Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera mugitu gabe zegoen edalontziekin itzuli nintzenean.
es
Cuando volví con los vasos, no se había movido.
fr
Elle était immobile quand je revins avec les verres.
en
She hadn't moved when I got back with the glasses.
eu
Txistu hotsa isildua zeukan.
es
El ruido silbante había cesado.
fr
Le sifflement avait cessé.
en
The hissing had stopped.
eu
Begiak hilda, berriz ere.
es
Sus ojos estaban de nuevo sin expresión.
fr
Ses yeux étaient redevenus morts.
en
Her eyes were dead again.
eu
Ezpainak niri irribarrez hasi zitzaizkion.
es
Sus labios empezaron a sonreírme.
fr
Ses lèvres ébauchèrent un sourire à mon adresse.
en
Her lips started to smile at me.
eu
Gero bat-batean ohe gainean eseri, estalki guztiak apartatu eta eskua luzatu zidan.
es
Entonces se sentó, apartó las ropas de golpe y extendió el brazo.
fr
Puis elle s'assit tout d'un coup, rejeta les couvertures et tendit la main.
en
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached.
eu
-Eman!
es
-Déme.
fr
 
en
"Gimme."
eu
-Jantzita zaudenean.
es
-Cuando esté vestida.
fr
-Donnez-le...
en
"When you're dressed.
eu
Bitartean ez.
es
Mientras no esté vestida, no.
fr
-Quand vous serez habillée, pas avant.
en
Not until you're dressed."
eu
Bi edalontziak joko-mahaiaren gainean utzi, aulkian eseri eta beste zigarro bat piztu nuen.
es
Puse los dos vasos en la mesa de juego y me senté, encendiendo otro cigarrillo.
fr
Je posai les deux verres sur la table à jouer, m'assis et allumai une autre cigarette.
en
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette.
eu
-Aurrera!
es
-Adelante, no la miro.
fr
-Allez-y.
en
"Go ahead.
eu
Ez dizut begiratuko.
es
Dirigí mis ojos a otra parte.
fr
Je ne regarde pas.
en
I looked away.
eu
Beste aldera begiratu nuen.
es
 
fr
Je détournai la tête.
en
 
eu
Gero txistu-hotsa somatu nuen, oso bat-batekoa eta zorrotza.
es
Entonces percibí el ruido silbante, muy alto y agudo.
fr
Et soudain, j'entendis le sifflement, bien plus fort.
en
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp.
eu
Asaldatu egin ninduen eta atzera neskari begirarazi.
es
Me sorprendió y miré hacia ella.
fr
Ceci fit que je la regardai de nouveau.
en
It startled me into looking at her again.
eu
Ohe gainean eserita zegoen, biluzik, eskuen gainean eutsita, ahoa piska bat irekita, aurpegia burezur baten antzekoa zuela.
es
Seguía allá sentada, desnuda, apoyada en las manos, la boca entreabierta, el rostro como un hueso pelado.
fr
Elle était assise, nue, appuyée sur ses mains, la bouche entrouverte, le visage semblable à une tête de mort.
en
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone.
eu
Txistu-hotsa purrustaka ateratzen zitzaion ahotik, hura menderatzeko gauza ez balitz bezala.
es
El silbido salía de su boca como si ella no tuviera nada que ver con él.
fr
Le sifflement sortait de sa bouche et on aurait dit qu'elle n'y était pour rien.
en
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it.
eu
Begietan bazeukan zerbait, huts-hutsak baitzeuden, emakumeen begietan sekula ikusi ez dudana.
es
Había algo en el fondo de sus ojos, inexpresivos como estaban, que yo no había visto nunca en los ojos de una mujer.
fr
Il y avait dans ses yeux, si vides pourtant, quelque chose que je n'avais jamais vu dans les yeux d'une femme.
en
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes.
eu
Gero ezpainak astiro-astiro eta arreta handiz mugitu zituen, ezpain artifizialak izan eta malgukien bidez eraginda bezala.
es
Entonces sus labios se movieron muy lentamente, como si fueran labios artificiales accionados por muelles.
fr
Et puis ses lèvres remuèrent très lentement, avec précaution, comme des lèvres artificielles qu'on aurait dû man?uvrer avec des ressorts.
en
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs.
eu
Gordinkeria bat bota zidan.
es
Me gritó un nombre sucio.
fr
Elle me lança une ordure.
en
She called me a filthy name.
eu
Ez zitzaidan axola.
es
Eso no me importó.
fr
Ça m'était égal.
en
I didn't mind that.
eu
Ez zitzaidan axola zer deitzen zidan hark, zer deitzen zidan inork.
es
No me importó lo que me llamaba, lo que cualquiera me llamara.
fr
Elle pouvait m'appeler comme elle voulait, n'importe qui pouvait.
en
I didn't mind what she called me, what anybody called me.
eu
Gela hura, ordea, bizitzeko behar nuen gela zen.
es
Pero ésta era la habitación en que tenía que vivir.
fr
Mais ça, c'était ma chambre.
en
But this was the room I had to live in.
eu
Hura zen etxe moduan neukan guztia.
es
Era todo lo que tenía en calidad de hogar.
fr
Tout ce que j'avais en guise de " foyer ".
en
It was all I had in the way of a home.
eu
Bertan neukan neurea zen guztia, neurekin loturaren bat zeukan guztia, iragan guztia, familia baten lekua betetzen zuen guztia.
es
En ella estaba todo lo que era mío, lo que tenía alguna significación para mí, mi pasado, lo que hacía de familia.
fr
Il s'y trouvait toutes mes affaires, tout ce qui touchait à ma vie, tout mon passé, tout ce qui me servait de famille.
en
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family.
eu
Gauza handirik ez:
es
 
fr
Pas grand-chose :
en
 
eu
liburu bakan batzuk, koadro batzuk, irrati bat, xake-jokoa, gutun zaharrak, halako zirtzileria.
es
No mucho, algunos libros, fotografías, radio, un ajedrez, viejas cartas, cosas así;
fr
quelques livres, quelques tableaux, la radio, l'échiquier, des vieilles lettres, des trucs comme ça.
en
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that.
eu
Hutsa.
es
nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hala ere, oroitzapen guztiak betetzen zizkidaten.
es
Pero tal como estaban, encerraban todos mis recuerdos.
fr
Mais, en tout cas, c'étaient mes souvenirs.
en
Such as they were they had all my memories.
eu
Neska ezin nuen gela hartan gehiago jasan.
es
No podía aguantarla más tiempo en la habitación.
fr
Je ne pouvais plus supporter sa présence.
en
I couldn't stand her in that room any longer.
eu
Deitu zidanak horixe gogorarazi zidan.
es
El insulto que me dirigió sólo me recordó eso.
fr
Son injure me l'avait rappelé.
en
What she called me only reminded me of that.
eu
Poliki-poliki esan nion:
es
Le dije con tranquilidad:
fr
Je commençai en détachant mes mots :
en
I said carefully:
eu
-Hiru minutu emango dizkizut janzteko eta hemendik aldegiteko.
es
-Le doy tres minutos para que se vista y se vaya.
fr
-Je vous donne trois minutes pour vous habiller et foutre le camp.
en
"I'll give you three minutes to get dressed and out of here.
eu
Ordurako aldegin ez baduzu, neronek botako zaitut... indarrez.
es
Si en ese plazo no lo ha hecho, la sacaré por la fuerza, tal como está, desnuda, y después le tiraré las ropas al pasillo.
fr
Si vous n'êtes pas sortie dans trois minutes, je vous flanque dehors. De force.
en
If you're not out by then, I'll throw you out-by force.
eu
Zauden bezalaxe, larru gorritan.
es
Ahora, empiece.
fr
Dans l'état où vous êtes, à poil.
en
Just the way you are, naked.
eu
Eta arropak atzetik botako dizkizut pasilura. Orain... hasi janzten.
es
 
fr
Et je balance vos vêtements dans le couloir avec vous. Maintenant, allez-y...
en
And I'll throw your clothes after you into the hall. Now-get started."
eu
Hortzek karraska egin zioten eta txistu-hotsa zorrotz eta abereki bilakatu zitzaion.
es
Sus dientes rechinaron y el silbido se hizo agudo y como de animal.
fr
Ses dents claquèrent. Le sifflement devint dur et bestial.
en
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal.
eu
Hankak lurrean jarri eta arropak hartu zituen ohe ondoko aulkiaren gainetik.
es
Saltó de la cama y alcanzó su ropa que estaba en una silla.
fr
Elle posa ses pieds sur le plancher et prit ses vêtements sur une chaise à côté du lit.
en
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed.
eu
Jantzi egin zen. Ni begira egon nintzaion.
es
Se vistió mientras la contemplaba.
fr
Elle s'habilla. Je la surveillais.
en
She dressed. I watched her.
eu
Hatz zurrunez eta baldarrez-emakume batentzat-jantzi zen... baina oso azkar, hala ere.
es
Lo hizo con dedos rígidos y torpes para una mujer, pero con rapidez.
fr
Elle s'habilla avec des doigts raides et maladroits-pour une femme-mais rapidement malgré ça.
en
She dressed with stiff awkward fingers-for a woman-but quickly at that.
eu
Bi minutu pasatxo behar izan zituen janzteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denbora hartu nion.
es
Se vistió en poco más de dos minutos.
fr
Elle mit à peine plus de deux minutes.
en
She was dressed in a little over two minutes.
eu
Ohe ondoan gelditu zen, boltsa berde bati larruz azpildutako berokiaren kontra estu-estu heltzen ziola.
es
Permaneció erguida junto a la cama, sujetando un bolso verde contra el abrigo adornado con piel.
fr
Elle resta debout près du lit ; elle serrait un sac vert contre un manteau bordé de fourrure.
en
I timed it. She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat.
eu
Kapela berde txairoa zeraman buruan okertuta.
es
Llevaba un sombrero verde ladeado.
fr
Elle avait un chapeau vert incroyable enfoncé sur la tête.
en
She wore a rakish green hat crooked on her head.
eu
Hantxe piska batean egon eta txistu-hotsa egin zidan, aurpegia artean burezur baten antzekoa zuela, begiak artean hutsak eta halako emozio basa batez beteak.
es
Siguió erguida unos momentos y me siseó, su rostro todavía pálido, sus ojos aún vacíos y llenos de alguna emoción animal.
fr
j'observai son visage de tête de mort, ses yeux vides où se lisait pourtant une espèce d'émotion qui faisait songer à la jungle.
en
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion.
eu
Gero bizi-bizi ateraino joan, atea ireki eta kanpora irten zen, txintik atera gabe, atzera begiratu gabe.
es
Después, avanzó rápidamente hacia la puerta, la abrió y salió sin hablar.
fr
Puis elle gagna rapidement la porte, l'ouvrit et sortit sans mot dire, sans se retourner.
en
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back.
eu
Igogailuaren hotsa entzun nuen martxan jarritakoan eta hutsartearen barrutik mugitu zenean.
es
Oí el ascensor ponerse en marcha.
fr
J'entendis l'ascenseur se mettre en marche et descendre dans sa cage.
en
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft.
eu
Leihoetara joan, pertsianak altxa eta leihoak zabal-zabal ireki nituen.
es
Fui a la ventana, levanté las persianas y la abrí de par en par.
fr
Je m'approchai de la fenêtre, relevai les jalousies et l'ouvris toute grande.
en
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide.
eu
Gaugiroa ezarian-ezarian barruratu zen, halako gozotasun mindu bat zuela, artean ibilgailuen ihes-tutuak eta hiriko kaleak gogorarazten zituena.
es
El aire de la noche entró a raudales con una especie de dulzura añeja que recordaba todavía los tubos de escape de los automóviles y las calles de la ciudad.
fr
L'air de la nuit pénétra peu à peu avec un relent douceâtre et défraîchi qui me rappela les rues de la ville et les gaz d'échappement.
en
The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city.
aurrekoa | 140 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus