Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Zergatik ez diozu zeuk esaten?".
es
-Quizás me enloquezca y lo mate a ese...
fr
-Je risque de perdre les pédales et de le tuer, ce fumier !
en
Why not tell him yourself?'
eu
"Baliteke nik su hartu eta sasikume hori hiltzea!" oihu egin zuen.
es
Aullaba.
fr
s'exclama-t-il.
en
'Maybe I get mad and kill the-!' he yelled.
eu
Pospolo bat atera nuen patrikatik eta pipa-ontzixkako errauts laxoari eragin nion.
es
Saqué un fósforo del bolsillo y revolví las cenizas de mi pipa.
fr
Je tirai une allumette du fond de ma poche et curai le fond de cendres dans le fourneau de ma pipe.
en
I picked a match out of my pocket and prodded the loose ash in the bowl of my pipe.
eu
Une batez arretaz begiratu nion, izan ere, zerbait bururatu zitzaidan.
es
Por un instante lo observé detenidamente.
fr
Puis je le dévisageai un moment avec soin, tandis qu'une idée se précisait dans mon esprit.
en
I looked at him carefully for a moment, getting hold of an idea.
eu
"Bai, zera, zeu ere izututa zaude" esan nion.
es
-Tú también estás asustado.
fr
-Des clous, dis-je.
en
'Nerts, you're scared to,' I told him.
eu
Dravecen ukabil handi biak aurrera etorri ziren.
es
Levantó sus puños.
fr
Vous avez peur d'y aller.
en
Both big fists came up.
eu
Sorbalden parean eutsi eta inarrosi egin zituen, hezur-giharrezko masa itzelak erakutsiz.
es
Los sostuvo en alto, sacudiéndolos. Eran unos enormes nudos de huesos y músculos.
fr
Il leva ses deux énormes poings jusqu'à hauteur des épaules et les agita, comme deux noyaux massifs de muscles et d'os.
en
He held them shoulderhigh and shook them, great knots of bone and muscle.
eu
Honenbestez, astiro eraitsi zituen, hasperen sakon eta zintzoa eginez, eta esan zuen:
es
Los hizo descender suavemente y suspiró profundamente.
fr
Puis, lentement, il les rabaissa, exhala un profond soupir chargé de sincérité et reconnut :
en
He lowered them slowly, heaved a deep honest sigh, and said:
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est vrai.
en
'Yeah.
eu
Neu ere izututa nago.
es
No sé cómo manejarla.
fr
J'ai la trouille.
en
I'm scared to.
eu
Ezin dut burutu Carmenekin.
es
Siempre hay uno nuevo.
fr
Je sais pas comment m'y prendre avec elle.
en
I dunno how to handle her.
eu
Beti ere beste gizon bat, eta beti ere kakalardoren bat.
es
Todos son un desastre.
fr
Elle ramasse les mecs les uns après les autres et toujours des voyous.
en
All the time some new guy and all the time a punk.
eu
Behin bost mila dolar eman nizkion Joe Marty delako bati neska bakean uzteko.
es
Hace un tiempo le tuve que dar cinco de los gordos a un tal Joe Marty para que la dejara.
fr
Y a pas longtemps, j'ai refilé cinq sacs à un nommé Joe Marty pour qu'à la laisse tomber.
en
A while back I gave a guy called Joe Marty five grand to lay off her.
eu
Carmenek oraindik ere gorrotatzen nau horregatik".
es
Todavía me odia por eso.
fr
Elle m'en veut encore.
en
She's still mad at me.'
eu
Leihoari begiratu nion, tinko-tinko, eta ikusi nuen nola jotzen zuen euriak, goian-behean jo ere, leihoaz bestaldean tanta loditan txirristatuz, jelatina urtuaren antzera.
es
Miré por la ventana, vi como la lluvia golpeaba y bajaba por el vidrio en espesas oleadas como si fuera gelatina derretida. El otoño recién había comenzado.
fr
Je me tournai vers la fenêtre, regardai la pluie battre les vitres, les gouttes s'aplatir sur le verre et ruisseler en nappe comme de la gélatine fondue.
en
I stared at the window, watched the rain hit it, flatten out, and slide down in a thick wave, like melted gelatine.
eu
Goizegi etorri zitzaigun halako euria.
es
Era extraño que lloviera tanto.
fr
Une pluie pareille n'était pas normale pour ce début d'automne.
en
It was too early in the fall for that kind of rain.
eu
Izan ere, udazkenean sartu berriak ginen.
es
-No lograrás nada con darles dinero.
fr
-Leur refiler de l'oseille ne vous mènera nulle part, fis-je observer.
en
'Giving them sugar doesn't get you anywhere,' I said.
eu
"Gizonak diruaz koipeztatuz ez duzu ezer lortuko" esan nion.
es
Podrías pasarte la vida haciéndolo.
fr
Vous pourrez continuer comme ça toute votre vie.
en
'You could be doing that all your life.
eu
"Gauza bera egin zenezake bizitza osoan.
es
Y tú lo sabes.
fr
 
en
 
eu
Beraz, Steiner horrekin zakar samar joka nezakeela iruditu zaizu".
es
De manera que prefieres que sea un poco duro con este Steiner.
fr
Alors, vous pensez que je devrais aller lui secouer les puces, à ce Steiner ?
en
So you figure you'd like to have me get rough with this one, Steiner.'
eu
"Esaiozu lepoa kraskatuko diodala!".
es
-¡Dile que le romperé la cabeza!
fr
-Dites-lui que je lui casserai la gueule !
en
'Tell him I break his neck!'
eu
"Ez nuke halako nekerik hartuko" esan nion.
es
-Yo no me molestaría.
fr
-Je ne demande pas mieux, dis-je.
en
'I wouldn't bother,' I said.
eu
"Ezagutzen dut Steiner.
es
Conozco a Steiner.
fr
Je connais Steiner.
en
'I know Steiner.
eu
Nik neuk kraskatuko nioke lepoa, horrek zerbaiterako balio izango balu".
es
Se la rompería yo si eso sirviera de algo.
fr
Je lui casserais volontiers la gueule moi-même si ça pouvait servir à quelque chose.
en
I'd break his neck for you myself, if it would do any good.'
eu
Dravecek aurrera makurtu eta eskutik heldu zidan.
es
Se inclinó hacia delante y me tomó con una mano.
fr
Il se pencha en avant et me saisit la main.
en
He leaned forward and grabbed my hand.
eu
Haur antzeko begiak erakutsi zizkidan.
es
Unas lágrimas grises le flotaban en sus ojos infantiles.
fr
Une expression enfantine apparut dans ses yeux où s'étaient gonflées deux grosses larmes.
en
His eyes got childish.
eu
Begietan malko grisaxka bana flotatzen antzeman nion.
es
-Escúchame.
fr
-Écoutez.
en
A grey tear floated in each of them.
eu
"Entzun, M'Geek esaten du gizon zintzoa zarela.
es
M'Gee dice que eres un buen tipo.
fr
D'après M'Gee, vous êtes un type épatant.
en
'Listen, M'Gee says you're a good guy.
eu
Zerbait esango dizut inori esan ez diodana, inoiz ere ez.
es
Te diré algo que no le he dicho a nadie... jamás.
fr
Je vais vous confier quelque chose que je n'ai dit à personne...
en
I tell you something I ain't told nobody-ever.
eu
Carmen... ez da nire alabatxoa, inondik ere.
es
Carmen... ella no es mi hija.
fr
jamais.
en
Carmen-she's not my kid at all.
eu
Smokyn jaso nuen, beste barik, kaleko haurtxoa zela.
es
Simplemente yo la recogí en Smoky...
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan inor. Agian lapurtu egin nuen, ezta?".
es
estaba en la calle... era un bebé.
fr
Carmen, c'est pas ma fille.
en
I just picked her up in Smoky, a little baby in the street.
eu
"Hala dirudi" esan nuen, eta borrokan egin behar izan nuen eskua askatzeko.
es
No tenía a nadie. Quizás la robé, ¿eh?
fr
Pas du tout.
en
She didn't have nobody.
eu
Eskuak bere onera ekarri nituen bata bestearen kontra igurtziz.
es
-Eso parece.
fr
Je l'ai seulement ramassée dans Smoky ;
en
I guess maybe I steal her, huh?'
eu
Gizonaren bostekoak telefono haga ere kraskatuko luke.
es
Tuve que forcejear para desprenderme de su mano.
fr
une petite môme des rues.
en
'Sounds like it,' I said, and had to fight to get my hand loose.
eu
"Harrez gero, zuzen ibili naiz" esan zuen tristeturik, eta horregatio samurkiro.
es
Me la restregué para que recobrara su sensibilidad.
fr
Elle était toute seule dans la vie.
en
I rubbed feeling back into it with the other one.
eu
"Hona etorri eta aberastu egin naiz.
es
El hombre era capaz de partir un tubo de teléfono.
fr
Ce type avait une poigne capable de broyer un poteau télégraphique.
en
The man had a grip that would crack a telephone pole.
eu
Bera hazi egin da, eta maite dut".
es
-Hablaré claro-dijo con firmeza y a la vez con dulzura-.
fr
-Alors je me tiens peinard, reprit-il avec une âpreté mêlée de tendresse.
en
'I go straight then,' he said grimly, and yet tenderly.
eu
Honela esan nion:
es
Vengo aquí a arreglar las cosas.
fr
Je m'installe ici et je m'achète une conduite.
en
'I come out here and make good.
eu
"Ah, ah.
es
Ella está creciendo.
fr
Elle grandit.
en
She grows up.
eu
Hori normala da". "Ez duzu ulertzen.
es
La amo. -Ajá.
fr
Et moi, je l'ai dans la peau.
en
I said: 'Uh-huh.
eu
Berarekin ezkondu nahi dut".
es
Bueno, eso es natural.
fr
-C'est bien naturel, dis-je avec un grognement d'assentiment.
en
That's natural.'
eu
Zuzen begiratu nion.
es
-No me entiendes.
fr
-Vous ne pigez pas.
en
'You don't get me.
eu
"Urte batzuk barru zentzudunagoa izango da.
es
Quiero casarme con ella.
fr
 
en
 
eu
Baliteke neurekin ezkontzea, ezta?".
es
Lo miré fijamente.
fr
Je veux l'épouser.
en
I wanta marry her.'
eu
Haren ahotsa erruki eske ari zitzaidan, auzi hura epaitzeko eskumena banu bezala.
es
-Entiéndeme.
fr
Je le dévisageai.
en
I stared at him.
eu
"Inoiz eskatu diozu?".
es
Ella está creciendo.
fr
-Elle grandit, elle peut devenir plus raisonnable, non ?
en
'She gets older, get some sense.
eu
"Neu ere izututa nago" esan zuen umildurik.
es
Quizás quiera casarse, ¿eh?
fr
Et peut-être qu'elle voudra bien se marier avec moi ?
en
Maybe she marry me, huh?'