedido por mis violentos golpes.
fr
La serrure avait beaucoup souffert de mon irruption brutale.
en
The lock had been spoiled by my violent entrance.
eu
Pare bat edalontzi luze, more kolorekoak, laka gorrizko azpil baten gainean ageri ziren idazmahaiaren txokoan. Halaber, botilatzar biribil bat, barruan halako likido marroixka zeukana.
es
Unos vasos color púrpura se encontraban sobre una bandeja barnizada. También había un botellón que contenía un líquido oscuro.
fr
Sur un plateau de laque rouge, au bout du bureau, étaient posés deux fins verres violets ainsi qu'un flacon contenant un liquide marron.
en
A couple of thin purple glasses stood on a red lacquer tray on one end of the desk. Also a potbellied flagon of something brown.
eu
Edalontziei eter eta laudano usaina zerien:
es
Los vasos olían a éter y láudano, una mezcla que nunca he probado, pero que parecía ajustarse bastante bien a la escena.
fr
Les verres sentaient l'éther et le laudanum, mélange dont je n'avais jamais fait l'essai mais qui s'inscrivait parfaitement dans le tableau.
en
The glasses smelled of ether and laudanum, a mixture I had never tried, but it seemed to fit the scene pretty well.
eu
artean ere halako nahasketa dastatu gabea nintzen, baina hau nahikoa ondo zihoakion eszenari. Gelaren txoko batean aurkitu nituen neskaren arropak dibanean utziak.
es
Sobre un diván que estaba en una esquina encontré las ropas de la muchacha. Recogí un vestido marrón y fui hacia ella.
fr
Je trouvai les vêtements de la fille sur un divan, dans le coin, ramassai pour commencer une robe marron à manches longues et revins vers elle.
en
I found the girl's clothes on a divan in the corner, picked up a brown, sleeved dress to begin with, and went over to her.
eu
Hasteko, mauka luzeko jantzi marroia jaso eta neskarengana itzuli nintzen.
es
También tenía un fuerte olor a éter.
fr
À plus d'un mètre, elle aussi empestait l'éther.
en
She smelled of ether also, at a distance of several feet.
eu
Neskari ere eter usaina zerion, urrutitik igertzen zitzaion.
es
Sus risitas continuaban y un hilo de espuma le corría por el mentón.
fr
Elle continuait à émettre son curieux petit gloussement et un filet de bave lui coulait sur le menton.
en
The tinny chuckling was still going on and a little froth was oozing down her chin.
eu
Artean ere hortz arteko irriñoa egiten ari zen, eta adur pixka bat zerion kokospean.
es
La golpeé en la cara, no muy fuerte.
fr
Je la giflai, sans appuyer mon geste.
en
I slapped her face, not very hard.
eu
Zaplastekoa eman nion aurpegian, aukeran xuabea.
es
No quería que saliera del sopor en que se encontraba y comenzara a dar gritos de histeria.
fr
Je ne voulais pas l'arracher à l'espèce de transe où elle était plongée pour déclencher chez elle une crise de hurlements.
en
I didn't want to bring her out of whatever kind of trance she was in, into a screaming fit.
eu
Ez nuen trantzetik aterarazi nahi, hau edonolakoa izanda ere, oihu-garrasika hasiko ote zitzaidan beldurrez.
es
-Vamos-dije con firmeza-.
fr
-Allons, dis-je allègrement, soyons bien sage, hein et habillons-nous gentiment.
en
'Come on,' I said brightly.
eu
"Tira" esan nion argi mintzatuz.
es
Pórtate bien.
fr
-F...
en
'Let's be nice.
eu
"Izan gaitezen zintzoak.
es
Ahora vas a vestirte.
fr
f...
en
Let's get dressed.'
eu
Jantzi gaitezen".
es
-Vete al...
fr
foutez l' camp !
en
She said:
eu
Hauxe esan zuen:
es
No había el menor rastro de emoción en su voz.
fr
bredouilla-t-elle sans aucune émotion apparente.
en
'G-g-go-ter-ell,' without any emotion that I could notice.
eu
"Zoaz...
es
La golpeé un poco más.
fr
 
en
I slapped her a little more.
eu
piku... tara" baina ez nion inolako zirrararik sumatu hori esatean.
es
Parecía no importarle; de manera que decidí vestirla yo mismo.
fr
Je lui administrai quelques légères gifles supplémentaires.
en
She didn't mind the slaps, so I went to work getting the dress on her.
eu
Zaplasteko gehiago eman nion.
es
Esto tampoco pareció alterarla.
fr
Elle n'eut pas de réaction particulière et j'entrepris de l'habiller.
en
She didn't mind the dress either.
eu
Ez zion axola zaplastekoengatik, eta honenbestez, arropak hartu eta neska janzteari ekin nion.
es
Dejó que le levantara los brazos, pero abría los dedos, como si fuera algo muy divertido.
fr
Là encore, elle resta sans réaction et me laissa lui lever les bras mais en gardant les doigts écartés comme si elle trouvait ça irrésistible.
en
She let me hold her arms up but she spread her fingers wide, as if that was very cute.
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus