Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilune bat egon zen.
es
Permanecíamos silenciosos.
fr
Il y eut un silence.
en
There was silence.
eu
Euria tarrapataka ari zuen nire leihoen azpian zegoen hoteleko estalpe lau bikeztatuaren gainean.
es
La lluvia golpeaba en el techo plano del recibidor de Mansión House, bajo mi ventana.
fr
La pluie frappait le toit plat et bitumé de l'entrée de Mansion House, sous mes fenêtres.
en
The rain pounded down on the flat tarred roof over the Mansion House lobby below my windows.
eu
Berak begiak piska bat ireki, berriro distirarazi eta ahotsa gogoetatsu bihurtu zitzaion.
es
Sus ojos se abrieron un poco, brillaron de nuevo y su voz se tornó reflexiva.
fr
Ses yeux s'ouvrirent un peu, se mirent à briller, et il parla d'un ton pensif :
en
His eyes opened a little, shined again, and his voice was full of thought.
eu
-Hire berri jakin nahian ari ninduan, bai-esan zidan-.
es
-Estaba tratando de identificarlo, claro-dijo-.
fr
-J'essayais de vous joindre, naturellement, dit-il.
en
"I was trying to get a line on you, sure," he said.
eu
Gauza bat zeukaat saltzeko... merke, pare bat ehuneko.
es
Tengo algo que vender, barato, por un par de cientos.
fr
J'ai quelque chose à vendre, pas cher, une paire de billets de cent.
en
"I've got something to sell-cheap, for a couple of C notes.
eu
Nola Iotu nauk Joerekin?
es
¿Cómo me relacionó con Joe?
fr
Comment m'avez-vous relié à Joe ?
en
How'd you tie me to Joe?"
eu
Nik eskutitz bat zabaldu eta irakurri egin nuen.
es
Abrí una carta y la leí.
fr
J'ouvris une lettre et la lus.
en
I opened a letter and read it.
eu
Hatz-markei buruz sei hilabeteko iraupena zuen posta bidezko ikastaro bat eskaintzen zidaten, profesionaloi deskontu berezia eginez.
es
Me ofrecían un curso de seis meses sobre huellas dactilares, con descuento especial.
fr
On m'offrait un cours d'empreintes digitales par correspondance de six mois à un tarif professionnel spécial.
en
It offered me a six months' correspondence course in fingerprinting at a special professional discount.
eu
Paperontzira bota nuen eta gizon ttikiari begiratu nion berriz.
es
La tiré al cesto de los papeles y miré de nuevo al hombrecillo.
fr
Je jetai ça dans la corbeille à papier et relevai les yeux sur le petit homme.
en
I chopped it into the waste basket and looked at the little man again.
eu
-Etzaidak kasurik egin.
es
-No me haga caso.
fr
-Ne t'en fais pas...
en
"Don't mind me.
eu
Irudipen bat besterik ez zuan.
es
Estaba tan sólo adivinando.
fr
c'était une simple supposition.
en
I was just guessing.
eu
Hi ez haiz txakur bat. Ez haiz Eddie Marsen bandakoa.
es
Usted no es polizonte, ni pertenece a la banda de Eddie Mars.
fr
T'es pas un flic.
en
You're not a cop.
eu
Bart galdetu zioat.
es
Se lo pregunté a él anoche.
fr
Tu n'es pas de la bande à Eddie Mars, je lui ai demandé hier soir.
en
You don't belong to Eddie Mars' outfit.
eu
Joe Brodyren lagunetatik aparte ezin diat beste inor imajinatu nirekin horren interesatuta egon daitekeenik. -Alajaina!
es
Sólo podían ser los amigos de Joe Brody los que se interesan tanto por mí. -Jesús!
fr
Je ne vois personne d'autre qu'un des amis de Joe Brody qui puisse s'intéresser autant à moi.
en
I couldn't think of anybody else but Joe Brody's friends who would be that much interested in me."
eu
-esan eta beheko ezpaina milikatu zuen.
es
-exclamó y se pasó la lengua por el labio inferior.
fr
dit-il en se léchant la lèvre inférieure.
en
"Jesus," he said and licked his lower lip.
eu
Aurpegia papera bezain txuri jarri zitzaion Eddie Mars aipatu nuenean.
es
Su rostro se puso blanco como el papel cuando mencioné a Eddie Mars.
fr
Sa figure était devenue d'un blanc crayeux quand j'avais mentionné le nom d'Eddie Mars.
en
His face had turned white as paper when I mentioned Eddie Mars.
eu
Ahoa bete hortz gelditu zen, zigarroa aho ertzetik zintzilik zuela, magiaz bezala, bertan hazitakoa balitz bezala.
es
Su boca quedó abierta y el cigarrillo colgando de la comisura como por milagro, como si hubiera crecido allí.
fr
Sa bouche pendit et la cigarette resta accrochée au coin par magie pure, comme si elle avait poussé là.
en
His mouth drooped open and his cigarette hung to the corner of it by some magic, as if it had grown there.
eu
-Tira, txantxetan ari haiz! -esan zuen azkenean, kirofanoetan ikusi ohi diren irribarre horietako bat eginez.
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-Konforme.
es
-Me está tomando el pelo.
fr
vous vous payez ma tête, dit-il enfin, avec un de ces sourires qu'on voit dans les salles d'opérations.
en
"Aw, you're kidding me," he said at last, with the sort of smile the operating room sees.
eu
Txantxetan ari nauk. Beste eskutitz bat zabaldu nuen.
es
-De acuerdo, le estoy tomando el pelo-abrí otra carta.
fr
-Ça va, je me paye ta tête.
en
"All right.
eu
Honek eguneroko buletin bat bidali nahi zidan Washingtondik:
es
Esta quería mandarme noticias diarias desde Washington;
fr
J'ouvris une seconde lettre.
en
I'm kidding you." I opened another letter.
eu
berri guztiak isilpekoak, iturburuetan bertan jasoak.
es
todo cosas secretas y directamente del lugar de origen-.
fr
Celle-ci voulait m'envoyer par courrier quotidien les nouvelles de Washington, tous les renseignements confidentiels puisés directement à la source.
en
This one wanted to send me a daily newsletter from Washington, all inside stuff, straight from the cookhouse.
eu
-Agnes libre egongo da ba?
es
Supongo que Agnes está libre.
fr
-Je suppose qu'Agnès est sans un, dis-je.
en
"I suppose Agnes is loose," I added.
eu
-gehitu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Berak bidali naik.
es
Ella me envía.
fr
C'est elle qui m'a envoyé.
en
She sent me.
eu
Interesatzen al zaik?
es
¿Interesado?
fr
Vous intéresse ?
en
You interested?"
eu
-Beno...
es
-Bueno, es una rubia.
fr
-Ben...
en
"Nuts.
eu
rubia bat duk. -Arrania!
es
 
fr
C'est une blonde. - Oh ! la barbe !
en
 
eu
Hitz-joko polita erabili huen han goian izan hintzen gauean... Joe garbitu zuten gau hartan.
es
-Joder!, hizo usted una buena jugada cuando estuvo allí la noche aquella en que despacharon a Joe.
fr
Vous avez dit un truc quand vous étiez là-bas cette nuit-là... la nuit où Joe a été buté.
en
You made a crack when you were up there that night-the night Joe got squibbed off.
eu
Honelako zerbait gutxi gora-behera, alegia, Brodyk zeozer ona jakin behar zuela Sternwoodtarren gainean, bestela ez baitzen arriskatuko foto hura bidaltzera.
es
Este debía de saber algo muy serio sobre los Sternwood o no hubiera corrido el riesgo de mandarles la foto que les mandó.
fr
Quelque chose comme quoi Brody devait en savoir un drôle de bout sur les Sternwood pour risquer le coup et envoyer la photo.
en
Something about Brody must have known something good about the Sternwoods or he wouldn't have taken the chance on that picture he sent them."
eu
-Hara!
es
-¡Pchs, pchs...!
fr
-Ah !
en
"Uh-huh.
eu
Zerbait zekien orduan?
es
¿Algo?
fr
Ah !
en
So he had?
eu
Zer zekien?
es
¿Y qué puede ser?
fr
Quoi ?
en
What was it?"
eu
-Horrexen truk pagatu behar dituk berrehun dolarrak.
es
-Eso es lo que vale doscientos billetes.
fr
-C'est ça qui vaut deux cents dollars.
en
"That's what the two hundred bucks pays for."
eu
Neure miresleen eskutitz gehiago paperontzira bota eta beste zigarro bat piztu nuen.
es
Eché más cartas de admiradoras al cesto de los papeles y encendí otro cigarrillo.
fr
Je remisai dans la corbeille quelques autres lettres d'admirateurs et m'allumai une nouvelle cigarette.
en
I dropped some more fan mail into the basket and lit myself a fresh cigarette.
eu
-Hiritik alde egin beharrean gaudek-esan zidan-.
es
-Tenemos que largarnos de la ciudad-dijo-.
fr
-Nous sommes forcés de quitter la ville, dit-il.
en
"We gotta get out of town," he said.
eu
Agnes neska jatorra duk.
es
Agnes es una buena chica.
fr
Agnès est une chic fille.
en
"Agnes is a nice girl.
eu
Ezin diok saltsa hori erantsi.
es
Nada puede tener usted contra ella.
fr
Ne lui reprochez pas cette histoire.
en
You can't hold that stuff on her.
eu
Gaur egun ez duk hain erraza emakume batentzat bizitzari tamaina hartzea.
es
No es fácil para una muchacha ganarse la vida en estos tiempos.
fr
C'est pas si facile à une femme de s'en tirer de nos jours.
en
It's not so easy for a dame to get by these days."
eu
-Handiegia duk hiretzat-esan nion-.
es
-Es demasiado alta para usted-dije-, le va a aplastar.
fr
-Elle est trop grande pour toi, dis-je. Elle va te rouler dessus et t'étouffer.
en
"She's too big for you," I said. "She'll roll on you and smother you."
eu
Azpian harrapatuz gero, lehertu egingo hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txiste hori gordin samarra izan duk, adixkide-esan zidan duintasunaren hain antzekoa zen zerbaitekin, non berari finko begiratzera behartu baininduen.
es
-Eso es un chiste pesado, hermano-dijo con algo tan parecido a la dignidad que hizo que me quedara mirándolo.
fr
-Ça, mon vieux, ce n'est pas une plaisanterie très propre, dit-il avec quelque chose qui ressemblait assez à de la dignité pour que je le regarde d'un air ébahi.
en
"That's kind of a dirty crack, brother," he said with something that was near enough to dignity to make me stare at him.
eu
-Arrazoia daukak-esan nion-.
es
-Tiene razón-contesté-.
fr
Je repris : -Tu as raison.
en
I said: "You're right.
eu
Aspaldi honetan ez nauk oso jende zuzenarekin ibili.
es
He estado tropezándome últimamente con gente poco recomendable.
fr
Je n'ai pas fréquenté des types très bien, ces temps-ci.
en
I've been meeting the wrong kind of people lately.
eu
Berriketak alde batera utzi eta goazen harira.
es
Cortemos la charla y vayamos al grano.
fr
Cessons le blablabla et venons-en au fait.
en
Let's cut out the gabble and get down to cases.
eu
Zer daukak saltzeko diru horren truk?
es
¿Qué tiene usted que ofrecer?
fr
Qu'est-ce que tu vends pour ce prix-là ?
en
What have you got for the money?"
aurrekoa | 140 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus