Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
"Neu ere izututa nago" esan zuen umildurik.
es
Quizás quiera casarse, ¿eh?
fr
Et peut-être qu'elle voudra bien se marier avec moi ?
en
Maybe she marry me, huh?'
eu
"Steinerrengatik txoratuta dagoela uste duzu?".
es
Su voz era implorante.
fr
 
en
 
eu
Baiezko keinua egin zuen buruz.
es
Me hablaba como si yo fuera capaz de decicir el asunto.
fr
Sa voix m'implorait, comme si je détenais la clef de son problème.
en
His voice implored me, as if I had the settling of that.
eu
"Baina horrek ez du ezer esan nahi".
es
-¿Se lo has preguntado?
fr
Vous lui avez demandé ?
en
'Ever ask her?'
eu
Sinesgarria iruditu zitzaidan.
es
-Tengo miedo-contestó humildemente.
fr
-J'ose pas, répondit-il humblement.
en
'I'm scared to,' he said humbly.
eu
Honenbestez, ohetik jaiki, leihoa ireki, eta une batez euriaren zigorra jaso nuen aurpegian.
es
-¿Piensas que está loca por Steiner?
fr
-Elle a un faible pour Steiner, d'après vous ?
en
'She soft on Steiner, do you think?'
eu
"Argi dezagun kontu hau" esan nion, berriz ere leihoa itxita, ohera itzuli baino lehen.
es
Asintió.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
eu
"Steiner lepagainetik kenduko dizut, hori erraza da.
es
-Pero eso no quiere decir nada.
fr
-Mais ça ne veut rien dire.
en
'But that don't mean nothin'.'
eu
Baina ez dakit zer aterako duzun hortik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz ere eskutik heldu nahi izan zidan, baina orduan arinago mugitu nuen.
es
Podía creerlo.
fr
J'étais prêt à le croire.
en
I could believe that.
eu
"Gogor samar sartu zara hona, diru sorta ederra arrandiaz erakutsiz" esan nion.
es
Me levanté de la cama, abrí la ventana y dejé que la lluvia me golpeara el rostro.
fr
Je me levai du lit, allai soulever un panneau de la fenêtre et laissai la pluie me fouetter la figure un instant.
en
I got off the bed, threw a window up and let the rain hit my face for a minute.
eu
"Orain otzan zabiltza, nahiz eta nik ezer berririk esan ez.
es
-Entendámonos-dije mientras bajaba la ventana y volvía a la cama-.
fr
-Mettons bien les choses au point, dis-je en refermant la fenêtre et en revenant vers le lit.
en
'Let's get this straight,' I said, lowering the window again and going back to the bed.
eu
Zuk bazenekien.
es
Yo puedo quitarte a Steiner del camino.
fr
Je peux vous débarrasser de Steiner.
en
'I can take Steiner off your back.
eu
Ni ez nabil gizartea hezitzen Dorothy Dix bezala, eta erdi tontoa baino ez naiz.
es
Eso es facil.
fr
C'est facile.
en
That's easy.
eu
Halere, Steiner ondotik kenduko dizut, benetan hori nahi baduzu".
es
Pero no sé de qué puede servirte.
fr
Mais je ne vois pas ce que ça peut vous rapporter.
en
I just don't see what it buys you.'
eu
Gizona baldarki altxatu, sonbreroari eragin, eta oinetara begiratu zidan.
es
Se puso de pie, tomó su sombrero y habló mirándome a los pies.
fr
Il fit mine de me reprendre la main mais, cette fois, j'eus un réflexe un tout petit peu trop rapide pour lui.
en
He grabbed for my hand again, but I was a little too quick for him this time.
eu
"Ken iezadazu lepagainetik, zeuk esan duzunez.
es
-Hazlo.
fr
-Vous êtes entré ici en jouant les durs, en me fourrant votre magot sous le nez.
en
'You came in here a little tough, flashing your wad,' I said.
eu
Ez da Carmenen gisakoa, dena den".
es
De todos modos no es su tipo.
fr
En ressortant, vous avez perdu vos arêtes.
en
'You're going out soft.
eu
"Beharbada, min apur bat emango dizu lepagainean".
es
-Pero podría molestarte después.
fr
Et pas à cause de ce que j'ai dit.
en
Not from anything I've said.
eu
"Ondo dago.
es
-No importa.
fr
Vous saviez déjà tout ça.
en
You knew it already.
eu
Horretarako dago-eta" esan zuen.
es
Ya me arreglaré.
fr
Je ne suis pas extralucide.
en
I'm not Dorothy Dix, and I'm only partly a prune.
eu
Berokiaren botoiak itxi, sonbreroa buru tximatsuaren gainean zabar bota, eta kanpora irten zen.
es
Se abrochó el impermeable y colocándose el sombrero en su cabeza lanuda salió de la habitación.
fr
Mais je veux bien vous débarrasser de Steiner, si vous y tenez. Il se leva lourdement, attrapa son chapeau et me regarda les pieds.
en
But I'll take Steiner off you, if you really want that.' He stood up clumsily, swung his hat and stared down at my feet.
eu
Kontu handiz itxi zuen atea, erigelatik kanpora irteten ariko bailitzan.
es
Cerró la puerta con cuidado, como si aquél hubiera sido el cuarto de un enfermo.
fr
-Vous me débarrassez de Steiner, comme vous l'avez dit.
en
'You take him off my back, like you said. He ain't her sort, anyway.'
eu
Burutik eginda zegoela iruditu zitzaidan, baina gogoko nuen.
es
Pensé que estaba más loco que una cabra.
fr
De toute façon, c'est pas du tout l'homme qu'il lui faut.
en
'It might hurt your back a little.' 'That's okay.
eu
Dirua leku seguruan ipini nuen;
es
Sin embargo me era simpático.
fr
-Tant pis, je me ferai une raison.
en
That's what it's for,' he said.
eu
orduan edari handia atondu eta Dravecek utzitako aulkian eseri nintzen.
es
Coloqué el dinero en un lugar seguro, me serví un trago antes de desplomarme sobre el sillón que todavía estaba tibio.
fr
Il reboutonna son imperméable, planta son chapeau sur sa tignasse broussailleuse et traversa la pièce en roulant des épaules.
en
He buttoned himself up, dumped his hat on his big shaggy head, and rolled on out.
eu
Oraindik ere epel zegoen.
es
Mientras jugaba con el vaso, me pregunté qué clase de tipo sería ese Steiner.
fr
Il referma la porte avec autant de précaution que s'il sortait de la chambre d'un malade.
en
He shut the door carefully, as if he was going out of a sick-room.
eu
Edaria eskutan nerabilela, neure buruari galdetu nion ea Dravecek ba ote zekien zernolako negozioetan sartuta zegoen Steiner.
es
Sabía que tenía una buena colección de libros pornográficos.
fr
Il me faisait l'effet d'être aussi dingue qu'un bouc en délire, mais je le trouvais sympathique.
en
I thought he was as crazy as a pair of waltzing mice, but I liked him.
eu
Steinerrek liburu porno mordoska bilduta zeukan, bitxiak eta hain bitxiak ez zirenak, eta mailegutan uzten zuen eguneko hamar dolar ordainduta...
es
Y que los alquilaba a diez dólares el día.
fr
Je mis en lieu sûr ses gros fafiots, me préparai un whisky à l'eau et m'assit sur le fauteuil encore chaud qu'il avait occupé.
en
I put his goldbacks in a safe place, mixed myself a long drink, and sat down in the chair that was still warm from him.
eu
jende egokiaren eskuetan.
es
A determinadas personas.
fr
Tout en faisant tourner le mélange dans mon verre, je me demandai s'il savait en quoi consistait le racket de Steiner.
en
While I played with the drink I wondered if he had any idea what Steiner's racket was.
eu
2
es
CAPITULO 2
fr
II
en
2
eu
Hurrengo egun osoan euria egin zuen.
es
Llovió todo el día siguiente.
fr
Toute la journée suivante, la pluie ne cessa de tomber.
en
It rained all the next day.
eu
Ilunabar aldera han nengoen Chrysler urdinaren barruan eserita Boulevardeko zeharkale hartan, denda txiki baten aurrean, zeinen gainean kaligrafiako hizkietan egindako neoi berdezko idazkuneak honela esaten baitzuen:
es
Al atardecer estacioné un Chrysler azul cerca del angosto frente de una tienda donde unas letras verdes de neón anunciaban:
fr
En fin d'après-midi, je me trouvais garé dans mon roadster Chrysler bleu le long du boulevard, à peu près en face d'une étroite boutique, au-dessus de laquelle une enseigne au néon verte annonçait :
en
Late in the afternoon I sat parked in a blue Chrysler roadster, diagonally across the Boulevard from a narrow store front, over which a green neon sign in script letters said:
eu
"H. H.
es
"H. H.
fr
" H. H.
en
'H. H.
eu
Steiner".
es
Steiner".
fr
 
en
 
eu
Euria gogor ari zuen espaloian eta zipriztinak jendearen belaunetaraino heltzen ziren;
es
La lluvia lo salpicaba todo y hacia rebalsar los desagües.
fr
Steiner.
en
Steiner'.
eu
estolderiak beteta zeuden, eta polizia handikoteak, pistola kanoiak baino distiratsuagoak ziruditen ziraz jantziak, ondo baino hobeto pasatzen ari ziren balusezko galtzerdiak eta plastikozko botatxo pollitak zerabiltzaten neskatoei leku txarrak zeharkatzen lagunduz, bai eta neskatoei zirri-mirriren bat edo beste eginez ere.
es
Unos enormes policías, vestidos con impermeables que brillaban como tambores de revóvleres se divertían cruzando a niñas con medias de seda y pequeñas botitas a través de los lugares inundados.
fr
" La pluie rebondissait sur le trottoir jusqu'à hauteur du genou, débordait des caniveaux et d'énormes flics en cirés brillant comme des canons de fusil s'amusaient comme des fous à transporter des petites filles en bas de soie, chaussées de jolies bottes de caoutchouc aux endroits les plus inondés, à grand renfort d'étreintes très poussées.
en
The rain splashed knee-high off the sidewalks, filled the gutters, and big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying little girls in silk stockings and cute little rubber boots across the bad places, with a lot of squeezing.
eu
Euria zalapartaka ari zuen Chryslerraren sabaian: gainaldeko estalki zurruna jo eta urratu, zirrikituetatik barrura sartu, eta ur putzuak egin zituen autoaren zolan, oinak sartuta neuzkan lekuan, hain zuzen ere.
es
De paso también las apretujaban un poco. La lluvia ametrallaba la capota del Chrysler, se filtarba por las junturas e iba formando un charco en el piso junto a mis pies.
fr
La pluie tambourinait sur le capot de la Chrysler, crépitait sur la toile tendue de la capote, dégoulinait le long des panneaux latéraux et s'accumulait sur le plancher, m'offrant une mare où patauger sur place.
en
The rain drummed on the hood of the Chrysler, beat and tore at the taut material of the top, leaked in at the buttoned places, and made a pool on the floorboards for me to keep my feet in.
eu
Scotch botila handia neukan aldean. Zenbait aldiz erabili nuen eta horrela ez nintzen aspertu.
es
Llevaba conmigo una botella de Scoth y tuve que usarla con bastante frecuencia para mantenerme en forma.
fr
J'avais avec moi une grosse flasque de whisky.
en
I had a big flask of Scotch with me. I used it often enough to keep interested.
eu
Steiner lanean ari zen, eguraldia halamoduzkoa bazen ere;
es
Steiner hacía su negocio incluso con aquel temporal.
fr
J'y avais recours assez souvent pour ne pas laisser ma vigilance s'estomper.
en
Steiner did business, even in that weather;
eu
beharbada, eguraldia halamoduzkoa zelako ari zen lanean.
es
Quizás especialmente por ello.
fr
Le commerce de Steiner marchait, même avec ce temps de chien.
en
perhaps especially in that weather.
eu
Oso auto dotoreak gelditzen ziren denda aurrean, eta oso jende dotorea sartzen zen isilpean, baita berriz ere isilpean irteten ere, besapean bildutako fardelak zeramatzatela.
es
Espléndidos coches se detenían frente a la tienda, y gente espléndida entraba para salir luego con paquetes bajo el brazo.
fr
Des voitures très huppées stoppaient devant son magasin et des gens très huppés s'y engouffraient pour ressortir ensuite avec des paquets soigneusement enveloppés sous le bras.
en
Very nice cars stopped in front of his store, and very nice people dodged in, then dodged out again with wrapped parcels under their arms.
eu
Zer esanik ez, erosketa haiek liburu zaharrak eta luxuzko argitalpenak izan zitezkeen, noski.
es
Por supuesto podían haber comprado libros antiguos y ediciones de lujo, pero...
fr
Bien entendu, peut-être avaient-ils acheté des livres rares ou des éditions de luxe numérotées.
en
Of course they could have been buying rare books and de luxe editions.
eu
Bost t'erdietan, larruzko jaka zerabilen mutiko zuldartsu bat dendatik irten eta kalean gora joan zen arin-aringa.
es
A las cinco y media un muchachito con campera de cuero y cara de sinvergüenza, salió del negocio y se dirigió calle arriba trotando rápidamente.
fr
À cinq heures et demie, un gamin à la face boutonneuse en blouson de cuir sortit du magasin et se mit à descendre la rue latérale au pas de gymnastique.
en
At five-thirty a pimply-faced kid in a leather windbreaker came out of the store and sloped up the side street at a fast trot.
eu
Berriro itzuli zen coupé gris-krema polita ekarrita.
es
Volvió conduciendo una cupé gris y blanca.
fr
Il revint au volant d'un impeccable coupé gris et crème.
en
He came back with a neat cream-and-grey coupé.
eu
Steiner dendatik irten eta coupé barruan sartu zen.
es
Steiner salió y se introdujo en el auto.
fr
Steiner sortit de la boutique et monta dans le coupé.
en
Steiner came out and got into the coupé.
eu
Larruzko gabardina berde iluna zerabilen, eta zigarroa anbarezko bokilan sartuta ere bai.
es
Vestía un impermeable de cuero verde oscuro y fumaba un cigarrillo en una boquilla de ámbar.
fr
Sans chapeau, il portait un manteau de pluie en cuir vert ;
en
He wore a dark-green leather raincoat, a cigarette in an amber holder, no hat.
eu
Sonbrerorik gabe zihoan. Ez nion antzeman kristalezko begia, urruti zegoelako, baina banekien erabiltzen zuela.
es
No llevaba sombrero. A la distancia no pude ver su ojo de vidrio.
fr
Je ne pouvais distinguer son ?il de verre à cette distance, mais je savais qu'il en avait un.
en
I couldn't see his glass eye at that distance but I knew he had one.
aurrekoa | 34 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus