Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer daukak saltzeko diru horren truk?
es
¿Qué tiene usted que ofrecer?
fr
Qu'est-ce que tu vends pour ce prix-là ?
en
What have you got for the money?"
eu
-Pagatzeko prest al hago?
es
-¿Lo pagaría usted?
fr
-Vous paieriez ça ?
en
"Would you pay for it?"
eu
-Zertan laguntzen didan.
es
-¿Si me sirve para qué?
fr
-Si ça donne quoi ?
en
"If it does what?"
eu
-Rusty Regan aurkitzen laguntzen badik.
es
-Si le ayuda a encontrar a Rusty Regan.
fr
-Si ça vous aide à trouver Rusty Regan.
en
"If it helps you find Rusty Regan."
eu
-Ez nauk Rusty Reganen bila ari.
es
-No estoy buscando a Rusty Regan.
fr
-Je ne cherche pas à trouver Rusty Regan.
en
"I'm not looking for Rusty Regan."
eu
-Hori esaten duk hik.
es
-Eso dice.
fr
-Que vous dites.
en
"Says you.
eu
Entzun nahi duk, bai ala ez?
es
¿Quiere oírlo o no?
fr
Voulez l'entendre ou non ?
en
Want to hear it or not?"
eu
-Aurrera, bota!
es
-Vamos, cante.
fr
-Vas-y et dégoise.
en
"Go ahead and chirp.
eu
Baliagarri zaidan horixe bakarrik pagatuko diat.
es
Pagaré por lo que pueda utilizar.
fr
Je paierai pour ce que je prendrai.
en
I'll pay for anything I use.
eu
Bi ehunekoren truk informazio asko erosten duk nire giroan.
es
En mi ambiente, doscientos billetes compran un montón de noticias.
fr
Deux billets de cent, ça représente pas mal de tuyaux, dans mon boulot.
en
Two C notes buys a lot of information in my circle."
eu
-Eddie Marsek Regan garbitu dik-bota zidan lasai-lasai, eta atzera etzan zen, orduantxe lehendakariorde izendatu balute bezalaxe.
es
-Eddie Mars mandó liquidar a Rusty Regan-dijo con calma y se recostó como si lo acabaran de nombrar vicepresidente.
fr
-Eddie Mars a descendu Regan, dit-il tranquillement. Et il se renversa en arrière comme si on venait de le nommer vice-président.
en
"Eddie Mars had Regan bumped off," he said calmly, and leaned back as if he had just been made a vice-president.
eu
Eskua astindu nuen ate aldera.
es
Señalé la puerta con un ademán.
fr
J'agitai la main dans la direction de la porte.
en
I waved a hand in the direction of the door.
eu
-Ezta hitzik ere ez nikek egin behar hirekin-esan nion-.
es
-Ni siquiera me molestaría en discutir con usted-dije-.
fr
-J'ai même pas envie de discuter avec toi, dis-je.
en
"I wouldn't even argue with you," I said.
eu
Ezta oxigenoa alferrik galdu ere.
es
No desperdiciaría el oxígeno.
fr
J'aurais peur de gâcher de l'oxygène.
en
"I wouldn't waste the oxygen.
eu
Aire hemendik, kakanarru horrek!
es
Lárguese, enano.
fr
File, miniature. Il se pencha sur le bureau ;
en
He leaned across the desk, white lines at the corners of his mouth.
eu
Mahai gainean luze-luze jarri zen, ahoaren ertzetan zimur txuriak zituela.
es
Se reclinó sobre el escritorio y unas líneas blancas se marcaron en las comisuras de sus labios.
fr
deux rides blanches s'étaient formées aux coins de sa bouche. Il écrasa sa cigarette avec soin, sans la regarder.
en
He snubbed his cigarette out carefully, over and over again, without looking at it.
eu
Zigarrotik tiratu zuen poliki-poliki, behin eta berriz, hari begiratu gabe. Aldameneko bulegoan idazmakina baten hotsa aditzen zen, mantso-mantso tekleatzen kanpaitxoraino, berriz hasierara eta halaxe lerroz lerro.
es
Del otro lado de una puerta intermedia venía el teclear de una máquina de escribir que iba monótona hacia el timbre y hacia el tope, línea tras línea.
fr
De derrière une porte de communication nous parvenait un bruit de machine à écrire qui allait, monotone, de la marge à la sonnette, ligne par ligne.
en
From behind a communicating door came the sound of a typewriter clacking monotonously to the bell, to the shift, line after line.
eu
-Ez nauk txantxetan ari-esan zidan.
es
-No estoy bromeando-dijo por fin.
fr
-Je ne plaisante pas, dit-il.
en
"I'm not kidding," he said.
eu
-Ospa!
es
-Lárguese.
fr
-Barre-toi.
en
"Beat it.
eu
Ez egin enbarazurik niri!
es
No me moleste.
fr
Tu me déranges.
en
Don't bother me.
eu
Lana zeukaat egiteko.
es
Tengo trabajo que hacer.
fr
J'ai du boulot.
en
I have work to do."
eu
-Ez, ez daukak-esan zidan zorrotz-.
es
-No es verdad-dijo mordaz-.
fr
-Non, vous n'en avez pas, dit-il d'un ton brutal.
en
"No you don't," he said sharply.
eu
Ni ez nauk horren erraza.
es
No estoy dispuesto a irme de aquí sin contar lo que sé.
fr
Ça serait trop commode.
en
"I ain't that easy.
eu
Neure asuntoaz hitz egitera etorri nauk eta horretaz hitz egingo diat.
es
Y lo contaré.
fr
Je suis venu ici pour raconter mon machin et je vais le raconter.
en
I came here to speak my piece and I'm speaking it.
eu
Rusty ezaguna nian.
es
Yo conocía a Rusty Regan, aunque no muy bien, pero sí lo suficiente para decirle:
fr
Je connaissais personnellement Regan.
en
I knew Rusty myself.
eu
Ez oso ezaguna, baina bai "Zer moduz, motel?" esateko adina eta berak erantzuten zidaan edo ez, nolako aldartea zeukan.
es
"¿Cómo estás, chico?", y él me contestaba o no, según como se sintiera.
fr
" Comment ça va, vieux ? " et il me répondait ou non suivant son humeur.
en
Not well, well enough to say 'How's a boy?' and he'd answer me or he wouldn't, according to how he felt.
eu
Tipo jatorra, hala ere.
es
Un buen muchacho, sin embargo.
fr
Un type sympa, pourtant.
en
A nice guy though.
eu
Betidanik gustatu zaidak.
es
Siempre lo estimé.
fr
Il m'a toujours plu.
en
I always liked him.
eu
Mona Grant izeneko kantari batekin maiteminduta zegoan.
es
Le hizo la corte a una cantante llamada Mona Grant.
fr
Il avait le béguin pour une chanteuse nommée Mona Grant.
en
He was sweet on a singer named Mona Grant.
eu
Gero kantari horrek Mars abizena hartu zian.
es
Después, ella cambió su nombre por el de Mars.
fr
Elle a changé son nom pour celui de Mars.
en
Then she changed her name to Mars.
eu
Rusty, minduta, dama aberats batekin ezkondu zuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dama hori beti errondan ibiltzen zuan tabernazulo guztietan, etxean ondo lo egiterik izango ez balu bezala.
es
Rusty quedó dolido y se casó con una dama rica que se pasaba el tiempo en los cabarés como si no pudiera dormir bien en su casa.
fr
Rusty a eu de la peine et a épousé une poule rupine qui traînait dans toutes les boîtes parce qu'elle n'avait pas sommeil quand elle pieutait chez elle.
en
Rusty got sore and married a rich dame that hung around the joints like she couldn't sleep well at home.
eu
Hik ondo ezagutzen duk:
es
Ya la conoce usted.
fr
 
en
 
eu
altua, beltzarana, Derbyaren irabazleak adinako plantakoa, baina edozein tipori presio handiegia jarriko liokeen horietakoa.
es
Alta, morena y con el aspecto de un ganador del Derby, pero mujer enérgica que sometería a un individuo a alta tensión nerviosa.
fr
Vous la connaissez, mince, brune, assez de chien pour un gagnant de Derby, mais d'un genre à vider complètement un type.
en
You know all about her, tall, dark, enough looks for a Derby winner, but the type would put a lot of pressure on a guy.
eu
Gehiegizko presioa.
es
Excitante.
fr
Surcompressée.
en
High-strung.
eu
Rusty ez zuan ongi moldatzen berarekin. Baina, zer arraio! Ongi moldatuko zuan agure zaharraren txanponekin, ezta?
es
Rusty no se llevaba bien con ella. En cambio se llevaba muy bien con la plata del padre de ella; ¿cómo iba a ser de otro modo?
fr
Rusty ne pouvait pas s'entendre avec elle mais, bon Dieu, il s'arrangeait bien avec la galette du père, hein ?
en
Rusty wouldn't get along with her. But Jesus, he'd get along with her old man's dough, wouldn't he?
eu
Hori ari haiz pentsatzen, ezta?
es
Esto es lo que usted cree.
fr
C'est ce que vous croyez.
en
That's what you think.
eu
Gure Regan hori, ordea, arrano klase xelebrea zuan.
es
Rusty era una especie de halcón borracho.
fr
Ce Regan était un drôle d'oiseau.
en
This Regan was a cockeyed sort of buzzard.
eu
Irismen luzeko begiak zizkian.
es
Tenía vista de largo alcance.
fr
Il voyait loin.
en
He had long-range eyes.
eu
Berak hurrengo haranera begiratzen zian beti.
es
Estaba siempre mirando la siguiente colina.
fr
Il voyait tout le temps à des kilomètres plus loin.
en
He was looking over into the next valley all the time.
eu
Ez zuan egoten zegoen tokian bakarrik.
es
No estaba solamente en el lugar donde se encontraba.
fr
On le croyait là qu'il était déjà parti.
en
He wasn't scarcely around where he was.
eu
Ez diat uste txanponek piperrik inporta ziotenik.
es
Y no creo que el dinero le importase un comino.
fr
Mais je jurerais qu'il se foutait complètement de l'argent.
en
I don't think he gave a damn about dough.
eu
Eta nik esateko, adixkide, hori kunplimendu bat duk.
es
Y viniendo de mí, hermano, esto es un cumplido.
fr
Venant de moi, mon vieux, c'est un compliment.
en
And coming from me, brother, that's a compliment."
eu
Gizon ttiki hura ez zen hain kakalardoa, azken finean.
es
El hombrecillo no era bobo, después de todo.
fr
Ce petit bonhomme n'était pas si bête, après tout.
en
The little man wasn't so dumb after all.
eu
Edozein lapur ziztrinek ezingo zuen halako gogoetarik egin, eta are gutxiago jakingo zuen hura nola azaldu.
es
A tres de cada cuatro mañaneros ni siquiera se les hubieran ocurrido esas ideas y mucho menos habrían sabido expresarlas.
fr
Un maître chanteur à la godille n'aurait pas pu avoir des idées comme ça... encore moins les exprimer.
en
A three for a quarter grifter wouldn't even think such thoughts, much less know how to express them. I said:
eu
-Hanka egin zian, beraz-esan nion.
es
-De modo que se marchó-dije.
fr
-Peut-être que c'était son idée.
en
"He started to run away, maybe.
eu
-Hanka egiteko asmoa zian.
es
-Tuvo intención de marcharse, quizá con Mona, su amiga.
fr
Avec cette Mona.
en
With this girl Mona.
eu
Mona delako horrekin. Neska hori Eddie Marsekin bizi-alargunduta zegoan:
es
Ella no vivía con Eddie Mars porque no le gustaban sus negocios.
fr
Elle ne vivait pas avec Eddie, elle n'aimait pas ses combines.
en
She wasn't living with Eddie Mars, didn't like his rackets.
aurrekoa | 140 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus