Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Sonbrerorik gabe zihoan. Ez nion antzeman kristalezko begia, urruti zegoelako, baina banekien erabiltzen zuela.
es
No llevaba sombrero. A la distancia no pude ver su ojo de vidrio.
fr
Je ne pouvais distinguer son ?il de verre à cette distance, mais je savais qu'il en avait un.
en
I couldn't see his glass eye at that distance but I knew he had one.
eu
Jakako mutikoak aterki bati eutsi zion Steiner espaloi tartean babesteko. Gero aterkia itxi eta coupé barruan sartu zuen.
es
El muchacho de la campera le sostenía el paragüas mientras caminaban por la vereda. Lo cerró y se lo alcanzó a Steiner una vez que éste se ubicó dentro de la cupé.
fr
Le gamin au blouson lui brandit un parapluie au-dessus de la tête pour lui faire traverser le trottoir, puis le referma et le tendit à l'intérieur du coupé.
en
The kid in the windbreaker held an umbrella over him across the sidewalk, then shut it up and handed it into the coupé.
eu
Steinerrek mendebaldera egin zuen Boulevarden zehar.
es
Se dirigió hacia el Oeste.
fr
Steiner prit la direction de l'ouest sur le boulevard.
en
Steiner drove west on the Boulevard.
eu
Nik mendebaldera egin nuen Boulevarden zehar.
es
Hice otro tanto.
fr
Je fis de même.
en
I drove west on the Boulevard.
eu
Negozioen barrutia igarota, Pepper Canyonen iparraldera egin zuen eta erraz jarraitu nion etxalde bateko tartea utzita.
es
Al salir del barrio de las oficinas, en Pepper Canyon, dobló hacia el Norte. Yo lo seguía a una cuadra de distancia.
fr
Au-delà du quartier des affaires, à Pipper Canyon, il tourna vers le nord et je le suivis sans difficulté.
en
Past the business district, at Pepper Canyon, he turned north, and I tailed him easily from a block back.
eu
Ziur nengoen etxerantz zihoala, eta hura ez zen aparteko kontua.
es
Estaba seguro de que volvía a su casa. Era lo lógico.
fr
J'étais à peu près certain qu'il rentrait chez lui, ce qui, après tout était bien naturel.
en
I was pretty sure he was going home, which was natural.
eu
Pepper Drive utzita, Steiner La Verne Terrace zeritzon porlan bustiko zerrenda bihurria hartu eta handik gora igo zen, ia goialderaino.
es
Salió de la Pepper y tomó por una ondulada faja de cemento húmedo llamada Terraza La Verne.
fr
Il quitta Pepper Drive, s'engagea sur une rampe au sol de ciment mouillé, appelée la Verne Terrace, et la gravit presque jusqu'au sommet.
en
He left Pepper Drive and took a curving ribbon of wet cement called La Verne Terrace, climbed up it almost to the top.
eu
Errepidea meharra zen, alde batean mendixka pikoa zegoela, eta bestaldeko muinoan etxe zabal batzuk ageri ziren behealdean, etxola tankerakoak.
es
Subió casi hasta la cima.
fr
La chaussée était étroite, avec un remblai très élevé d'un côté et, de l'autre quelques pavillons de style rustique largement espacés et bâtis en contrebas à flanc de colline.
en
It was a narrow road with a high bank on one side and a few well-spaced cabin-like houses built down the steep slope on the other side.
eu
Etxeen teilatuak errepidearen mailara heltzen ziren, askoz gorago ez, behintzat.
es
Era un camino estrecho.
fr
Leurs toits dépassaient à peine le niveau de la route.
en
Their roofs were not much above road level.
eu
Aurrealdeak, berriz, sasiek ostenduta zeuden.
es
A un lado se elevaba un alto terraplén y al otro, unas pocas casas que parecían cabañas, construidas sobre la ladera.
fr
Les façades étaient masquées par des buissons.
en
The fronts of them were masked by shrubs.
eu
Zuhaitz urasetuak ur-jarioka zebiltzan hango bazter guztietan.
es
Los frentes estaban enmascarados por los arbustos que chorreaban agua.
fr
Des arbres gorgés d'eau ruisselaient un peu partout dans le décor.
en
Sodden trees dripped all over the landscape.
eu
Steinerren gordelekuak ezpelezko hesia zeukan aurrealdean, xuxen-xuxen ebakia alde guztietatik, leihoa baino gorago.
es
El refugio de Steiner tenía un macizo seto en el frente, que cubría hasta las ventanas.
fr
La retraite de Steiner était bordée d'une haie taillée à angles vifs et plus haute que les fenêtres.
en
Steiner's hideaway had a square box hedge in front of it, more than window-high.
eu
Sarrerak labirinto itxura zeukan; izan ere, etxeko atea ez zegoen agerian errepidetik.
es
La entrada era una especie de laberinto y la puerta de la casa no se podía ver desde el camino.
fr
Une sorte de labyrinthe en constituait l'entrée et la porte était invisible de la route.
en
The entrance was a sort of maze, and the house door was not visible from the road.
eu
Steiner coupé gris-krema garage txikian sartu, kanpoko ateari giltza eman, eta aterkia irekita zeukala labirintoan barneratu zen.
es
Steiner introdujo la cupé en el garage y luego de cerrarlo con llave entró en el laberinto con el paragüas abierto.
fr
Steiner rangea son coupé crème et gris dans un petit garage qu'il ferma à clef, franchit le labyrinthe à l'abri de son parapluie, puis la maison s'illumina.
en
Steiner put his grey-and-cream coupé in a small garage, locked up, went through the maze with his umbrella up, and light went on in the house.
eu
Azkenean argia piztu zuen etxean. Horretan ari zela, etxe ondotik igaro eta muinoaren goialderaino joan nintzen.
es
Una luz se encendió en el interior de la casa. Al tiempo que hacía todo esto yo había llegado ya a la casa que lindaba con la de Steiner.
fr
Après avoir dépassé la maison et atteint le plus haut point de la rampe cimentée, je fis demi-tour et revins me garer au niveau de la maison, juste au-dessus de la sienne.
en
While he was doing this I had passed him and gone to the top of the hill. I turned around there and went back and parked in front of the next house above his.
eu
Han autoa biratu eta atzera egin nuen Steinerren bizilekuaren gainean zegoen lehen etxearen aurrean aparkatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien etxea itxita edo hutsik zegoela;
es
Pareciá estar abandonada o vacía.
fr
Elle semblait fermée ou vide, en tout cas elle ne s'ornait d'aucune pancarte.
en
It seemed to be closed up or empty, but had no signs on it.
eu
baina ez zeukan inolako iragarkirik agerian.
es
Entablé un diálogo con mi botella de Scoth y me senté a esperar.
fr
J'entrepris alors de conférer avec ma flasque de whisky, tout en attendant les événements.
en
I went into a conference with my flask of Scotch, and then just sat.
eu
Honenbestez, scotch botilarekin elkartu eta eserita geratu nintzen, beste barik.
es
A las seis y cuarto vi unas luces que trepaban por la colina.
fr
À six heures et demie, toutes les lampes s'étaient allumées le long de la colline.
en
At six-fifteen lights bobbed up the hill.
eu
Seiak eta laurdenean kaleko argiak piztu ziren.
es
Ya estaba bastante oscuro.
fr
Il faisait alors pratiquement nuit noire.
en
It was quite dark by then.
eu
Ordurako nahikoa ilunduta zegoen.
es
Un coche se detuvo frente a la casa de Steiner.
fr
Devant la haie de Steiner, une voiture s'arrêta.
en
A car stopped in front of Steiner's hedge.
eu
Auto bat gelditu zen Steinerren hesiaren aurrean eta handik kanpora irten zen ziraz jantzitako neska bat, segail eta luzea.
es
Descendió una muchacha alta y esbelta.
fr
Une fille longue et mince, vêtue d'un long imperméable, en descendit.
en
A slim, tall girl in a slicker got out of it.
eu
Hesiaren artetik argi izpi bat iragazten zen, eta honela ikusi nuen neska beltzarana zela eta beharbada ederra.
es
La luz que se filtarba por el seto me permitió ver que era de cabello castaño y posiblemente bonita.
fr
Il filtrait à travers la haie suffisamment de lumière pour me permettre de constater qu'elle était brune et vraisemblablement jolie.
en
Enough light filtered out through the hedge for me to see that she was dark-haired and possibly pretty.
eu
Euriak ahotsak ekarri zizkidan.
es
Unas voces se oyeron en medio de la lluvia y la puerta se cerró.
fr
Des voix indistinctes se mêlèrent au bruissement de la pluie, et une porte se referma.
en
Voices drifted on the rain and a door shut.
eu
Etxeko atea itxi zuten. Chryslerretik irten eta aldapan behera joan nintzen, neskaren autoa argi-lapitzaz ikustera.
es
Salí del Chrysler y me dirigí colina abajo. Iluminé el coche con una linterna.
fr
Je sortis de la Chrysler et descendis sans me presser jusqu'à la voiture sur laquelle je braquai le pinceau d'une torche électrique-stylo.
en
I got out of the Chrysler and strolled down the hill, put a pencil flash into the car.
eu
Packard estalkigabea zen, gorri ilun edo arrea. Gida-baimenaren izena, Carmen Dravec, 3596 Lucerne Avenuekoa.
es
Era un Packard convertible color marrón oscuro. La licencia de conducir pertenecía a Carmen Dravec, 3596, Avenida Lucerna.
fr
C'était un cabriolet Packard de couleur marron, dont la plaque portait le nom de Carmen Dravec, 3596 Lucerne Avenue.
en
It was a dark maroon or brown Packard convertible. Its licence read to Carmen Dravec, 3596 Lucerne Avenue.
eu
Atzera itzuli nintzen neure autora.
es
Volví a mi escondite.
fr
Je retournai m'asseoir dans ma chignole.
en
I went back to my heap.
eu
Ordubete tinko eta mantsoa igaro zen, eta ez zen autorik ageri aldapan gora edo behera.
es
Pasó una hora lenta y pesada; el tiempo se arrastraba.
fr
Une bonne heure s'écoula, se traîna.
en
A solid, slow-moving hour crawled by.
eu
Oso auzotegi lasaia zirudien.
es
El barrio parecía bastante tranquilo.
fr
Le quartier semblait particulièrement tranquille.
en
It seemed to be a very quiet neighbourhood.
eu
Orduan, argi zuri biziko flash bat jalgi zen Steinerren etxetik, udako tximistaren antzera.
es
De repente una luz brilló en lo de Steiner. Dura y blanca como un rayo de verano.
fr
Et puis, un éclat lumineux très blanc et violent se fit à l'intérieur de la maison de Steiner, évoquant la lueur subite d'un éclair de chaleur.
en
Then a single flash of hard white light leaked out of Steiner's house, like a flash of summer lightning.
eu
Berriz ere ilunbea nagusitu zenean, halako garrasi motel eta tintinariak iluntasuna zeharkatu eta oihartzun motela egin zuen zuhaitz bustien artean. Azken oihartzuna iraungi zenerako, Chryslerretik kanpo nenbilen etxera bidean.
es
Al desaparecer, un grito agitó la oscuridad. Le hicieron eco los árboles empapados por la lluvia.
fr
Tandis que tout replongeait dans l'obscurité, l'écho d'un cri aigu et lointain traversa la nuit pour aller se perdre dans les arbres ruisselants.
en
As the darkness fell again a thin, tinkling scream trickled down the darkness and echoed faintly among the wet trees.
eu
Garrasia ez zen beldurrezkoa izan.
es
Me puse en camino antes de que el último sonido se desvaneciera.
fr
J'avais bondi hors de la Chrysler avant même que le silence fût revenu.
en
I was out of the Chrysler and on my way before the last echo of it died.
eu
Halako zirrara gozagarriaren kutsua zeukan, mozkorraldiaren doinua eta ergelkeria hutsezko ukialditxo bat.
es
No había terror en aquel grito.
fr
Il n'y avait pas de trace de peur, dans ce cri.
en
There was no fear in the scream.
eu
Steinerren etxauntza isil-isilik zegoela, hesiaren zuloarekin topo egin nuen, aurreko atea ostenduta zeukan ezpelezko tartearen ingurutik igaro eta eskua jaso nuen atea jotzeko.
es
Tenía un dejo de placer, de borrachera, de idiotez.
fr
Il s'y mêlait plutôt une sorte de surprise ravie, avec des inflexions trahissant un état d'ivresse avancée et une touche de stupidité pure et simple.
en
It held the note of a half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, and a touch of pure idiocy.
eu
Une hartan bertan, baten bat horren zain egon bailitzan, hiru tiro danba!
es
La casa se encontraba en completo silencio cuando luego de cruzar el cerco y doblar el codo que escondía la entrada principal, alcé la mano para golpear la puerta.
fr
La maison Steiner était parfaitement silencieuse lorsque je franchis en trombe le passage dans la haie, tournai l'angle qui masquait la porte d'entrée et levai la main pour cogner sur le panneau.
en
The Steiner mansion was perfectly silent when I hit the gap in the hedge, dodged around the elbow that masked the front door, and put my hand up to bang on the door.
eu
aditu ziren bata bestearen ondoren atearen bestaldean.
es
Entonces, como si alguien hubiera estado esperando el momento justo, tres disparos retumbaron en seguidilla detrás de la puerta.
fr
À cet instant précis, comme si quelqu'un avait attendu ce signal, trois détonations explosèrent à l'intérieur, tout près de la porte.
en
At that exact moment, as if somebody had been waiting for it, three shots racketed close together behind the door.
eu
Honen ostean, halako hasperen luze eta zakarra, bunpada bigun bat, eta etxearen atzealdera urrundu ziren oinots arinak.
es
Se oyó un gemido largo y desgarrador, un golpe seco y luego, pasos rápidos que se dirigían hacia el fondo de la casa.
fr
Ensuite, il y eut un soupir rauque et prolongé, un choc mou et des pas rapides qui s'éloignaient vers le fond de la maison.
en
After that there was a long, harsh sigh, a soft thump, rapid steps going away into the back of the house.
eu
Denbora galdu nuen atea sorbaldaz jotzean, behar beste abaila hartu ez nuelako.
es
Perdí tiempo tratando de echar abajo la puerta con el hombro sin hacer mucho ruido.
fr
Je perdis du temps à vouloir enfoncer la porte à coups d'épaule, avec un élan insuffisant.
en
I wasted time hitting the door with my shoulder, without enough start.
eu
Ateak atzera bota ninduen armadako mandoak ostikatu izan banindu bezala.
es
Me devolvía el golpe como la coz de una mula del ejército.
fr
Elle me rejetait en arrière comme la ruade d'une mule.
en
It threw me back like a kick from an army mule.
eu
Ate aurrean pasabide estua zegoen, zubitxo antzekoa, errepidetik zetorrena.
es
La puerta daba a un estrecho camino, semejante a un pequeño puente, que conducía hasta la carretera.
fr
La porte se trouvait juste en face d'une étroite passerelle qui formait comme un petit pont depuis l'accotement de la rue.
en
The door fronted on a narrow runway, like a small bridge, that led from the banked road.
eu
Etxe alboan ez zegoen portxerik, ezta leihoetara egiteko lasterbiderik.
es
No había entrada lateral ni forma de alcanzar las ventanas.
fr
Il n'y avait ni galerie, ni aucun moyen d'accéder rapidement aux fenêtres.
en
There was no side porch, no way to get at the windows in a hurry.
eu
Ez zen beste biderik etxearen atzealdera joateko, etxe barnetik igarota edota beheko kaleartean zegoen egurrezko maila piloa igota baizik.
es
La única posibilidad de llegar a la parte trasera era a través de la casa o subiendo una larga escalera de madera que daba a la puerta del fondo desde una especie de caminito lateral.
fr
Il était impossible de se rendre derrière la maison, sinon en la traversant ou en grimpant une longue volée de marches en bois qui s'élevaient jusqu'à la porte de derrière depuis l'autre rue en contrebas.
en
There was no way around to the back except through the house or up a long flight of wooden steps that went up to the back door from the alley-like street below.
eu
Eskailera horietan, hain zuzen ere, oinotsak aditu nituen.
es
Allí escuché ruido de pasos.
fr
Sur ces marches, j'entendais maintenant un claquement de pieds précipité.
en
On these steps I now heard a clatter of feet.
eu
Horrexek eman zidan bultzada berriz ere atea jotzeko, ostikoz jo ere.
es
Esto me dio fuerzas y golpeé otra vez la puerta a puntapiés.
fr
Du coup, je retrouvai mon ressort et m'attaquai de nouveau à la porte.
en
That gave me the impulse and I hit the door again, from the feet up.
eu
Sarraila apurtu egin nuen, eta bi koxka jaitsitakoan gela handi, ilun eta gauzaz beterikako batean sartu nintzen.
es
Rompí el cerrojo y bajando dos escalones penetré en una amplia, oscura y desordenada habitación.
fr
Un solide coup de talon fit sauter la serrure et je plongeai tête en avant à l'intérieur d'une vaste pièce obscure.
en
It gave at the lock and I pitched down two steps into a big, dim, cluttered room.
eu
Orduan ez nuen ondo ikusi zer zegoen gelan eta etxea zeharkaturik atzealdera egin nuen.
es
No vi gran cosa en ese momento. Me dirigí hacia el fondo de la casa.
fr
Sans me soucier du décor, je me dirigeai à tâtons vers le fond de la maison.
en
I didn't see much of what was in the room then. I wandered through to the back of the house.
eu
Alabaina, ziur nengoen han heriotza zegoela.
es
Estaba seguro de que allí se encontraba la muerte.
fr
J'étais à peu près certain qu'il y avait un macchabée là-dedans.
en
I was pretty sure there was death in it.
eu
Ni atzeko portxeraino heltzeaz batera, auto bat abian jarri zuten beheko kalean.
es
Al llegar a la puerta trasera, oí el ruido de un auto.
fr
Le moteur d'une voiture se mit à tourner dans la rue au-dessous.
en
A car throbbed in the street below as I reached the back porch.
eu
Autoa arin joan zen, argiak piztu gabe.
es
Se alejó velozmente, con las luces apagadas.
fr
Comme j'atteignais l'arrière-perron, la voiture démarra et fila très vite tous feux éteints.
en
The car went away fast, without lights.
eu
Huraxe zen dena.
es
Eso fue todo.
fr
Le tour était joué.
en
That was that.
aurrekoa | 34 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus