Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dizut erortzen utziko...
es
No la dejaré caer a pesar de usted misma.
fr
Je ne veux pas vous laisser tomber, que ça vous plaise ou non.
en
I won't let you down-in spite of yourself.
eu
ezta zuk hala nahita ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk biok adiskide izaten jarraitu behar dugu eta hau ez da biderik aproposena horretarako.
es
Usted y yo tenemos que seguir siendo amigos, y esa no es la forma de conseguirlo.
fr
Vous et moi, nous devons rester amis, et ce n'est pas le moyen.
en
You and I have to keep on being friends, and this isn't the way to do it.
eu
Orain mesedez, jantziko al zara, neskato txintxo bat bezala?
es
¿Se vestirá ahora como una buena chica?
fr
Et maintenant, voulez-vous vous habiller comme une bonne petite fille ?
en
Now will you dress like a nice little girl?"
eu
Burua alde batera eta bestera astindu zuen. -Aizu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ekin nion berriz-.
es
-movió la cabeza-.
fr
Elle secoua la tête de droite à gauche.
en
She shook her head from side to side.
eu
Zuk ez nauzu benetan maite.
es
Óigame-proseguí-, usted no me quiere realmente.
fr
-Écoutez, insistai-je, vous vous fichez complètement de moi, en réalité.
en
"Listen," I plowed on, "you don't really care anything about me.
eu
Zera bakarrik erakusten ari zara, zein bihurria izan zaitezkeen. Baina niri ez didazu zertan erakutsi.
es
Sólo me está demostrando lo traviesa que puede ser. Pero no necesita demostrármelo.
fr
Vous voulez juste me montrer à quel point vous pouvez être vacharde.
en
You're just showing how naughty you can be. But you don't have to show me.
eu
Badakit, jakin.
es
Ya lo sabía.
fr
Mais ce n'est pas la peine, je le sais déjà.
en
I knew it already.
eu
Ni zera naiz, beti arroparik gabe...
es
Soy el chico que encontró...
fr
C'est moi le type qui vous ai trouvée...
en
I'm the guy that found-"
eu
-Itzali argia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-irri-karkaraka hasi zen.
es
-Apague la luz-murmuró.
fr
-Éteignez la lampe, gloussa-t-elle.
en
"Put the light out," she giggled.
eu
Nik zigarroa lurrera bota eta gogor zanpatu nuen.
es
Tiré el cigarrillo al suelo y lo pisé.
fr
Je jetai ma cigarette par terre et l'écrasai du pied.
en
I threw my cigarette on the floor and stamped on it.
eu
Musuzapia atera eta esku-ahurrak xukatu nituen.
es
Saqué un pañuelo y me limpié las palmas de las manos.
fr
Je tirai de ma poche un mouchoir et m'essuyai les paumes des mains.
en
I took a handkerchief out and wiped the palms of my hands.
eu
Beste behin saiatu nintzen.
es
Lo intenté una vez más.
fr
Je revins à la charge.
en
I tried it once more.
eu
-Ez da bizilagunengatik-esan nion-.
es
-No es por los vecinos-dije-.
fr
Ils s'en fichent pas mal, au fond.
en
"They don't really care a lot.
eu
Horiei bost axola zaie. Neska-galdu piloa dago edozein apartamentu-etxetan eta beste bategatik etxeak ez du lur joko.
es
Hay un montón de indecentes descarriados en cualquier edificio de apartamentos y uno más no va a romper los cimientos.
fr
Les mêmes à la dérive, ça ne manque pas dans les immeubles d'habitation et une de plus ne fera pas s'écrouler celui-là.
en
There's a lot of stray broads in any apartment house and one more won't make the building rock.
eu
Kontua duintasun profesionala da.
es
Es cuestión de orgullo profesional.
fr
Dignité professionnelle.
en
It's a question of professional pride.
eu
Ulertzen al duzu?
es
 
fr
 
en
You know-professional pride.
eu
Duintasun profesionala.
es
Estoy trabajando para su padre.
fr
Je travaille pour votre père.
en
I'm working for your father.
eu
Zure aitarentzat lan egiten dut. Gizona gaixo dago, oso makal, babesik gabe.
es
Es un hombre enfermo, muy débil e indefenso, que confía en que no le jugaré ninguna mala pasada.
fr
Il est malade, très faible, sans recours. Il a confiance en moi, d'une certaine façon ;
en
He's a sick man, very frail, very helpless. He sort of trusts me not to pull any stunts.
eu
Berak nolabait konfiatzen du ez diodala ziria sartuko.
es
 
fr
il sait que je ne lui ferai pas d'histoires...
en
 
eu
Jantziko al zara, Carmen, mesedez?
es
¿No va usted a vestirse, Carmen?
fr
Voulez-vous vous habiller, Carmen ?
en
Won't you please get dressed, Carmen?"
eu
-Zure izena ez da Dogbouse Reilly-esan zidan-.
es
-Su nombre no es Doghouse Reilly-dijo-, es Philip Marlowe.
fr
-Vous ne vous appelez pas Nichachien Reilly, dit-elle.
en
"Your name isn't Doghouse Reilly," she said.
eu
Philip Marlowe da.
es
No puede engañarme.
fr
Mais Philip Marlowe.
en
"It's Philip Marlowe.
eu
Niri ez didazu adarrik joko.
es
Miré al tablero de ajedrez.
fr
Ne me racontez pas de blagues.
en
I looked down at the chessboard.
eu
Xake-taulari begiratu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldizkoaren mugimendua gaizki egin nuen.
es
La jugada con el caballo estaba equivocada.
fr
Je regardai l'échiquier.
en
The move with the knight was wrong.
eu
Lehengo tokira itzuli nuen.
es
Lo volví a colocar donde estaba.
fr
Le déplacement du cavalier était une erreur.
en
I put it back where I had moved it from.
eu
Zaldizkoek ez zuten zeresanik partida hartan.
es
Los caballos no tenían significado en este juego.
fr
Je le remis d'où il venait.
en
Knights had no meaning in this game.
eu
Ez zen zaldizkoentzako partida bat.
es
No era un juego de caballos.
fr
Je la regardai.
en
It wasn't a game for knights.
eu
Neskari begiratu nion berriro. Artean geldirik zetzan, aurpegi zurbila burukoaren gainean, begiak handi, ilun eta hutsik, euri-upelak lehorte batean bezala.
es
La miré de nuevo. Ahora estaba inmóvil, con su pálido rostro sobre la almohada y sus grandes ojos oscuros vacíos como los barriles para recoger la lluvia durante una sequía.
fr
Elle était immobile maintenant, sa figure blanche contre l'oreiller, les yeux écarquillés, noirs et vides comme des tonneaux à pluie en période de sécheresse.
en
I looked at her again. She lay still now, her face pale against the pillow, her eyes large and dark and empty as rain barrels in a drought.
eu
Hatz lodirik gabeko bost hatzetako esku txiki batek urduri heltzen zien ohe-estalkiei.
es
Una de sus pequeñas manos jugueteaba incansablemente con las ropas de la cama.
fr
Une de ses petites mains sans pouce picorait sans relâche la couverture.
en
One of her small five-fingered thumbless hands picked at the cover restlessly.
eu
Zalantza izpi lauso bat sortzen hasia zitzaion nonbaitetik.
es
Había un vago asomo de duda que estaba empezando a surgir en ella.
fr
Une vague lueur de doute commençait à s'éveiller en elle.
en
There was a vague glimmer of doubt starting to get born in her somewhere.
eu
Berak artean ez zekien hori.
es
No se había dado cuenta todavía.
fr
Elle l'ignorait encore.
en
She didn't know about it yet.
eu
Hain gogorra zaie emakumeei-baita emakume ederrei ere-jabetzea beren gorputzekin ez dituztela gizonak ezinbestean limurrarazten.
es
Es duro para las mujeres, incluso bien parecidas, el darse cuenta de que su cuerpo no es irresistible.
fr
C'est très difficile à une femme, même une jolie femme, de se rendre compte que son corps n'est pas irrésistible.
en
It's so hard for women-even nice women-to realize that their bodies are not irresistible. I said:
eu
-Sukaldera noa trago bat prestatzera.
es
-Voy a la cocina-dije-a preparar un trago.
fr
-Je vais dans la cuisine me préparer un verre.
en
"I'm going out in the kitchen and mix a drink.
eu
Nahi al duzu bat?
es
¿Quiere algo?
fr
Vous en voulez un ?
en
Want one?"
eu
-galdetu nion.
es
-Uh...
fr
-Voui.
en
"Uh-huh."
eu
-Beno. Aztoratutako begi ilun isilek arranditsu aztertzen ninduten, beren barneko zalantza handiagotzen, isilostuka barrurantz herrestatzen zitzaiela, katu bat belar luzearen artean zozo gazte baten zelatan bezala.
es
Uh... Un par de ojos asombrados me miraron solemnemente, creciendo en ellos la duda que se estaba introduciendo sin ruido, como un gato en la hierba espiando un mirlo.
fr
Deux yeux sombres et déconcertés me considérèrent ; le doute grandissait en eux, s'y insinuait en rampant comme un chat qui traque un jeune merle dans l'herbe haute.
en
Dark silent mystified eyes stared at me solemnly, the doubt growing larger in them, creeping into them noiselessly, like a cat in long grass stalking a young blackbird.
eu
-Itzultzen naizenerako jantzita baldin bazaude, orduan hartuko duzu tragoa.
es
-Si está vestida cuando vuelva, le daré el trago.
fr
-Si vous êtes habillée quand je reviens, vous en aurez un.
en
"If you're dressed when I get back, you'll get the drink.
eu
Konforme?
es
 
fr
Ça colle ?
en
Okey?"
eu
Hortzak elkarrengandik apartatu eta txistu-hots arin bat atera zitzaion ahotik.
es
Sus labios se separaron y un leve sonido silbante salió de su boca.
fr
Ses dents s'entrouvrirent et un léger bruit sifflant sortit de sa gorge.
en
Her teeth parted and a faint hissing noise came out of her mouth.
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me contestó.
fr
Elle ne me répondit pas.
en
She didn't answer me.
eu
Ni sukalde txikira joan, whiskya eta sifoi-ura atera eta bi basokada luze prestatu nituen. Ez neukan edari bat benetan bizkorgarria:
es
Me fui a la cocina. Encontré whisky y sifón y preparé un par de vasos grandes.
fr
Je gagnai la cuisine, trouvai du whisky et de l'eau de seltz et en remplis deux grands verres.
en
I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs.
eu
nitroglizerina, esaterako, edo tigre-hats distilatua.
es
No tenía para beber nada realmente excitante, como nitroglicerina o aliento de tigre destilado.
fr
Je n'avais rien de très excitant à boire, ni nitroglycérine, ni haleine de tigre distillée.
en
I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath.
eu
Bera mugitu gabe zegoen edalontziekin itzuli nintzenean.
es
Cuando volví con los vasos, no se había movido.
fr
Elle était immobile quand je revins avec les verres.
en
She hadn't moved when I got back with the glasses.
aurrekoa | 140 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus