Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zera, bilarretik ezagutzen nuen tipo bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irri-karkara bat bota zuen.
es
-Un muchacho que conocí en un salón de billar.
fr
-Oh ! un copain de bistrot.
en
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom." She giggled.
eu
-Ederra zara, ezta?
es
-Es usted encantador, ¿no le parece?
fr
Elle gloussa.
en
"You're cute, aren't you?" she said.
eu
-esan zuen.
es
Empecé a decir:
fr
-Vous êtes chou, pas vrai ?
en
I began to say:
eu
"Aizu, hatz lodi hori..." hasi nintzen esaten, baina berak aurrea liartu zidan.
es
-En cuanto a ese pulgar... Pero se me adelantó.
fr
dit-elle. -À propos, ce pouce...
en
"About that thumb-" but she was ahead of me.
eu
Ez nion gogorarazi behar izan.
es
No tuve que recordárselo.
fr
Je n'eus pas besoin de le lui rappeler.
en
I didn't have to remind her.
eu
Atera zuen eskuineko eskua buru atzetik eta hatz lodia xurgatzen eta oso begi handi eta lizunez begiratzen hasi zitzaidan.
es
Quitó la mano derecha de encima de su cabeza y empezó a chuparse el pulgar mirándome con ojos redondos y traviesos.
fr
Elle retira sa main droite de derrière sa tête et se mit à sucer son pouce en me regardant de ses yeux très ronds et très vachards.
en
She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes.
eu
-Larru gorritan nago-esan zidan, nik zigarroa errez minutu bat hari begira eman ondoren.
es
-Estoy completamente desnuda-me dijo, después que di una chupada al cigarrillo y la hube mirado durante un minuto.
fr
-Je suis toute nue, dit-elle quand je l'eus regardée en fumant une minute.
en
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute.
eu
-Ala Jainkoa! -esan nuen-.
es
-¡Por Dios! -dije-.
fr
-Mon Dieu ! dis-je...
en
"By God," I said, "it was right at the back of my mind.
eu
Horixe esateko puntuan nengoen.
es
Lo tenía en el pensamiento y estaba como buscándolo a tientas.
fr
je le cherchais.
en
I was groping for it.
eu
Gogora ekarri nahian ari nintzen. Ia-ia mihiaren puntan neukan eta orduantxe hitz egin duzu.
es
Casi lo había encontrado cuando usted habló. Un minuto más y hubiera dicho:
fr
Encore une seconde et je disais :
en
 
eu
Beste minutu bat eta esango nizun "Larru gorritan egongo zara, noski!".
es
"Apuesto a que está desnuda.
fr
je parie que vous êtes toute nue.
en
I almost had it, when you spoke.
eu
Ni neu zapatilak jantzita sartzen naiz ohean beti, badaezpada, igoal kontzientzia txarrarekin esnatu eta ohetik ezkutuka aldegin behar badut ere.
es
" Yo siempre me pongo las zapatillas al acostarme, por si me despierto con mala conciencia y tengo que salir huyendo.
fr
Moi, je garde toujours mes godasses au lit, au cas où je me réveillerais avec une mauvaise conscience et où je devrais m'esquiver sans bruit.
en
In another minute I'd have said 'I bet you're all undressed.' I always wear my rubbers in bed myself in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it."
eu
-Ederra zara.
es
-Es usted encantador.
fr
-Vous êtes chou.
en
"You're cute."
eu
Burua piska bat jiratu zuen, eztikeriaz.
es
Ladeó la cabeza un poco, como un felino.
fr
Elle roula un petit peu sa tête, à la manière d'un chaton.
en
She rolled her head a little, kittenishly.
eu
Gero ezkerreko eskua buru azpitik atera, harekin ohe-estalkiei heldu, dramatikoki gelditu, eta brastakoan apartatu zituen.
es
Entonces bajó la mano izquierda, cogió las ropas de la cama, hizo una pausa dramática y las apartó de golpe.
fr
Et puis elle ôta sa main gauche de dessous sa tête, empoigna les couvertures, s'arrêta théâtralement et les écarta.
en
Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside.
eu
Larru gorritan zegoen, bai horixe!
es
¡Pues sí que estaba desnuda!
fr
Elle était effectivement déshabillée.
en
She was undressed all right.
eu
Ohe gainean, lanpararen argitan, perla bat bezain biluzik eta distiratsu.
es
Yacía allí en la cama, a la luz de la lámpara, desnuda y brillante como una perla.
fr
Elle reposait sur le lit dans la lumière de la lampe, nue et luisante comme une perle.
en
She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl.
eu
Bi neska Sternwoodtarrak lazoan ipintzen ari zitzaizkidan gau hartan.
es
Las Sternwood me estaban poniendo a prueba esta noche.
fr
Les filles du père Sternwood me tiraient dessus à qui mieux mieux, ce soir-là.
en
The Sternwood girls were giving me both barrels that night.
eu
Tabako izpi bat kendu nuen beheko ezpain ertzetik.
es
Me quité una hebra de tabaco del labio inferior.
fr
Je décollai un brin de tabac de ma lèvre supérieure.
en
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip.
eu
-Ez da itsusia-esan nion-, baina dena ikusita daukat.
es
-Muy bonito-dije-, pero ya lo he visto todo.
fr
-C'est ravissant, dis-je. Mais j'ai déjà vu tout ça.
en
"That's nice," I said. "But I've already seen it all.
eu
Ez al zara gogoratzen?
es
¿Recuerda?
fr
Vous vous rappelez ?
en
Remember?
eu
Ni zera naiz, beti arroparik gabe harrapatzen zaituen tipoa.
es
Soy el tipo que la encuentra siempre sin ninguna ropa encima.
fr
Je suis le gars qui n'arrête pas de vous trouver déshabillée.
en
I'm the guy that keeps finding you without any clothes on."
eu
Irri-karkara gehixeago egin zuen eta berriro estali zen.
es
Lanzó unas risitas más y se tapó de nuevo.
fr
Elle gloussa et se recouvrit.
en
She giggled some more and covered herself up again.
eu
-Tira, nola sartu zara?
es
-Bien, ¿cómo entró aquí?
fr
-Alors, comment êtes-vous entrée ? dis-je.
en
"Well, how did you get in?" I asked her.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Le gérant me l'a permis.
en
"The manager let me in.
eu
-Etxezainak utzi dit sartzen.
es
-El administrador me dejó entrar.
fr
Je lui ai montré votre carte.
en
I showed him your card.
eu
Zure txartela erakutsi diot. Viviani lapurtu nion.
es
Le enseñé su tarjeta, que le quité a Vivian, y le dije que usted me había dicho que viniera aquí y lo esperase.
fr
Je l'ai chipée à Vivian.
en
I'd stolen it from Vivian.
eu
Etxezainari zera esan diot, zuk esanda etorri naizela barruan itxoiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jokatu dut zera...
es
Estuve...
fr
Je lui ai dit que vous m'aviez dit de monter et de vous attendre.
en
I told him you told me to come here and wait for you.
eu
misterio handiz. Bozkarioz gainezka zegoen.
es
misteriosa-resplandecía de gozo.
fr
j'ai été mystérieuse.
en
I was-I was mysterious."
eu
-Ez duzu lan makala egin!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Buen golpe-dije-.
fr
Elle était ravie.
en
She glowed with delight.
eu
Etxezainak halakoak dira denak.
es
Los administradores son así.
fr
-Épatant, dis-je.
en
"Neat," I said.
eu
Orain nola sartu zaren badakidanez, esaidazu nola atera behar duzun.
es
Ahora que sé cómo entró, dígame cómo se las va a arreglar para salir.
fr
Les gérants sont comme ça.
en
"Managers are like that.
eu
Irri-karkara bat bota zuen. -Ez dut atera behar...
es
-No voy a salir-lanzó nuevas risitas-en mucho tiempo.
fr
Maintenant que je sais comment vous êtes entrée, dites-moi comment vous allez sortir ?
en
Now I know how you got in, tell me how you're going to go out."
eu
ez puska batean, behintzat...
es
 
fr
 
en
 
eu
gustatzen zait hemen egotea.
es
Me gusta estar aquí.
fr
Elle gloussa.
en
She giggled.
eu
Zu ederra zara.
es
Es usted encantador.
fr
j'aime ça, ici...
en
I like it here.
eu
-Aizu! -zigarroaz apuntatu nion-.
es
-Escuche-la apunté con el cigarrillo-:
fr
vous êtes chou...
en
"Listen," I pointed my cigarette at her.
eu
Ez behartu gero berriz janztera!
es
no me obligue a vestirla de nuevo.
fr
-Écoutez, dis-je en braquant ma cigarette sur elle, ne me forcez pas à vous rhabiller une seconde fois.
en
"Don't make me dress you again.
eu
Nekatuta nago.
es
Estoy cansado.
fr
Je suis fatigué.
en
I'm tired.
eu
Estimatzen dizut eskaintzen didazun guztia.
es
Aprecio todo lo que me está ofreciendo.
fr
J'apprécie pleinement tout ce que vous m'offrez.
en
I appreciate all you're offering me.
eu
Neure kasa lortu nezakeena baino gehiago da, izan ere.
es
Es posiblemente mucho más de lo que podría tomar.
fr
C'est simplement plus que je n'en puis accepter.
en
It's just more than I could possibly take.
eu
Doghouse Heillyk sekula ez dio erortzen uzten adiskide bati. Ni adiskide nauzu.
es
Doghouse Reilly nunca deja caer a un amigo de ese modo, y soy su amigo.
fr
Nichachien Reilly n'a jamais laissé tomber un copain. Je suis votre ami.
en
Doghouse Reilly never let a pal down that way. I'm your friend.
eu
Ez dizut erortzen utziko...
es
No la dejaré caer a pesar de usted misma.
fr
Je ne veux pas vous laisser tomber, que ça vous plaise ou non.
en
I won't let you down-in spite of yourself.
aurrekoa | 140 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus