Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaugiroa ezarian-ezarian barruratu zen, halako gozotasun mindu bat zuela, artean ibilgailuen ihes-tutuak eta hiriko kaleak gogorarazten zituena.
es
El aire de la noche entró a raudales con una especie de dulzura añeja que recordaba todavía los tubos de escape de los automóviles y las calles de la ciudad.
fr
L'air de la nuit pénétra peu à peu avec un relent douceâtre et défraîchi qui me rappela les rues de la ville et les gaz d'échappement.
en
The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city.
eu
Neure edaria hartu eta astiro-astiro edan nuen.
es
Alcancé mi vaso y bebí despacio.
fr
Je pris mon verre et le bus lentement.
en
I reached for my drink and drank it slowly.
eu
Apartamentu-etxeko atea bere kasa itxi zen nire azpian.
es
La puerta del edificio se cerró, se oyeron pasos en la calle tranquila.
fr
La porte de l'immeuble se ferma, tout en bas. Des pas sonnèrent sur le trottoir tranquille.
en
The apartment house door closed itself down below me. Steps tinkled on the quiet sidewalk.
eu
Urrats-hotsa aditu zen espaloi lasaiaren gainean.
es
Un coche se puso en marcha no muy lejos.
fr
Une voiture démarra, pas très loin.
en
A car started up not far away.
eu
Auto bat abiatu zen handik ez oso urruti.
es
Arrancó velozmente con un áspero rugido en la noche.
fr
Elle se rua dans la nuit en maltraitant sa boîte de vitesses.
en
It rushed off into the night with a rough clashing of gears.
eu
Gauaren barrenera oldartu zen abiadura-kaxari karranka gozakaitza ateraraziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni ohera itzuli eta begiratu egin nion.
es
Volví a la cama y la miré.
fr
Je revins au lit et le regardai.
en
I went back to the bed and looked down at it.
eu
Artean haren buruaren marka burukoaren gainean zegoen, artean haren gorputz ttiki ustelaren marka maindireen gainean.
es
La huella de su cabeza permanecía todavía en la almohada y la de su cuerpo corrompido, en las sábanas.
fr
L'empreinte de sa tête marquait encore l'oreiller et les draps gardaient celle de son corps mince et corrompu.
en
The imprint of her head was still in the pifiow, of her small corrupt body still on the sheets.
eu
Edalontzi hutsa utzi eta ohea bortizki desegin nuen.
es
Dejé el vaso vacío y deshice la cama con furia salvaje.
fr
Je reposai le verre et déchirai sauvagement toute la literie.
en
I put my empty glass down and tore the bed to pieces savagely.
eu
25
es
Capítulo 25
fr
XXV
en
25
eu
Biharamun goizean berriro euria ari zuen, euri gris zeiharra, kristal-alezko gortina kulunkari bat zirudiela.
es
Llovía de nuevo a la mañana siguiente; una lluvia gris como una cortina de cuentas de cristal.
fr
Il pleuvait encore le lendemain matin, une pluie grise et oblique, tel un rideau de perles de cristal.
en
It was raining again the next morning, a slanting gray rain like a swung curtain of crystal beads.
eu
Nagi eta makal jaiki nintzen eta leihotik begira egon nintzen, artean Sternwoodtarren zapore garratza nuela.
es
Me levanté cansado y me quedé mirando por la ventana, todavía con un sabor oscuro y áspero a Sternwood en mi boca.
fr
En me levant, je me sentis fatigué, apathique, et je regardai par la fenêtre ; j'avais encore un goût âcre de Sternwood dans la bouche.
en
I got up feeling sluggish and tired and stood looking out of the windows, with a dark, harsh taste of Sternwoods still in my mouth.
eu
Bizitasunez hutsik nengoen, txorimalo baten patrika bezain hutsik.
es
Estaba vacío como el bolsillo de un espantapájaros.
fr
J'étais aussi dénué de vitalité que les poches d'un épouvantail.
en
I was as empty of life as a scarecrow's pockets.
eu
Sukaldetxora joan eta bi kikerakada kafe edan nituen.
es
Fui a la cocina y me bebí dos tazas de café puro.
fr
Je gagnai la cuisine et bus deux tasses de café noir.
en
I went out to the kitchenette and drank two cups of black coffee.
eu
Ajea alkoholak bakarrik ez, beste gauza batzuek ere ematen dute.
es
Se puede tener resaca de otras cosas que no son el alcohol.
fr
La gueule de bois, ça ne s'attrape pas seulement en picolant.
en
You can have a hangover from other things than alcohol.
eu
Niri emakumeek eman zidaten.
es
Yo la tenía de mujeres.
fr
C'était à cause des femmes que j'avais chopé la mienne.
en
I had one from women.
eu
Emakumeek gaixotu egiten ninduten.
es
Las mujeres hacían que me sintiese mal.
fr
Les femmes m'avaient rendu malade.
en
Women made me sick.
eu
Bizarra inoztu, dutxatu, jantzi, gabardina atera, eskaileran behera joan eta atariko atean begira gelditu nintzen.
es
Me afeité y me di una ducha. Saqué mi impermeable y me fui escaleras abajo.
fr
Je me rasai, pris une douche, m'habillai, revêtis mon imperméable, descendis et regardai par la porte de l'immeuble.
en
I shaved and showered and dressed and got my raincoat out and went downstairs and looked out of the front door.
eu
Kaleaz bestaldean, hogeita hamar metro gorago, Plymouth sedan gris bat zegoen aparkatuta.
es
Al otro lado de la calle, a unos veinte metros, había un Plymouth gris aparcado.
fr
De l'autre côté de la rue, trente mètres plus haut, une conduite intérieure Plymouth grise était garée.
en
Across the street, a hundred feet up, a gray Plymouth sedan was parked.
eu
Aurreko egunean atzetik jarraitu nahi izan zidan berbera zen, Eddie Marsi haren berri galdetu nion berbera.
es
Era el mismo que intentó seguirme el día anterior y sobre el cual pregunté a Eddie Mars.
fr
La même qui avait essayé de me prendre en chasse la veille, la même au sujet de laquelle j'avais interrogé Eddie Mars.
en
It was the same one that had tried to trail me around the day before, the same one that I had asked Eddie Mars about.
eu
Barruan zegoena txakur bat izan zitekeen, baldin eta txakur batek hainbeste denbora bazeukan eta denbora hura niri jarraika galtzeko agindu izan baliote. Edo detektibetzan hasi berri bat izan zitekeen, lankide baten kasuan muturra sartu nahian, handik bide bat irekitzeko.
es
Podía haber en ese coche un policía que tuviese tiempo de sobra y quería malgastarlo siguiéndome, o bien un vividor metido en negocios detectivescos que intentaba meter las narices en un caso ajeno para buscar la manera de mezclarse en él.
fr
Ça pouvait être un flic, à supposer qu'un flic ait eu assez de temps et assez envie de le perdre pour me suivre.
en
There might be a cop in it, if a cop had that much time on his hands and wanted to waste it following me around. Or it might be a smoothie in the detective business trying to get a noseful of somebody else's case in order to chisel a way into it.
eu
Edo Bermudetako gotzaina izan zitekeen, nire gautxori bizimodua gaitzetsiz.
es
También podía ser el obispo de Bermudas, que desaprobaba mi vida nocturna.
fr
Ça pouvait être un débutant dans le métier de détective, qui essayait de fourrer son nez dans l'affaire d'un confrère pour s'en tailler une part.
en
Or it might be the Bishop of Bermuda disapproving of my night life.
eu
Etxearen atzera joan, neure estalkiduna garajetik atera eta, etxeari inguru eginez, Plymouth grisaren aurretik pasa nintzen.
es
Saqué mi descapotable del garaje y adelanté al Plymouth gris.
fr
Je sortis, pris ma décapotable au garage et passai devant la Plymouth.
en
I went out back and got my convertible from the garage and drove it around front past the gray Plymouth.
eu
Gizon ttiki bat zegoen barruan, bera bakarrik.
es
En él sólo había un hombrecillo.
fr
Il s'y trouvait un petit homme tout seul.
en
There was a small man in it, alone.
eu
Nire atzetik atera zen.
es
Arrancó en cuanto yo pasé.
fr
Il démarra derrière moi.
en
He started up after me.
eu
Hobeto moldatzen zen euripean.
es
Trabajaba mejor bajo la lluvia.
fr
Il se débrouillait mieux sous la pluie.
en
He worked better in the rain.
eu
Behar bezain hurbiletik jarraitzen zitzaidan, ezin bainuen bloke labur bat egin eta bera sartu aurretik handik irten;
es
Se mantenía bastante cerca, de forma que yo no podía pasar una manzana sin que él hubiese entrado ya en ese trecho y, sin embargo, se quedaba lo bastante retrasado como para permitir que hubiera otros coches entre nosotros, la mayoría de las veces.
fr
Il me suivait d'assez près pour m'empêcher de prendre de l'avance et de tourner avant qu'il me rejoigne, mais il laissait le champ libre à une ou deux voitures pour qu'elles se glissent dans l'intervalle.
en
He stayed close enough so that I couldn't make a short block and leave that before he entered it, and he stayed back far enough so that other cars were between us most of the time.
eu
eta behar bezain urrunetik jarraitzen zitzaidan, beti uzten baitzituen beste auto batzuk bion tartean. Bulebarreraino jaitsi, bulegoaren ondoko blokean aparkatu eta handik atera nintzen gabardinaren lepoa gora eta kapelaren hegala behera, eta bien artetik aurpegian euri-tanta jelatuek jotzen zidatela.
es
Bajé al bulevar y aparqué en la manzana más próxima a mi oficina. Salí del coche con el cuello del impermeable levantado y el ala del sombrero bajada, mientras la lluvia helada me daba en la parte del rostro que quedaba descubierta.
fr
Je descendis jusqu'au boulevard, me garai près de mon bureau et sortis avec mon col relevé et le bord de mon chapeau baissé ; et la pluie glacée frappait ce qui dépassait.
en
I drove down to the boulevard and parked in the lot next to my building and came out of there with my raincoat collar up and my hat brim low and the raindrops tapping icily at my face in between.
eu
Plymoutha kaleaz bestaldean zegoen, sute-paldo baten ondoan.
es
El Plymouth estaba atravesado en un camino que desembocaba en un puente.
fr
La Plymouth était arrêtée en face, près d'une prise d'incendie.
en
The Plymouth was across the way at a fireplug.
eu
Bidegurutzeraino jaitsi, semaforo berdearekin kalea gurutzatu eta atzera gorantz joan nintzen, espaloiaren ertzean aparkatuta zeuden autoen ondotik.
es
Fui al cruce y pasé aprovechando la luz verde, volviendo hacia atrás por el borde de la acera, cerca de los coches aparcados.
fr
Je gagnai le croisement, traversai au feu vert et revins en longeant le bord du trottoir et les voitures arrêtées.
en
I walked down to the intersection and crossed with the green light and walked back, close to the edge of the sidewalk and the parked cars.
eu
Plymoutha ez zen mugitu.
es
El Plymouth no se había movido.
fr
La Plymouth n'avait pas bougé.
en
The Plymouth hadn't moved.
eu
Inor ez zen irten handik.
es
Nadie salió de él.
fr
Personne n'en sortit.
en
Nobody got out of it.
eu
Autoraino iritsi eta brastakoan zabaldu nuen espaloi aldeko atea.
es
Me acerqué y abrí la portezuela de golpe.
fr
J'arrivai à son niveau et j'ouvris brusquement la porte du côté du trottoir.
en
I reached it and jerked open the door on the curb side.
eu
Barruan gizon ttiki begi-bizi bat zegoen, txokoan kuzkurtuta, bolantearen aurrean. Ni, geldirik, begira egon nintzaion, euria bizkarrean tarrapataka.
es
Un hombrecillo de ojos brillantes se hallaba sentado en un rincón, detrás del volante. Me le quedé mirando un momento mientras la lluvia me golpeaba la espalda.
fr
Un petit homme aux yeux brillants était tassé dans un coin, derrière le volant. Je m'arrêtai et le regardai, tandis que la pluie me tapait sur le dos.
en
A small bright-eyed man was pressed back into the corner behind the wheel I stood and looked in at him, the rain thumping my back.
eu
Begiak kliskatu zituen zigarroaren ke-biribilen atzetik.
es
Sus ojos parpadearon detrás del humo de su cigarrillo.
fr
Ses yeux clignaient derrière les volutes de sa cigarette.
en
His eyes blinked behind the swirling smoke of a cigarette.
eu
Urduritasunez, bolantearen gainean esku-joka hasi zen.
es
Sus manos golpeaban incesantemente el volante.
fr
Ses mains tambourinaient sur l'étroit volant.
en
His hands tapped restlessly on the thin wheel.
eu
-Zirt edo zart egin behar al duk?
es
-¿No puede usted decidirse?
fr
Je lançai :
en
I said:
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
-Tu ne peux pas te décider ?
en
"Can't you make your mind up?"
eu
Berak listua irentsi eta zigarroak ikara bat egin zion ezpainetan.
es
Tragó aire y el cigarrillo estuvo a punto de caérsele de los labios.
fr
Il déglutit et la cigarette dansa entre ses lèvres.
en
He swallowed and the cigarette bobbed between his lips.
eu
-Ez dut uste ezagutzen zaitudanik-esan zidan, ahots ttiki zoliaz.
es
-No creo conocerle-dijo con una vocecita.
fr
-Je ne crois pas vous connaître, dit-il d'une petite voix mince.
en
"I don't think I know you," he said, in a tight little voice.
eu
-Marlowe diat izena.
es
-Me llamo Marlowe.
fr
-Marlowe, le type que tu essaies de suivre depuis deux jours.
en
"Marlowe's the name.
eu
Ibili haiz, ba, egun pare batean, tipo bati atzetik jarraitu nahian, ba, horixe nauk ni.
es
Soy el individuo que usted está tratando de seguir desde hace un par de días.
fr
-Je ne suis personne, patron.
en
The guy you've been trying to follow around for a couple of days."
eu
-Ni ez nauk ibili inori atzetik jarraitu nahian, adixkide.
es
-No estoy siguiendo a nadie, amigo.
fr
-C'est ta bagnole, alors.
en
"I ain't following anybody, doc."
eu
-Traste hau orduan.
es
-Pues este cacharro está siguiéndome.
fr
Peut-être que tu ne peux pas la contrôler.
en
"This jalopy is.
eu
Bebarbada ezin duk kontrolatu.
es
Quizá no puede usted dominarlo.
fr
Comme tu voudras.
en
Maybe you can't control it.
eu
Nahi duan bezala.
es
Como usted quiera.
fr
Pour le moment, je vais prendre mon petit déjeuner dans le café en face :
en
Have it your own way.
eu
Orain gosaltzera noak beste aldean dagoen kafetegi horretara: laranja-zumoa, arrautzak hirugiharrarekin, tostadak eztiarekin, hiruzpalau kafe eta txotx bat.
es
Voy ahora a desayunar en la cafetería que hay en la acera de enfrente: zumo de naranja, huevos con tocino, tostada, miel, tres o cuatro tazas de café y un palillo.
fr
jus d'orange, ?ufs au bacon, pain grillé, miel, trois ou quatre tasses de café et un cure-dent.
en
I'm now going to eat breakfast in the coffee shop across the street, orange juice, bacon and eggs, toast, honey, three or four cups of coffee and a toothpick.
eu
Gero neure bulegora igoko nauk; aurrez aurre daukaan etxe horretako zazpigarren pisuan zegok.
es
Después subiré a mi oficina, que está en el séptimo piso de ese edificio que está justamente frente a usted.
fr
Et puis je monterai à mon bureau, au septième étage de l'immeuble en face.
en
I am then going up to my office, which is on the seventh floor of the building right opposite you.
eu
Modu jasanezinean kezkatzen hauen zerbait baldin badaukak, igo hadi gora eta hustuzak barrua.
es
Si tiene algo que le preocupa, déjese caer por allí y cuéntemelo.
fr
Si quelque chose te tracasse, monte et casse le morceau, je m'occupe à graisser ma mitraillette.
en
If you have anything that's worrying you beyond endurance, drop up and chew it over.
aurrekoa | 140 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus