Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Putzua ipurdi azpian zeukan El Seguroko petrolioaren booma izan zenean.
es
Llegó a la cumbre en tiempos del boom petrolero.
fr
En pleine prospérité quand se déclenche le boom sur le pétrole.
en
Sat right on the dome when the El Seguro oil boom burst.
eu
Guztiz aberastu.
es
Se hizo rico.
fr
Fait fortune.
en
Got rich.
eu
Diru piloa galdu ere bai, besteen putzu lehorrak erosita.
es
Perdió bastante.
fr
Perd une bonne partie de son magot en rachetant des puits à sec.
en
Lost a lot of it buying into other people's dusters.
eu
Oraindik ere nahikoa dauka.
es
Todavía le queda una buena parte.
fr
Origine serbe.
en
Still has enough.
eu
Jaiotzez serbiarra, sei oin luze, ehun kilo eta alaba bat, inoiz ez du emazterik izan, antza.
es
Nacido en Servia, 1,90 metros de alto, ciento treinta kilos, una hija, no se le conoce esposa.
fr
Un mètre quatre-vingts, quatre-vingt-cinq kilos, une fille, pas de femme légitime connue.
en
Serbian by birth, six feet, two hundred and forty, one daughter, never known to have had a wife.
eu
Ez dago fitxatuta eta ez dago poliziaren artxiboetan;
es
No tiene prontuario de importancia.
fr
Pas de délits graves au casier judiciaire.
en
No police record of any consequence.
eu
Pittsburghekoa izan zenetik ez, behintzat".
es
No hay nada desde lo de Pittsburg.
fr
Rien depuis Pittsburgh.
en
None at all since Pittsburgh.'
eu
Pipa piztu nuen.
es
Encendí la pipa.
fr
J'entrepris d'allumer ma pipe.
en
I lit a pipe.
eu
"Jesus" esan zuen.
es
-Mi Dios.
fr
fit-il.
en
'Jeeze,' he said.
eu
"Nondik atera duzu hori guztia?".
es
¿De dónde sacaste todo eso?
fr
Où vous avez péché tout ça ?
en
'Where you promote all that?'
eu
"Harremanak.
es
-Conexiones.
fr
-J'ai des relations.
en
'Connexions.
eu
Zer dugu, ba?".
es
¿De qué se trata?
fr
Alors, annoncez-moi la couleur.
en
What's the angle?'
eu
Diruzorroa lurretik jaso eta aldi batez bila ibili zen, barruan pare bat hatz koadratu sartuta, mihia ezpain lodien artetik irteten zitzaiola.
es
Recogió la billetera y hurgó en su interior con dos dedos, mientras se mordía los labios.
fr
Il ramassa le portefeuille à ses pieds, farfouilla dedans avec deux doigts épatés, la langue pointant entre ses lèvres épaisses.
en
He picked the wallet off the floor and moused around inside it with a couple of square fingers for a while, with his tongue sticking out between his thick lips.
eu
Noizbait atera zuen txartel marroi fin bat eta paper txatal kizkurtu batzuk.
es
Finalmente sacó una tarjeta marrón y unos papeles arrugados.
fr
Finalement, il en sortit une petite carte brune et plusieurs bouts de papier froissés.
en
He finally got out a slim brown card and some crumpled slips of paper.
eu
Neure aldera bultzatu zuen dena.
es
Me los alcanzó.
fr
Puis il poussa le tout vers moi.
en
He pushed them at me.
eu
Txartela hizki urrekaraz idatzita zegoen, finezia handiz egina.
es
La tarjeta estaba impresa en letras doradas, muy finas.
fr
La carte portait en caractères dorés, finement imprimés :
en
The card was in gold type, very delicately done.
eu
Honela zioen:
es
Decía "Mr. Harold Hardwick Steiner" y en una esquina:
fr
 
en
It said:
eu
"Mr. Harold Hardwicke Steiner" eta txokoan, letra txiki-txikiaz, "Liburu Zaharrak eta Luxuzko Argitalpenak".
es
"Libros Antiguos y Ediciones de Lujo".
fr
" M. Harold Hardwicke Steiner " et, en tout petit dans un coin : " Livres rares et éditions de luxe ".
en
'Mr Harold Hardwicke Steiner', and very small in the corner, 'Rare Books and De Luxe Editions'.
eu
Ez zegoen helbiderik, ezta telefono zenbakirik ere.
es
No llevaba dirección ni teléfono.
fr
Pas d'adresse ni de numéro de téléphone.
en
No address or phone number.
eu
Txatal zuriak, hiru denetara, mila banako zor-paperak ziren, Carmen Dravecek sinatuak, zirriborroz eta ergel itxurako letraz idatziak.
es
Los tres papeles eran simples documentos por un valor de mil dólares cada uno.
fr
Les bouts de papier-blancs et au nombre de trois-n'étaient que des reconnaissances de dette pour mille dollars chacun et signés Carmen Dravec d'une écriture anguleuse, désordonnée et hystérique.
en
The white slips, three in number, were simple IOUs for a thousand dollars each, signed:
eu
Paperak itzuli eta honela esan nion Draveci:
es
Estaban firmados "Carmen Dravec".
fr
Je les lui rendis et demandai :
en
I gave it back to him and said:
eu
"Txantaia?".
es
Se lo devolví.
fr
-Chantage ?
en
'Blackmail?'
eu
Buruari astiro eragin zion, eta ordura arte erakutsi ez zuen halako otzantasuna aurpegiratu zitzaion.
es
Contestó que no con un gesto y su rostro cobró una dulce expresión que no le había visto hasta entonces.
fr
Il secoua lentement la tête et une sorte de douceur apparut sur son visage, dont je n'avais pas vu la trace jusque-là.
en
He shook his head slowly and something gentle came into his face that hadn't been there before.
eu
"Nire neskatxa da, Carmen.
es
-Es mi hijita, Carmen.
fr
C'est ma petite, Carmen.
en
'It's my little girl-Carmen.
eu
Steiner honek...
es
Este Steiner la molesta.
fr
Ce type, Steiner, l'emmerde.
en
This Steiner, he bothers her.
eu
ez dio bakerik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Carmen haren gordezulora joaten da denbora osoan.
es
Ella lo sigue todo el tiempo, salen de parranda.
fr
Elle est tout le temps fourrée chez lui, histoire de passer du bon temps.
en
She goes to his joint all the time, makes whoopee.
eu
Gizona parrandan ibiltzen da.
es
Creo que se acuesta con él y eso no me gusta.
fr
Il doit se la farcir et moi, ça ne me plaît pas.
en
I don't like it.' I nodded.
eu
Uste dut Carmenekin oheratzen dela.
es
-¿Qué pasa con los documentos?
fr
Je hochai la tête.
en
'How about the notes?'
eu
Ez dut gogoko".
es
 
fr
- Et ces billets ?
en
 
eu
Baiezka egin nuen buruz.
es
-No me importa el precio.
fr
-Le fric, je m'en bats l'?il.
en
'I don't care nothin' about the dough.
eu
"Eta paperak?".
es
Ella juega con él.
fr
Mais elle joue à des petits jeux, avec lui.
en
She plays games with him.
eu
"Diruak ez dit axola.
es
Al diablo con eso.
fr
Et ça, ça me fout en rogne.
en
The hell with that.
eu
Carmen jolasean ari da gizon horrekin.
es
Está loca por los hombres.
fr
Elle a, comment dire, le feu au cul.
en
She's what you call man-crazy.
eu
Deabruak daramala!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonek txoratuta dagoela esango zenuke.
es
Dile a ese Steiner que deje a Carmen.
fr
Je veux que vous alliez dire à Steiner de lui foutre la paix, à Carmen.
en
You go tell this Steiner to lay off Carmen.
eu
Joan zaitez Steinerrengana eta esan bakerik emateko Carmeni, bestela, lepoa hautsiko diodala neure eskuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten?".
es
Si no, lo estrangularé con mis propias manos.
fr
Sinon, moi, je lui fais la peau.
en
I break his neck with my hands. See?'
eu
Hau dena arrapaladan esanda, hatsanka.
es
Había hablado sin detenerse.
fr
Il avait débité toute cette tirade très vite, sans reprendre haleine.
en
All this in a rush, with deep breathing.
eu
Begiak txikitu eta biribildu egin zitzaizkion, haserre bizian.
es
Sus ojos se hicieron pequeños y destilaron furia.
fr
Ses petits yeux ronds étrécis luisaient de fureur.
en
His eyes got small and round, and furious.
eu
Hortzak klaskatzeko zorian zeuzkan.
es
Le crujían los dientes.
fr
Il en claquait presque des dents.
en
His teeth almost chattered.
eu
Esan nion:
es
-¿Por qué tengo que decírselo yo?
fr
-Et pourquoi j'irais lui dire, moi ?
en
I said:
eu
"Zergatik esan behar diot nik?
es
¿Por qué no tú?
fr
Pourquoi pas faire ça vous-même ?
en
'Why have me tell him?
eu
Zergatik ez diozu zeuk esaten?".
es
-Quizás me enloquezca y lo mate a ese...
fr
-Je risque de perdre les pédales et de le tuer, ce fumier !
en
Why not tell him yourself?'
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus